https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/medical-general/6892066-infektexazerbation.html

Glossary entry

German term or phrase:

Infektexazerbation

English translation:

infection-induced exacerbation

Added to glossary by Lirka
Nov 1, 2020 02:04
3 yrs ago
48 viewers *
German term

Infektexazerbation

German to English Medical Medical (general)
This Q is directed at seasoned clinicians as clinical interpretation is required.

It is a discharge report for a US patient who suffered an "Infekt" while skiing in the Swiss Alps in January 2020.

He visited a local ER and the Swiss doc wrote this for the dg:

Infektexazerbation bei V.a. COPD

His O2 saturation on ambient air: 87%
Relevant history: Travelled from USA to Switzerland via London 7 days prior to presentation.
CRP high (13), WBC and other parameters normal.
Therapy in ER: oxygen, pt. responded very well

Just as an aside before I get to my question: Are you thinking what I am thinking??? Corona in EU already in January. Low saturation, 7-day incubation. Hmm...

Anyways, let's proceed to my linguistic Q.

Literally, it says "Infection exacerbation associated with suspected COPD".

That doesn't make sense to me, though. Although that is what the German says, I think (but need a clinician's confirmation) that it is not the infection that was exacerbated in a patient with COPD, but a suspected COPD exacerbated by infection or, rather, a flu-like illness. Am I right? How do you read it?

I am querying two issues in particular:
1. First, am I right about the above that it's not worsening of infection?

2. The term "Infekt" in German. As far as I know, it does not mean "infection" as it is used in English, but rather a flu-like illness, meaning that "Infekt" -- as it is somewhat colloquially termed -- indicates a viral etiology. Am I right?

My dg would read: Suspected COPD exacerbated by a flu-like illness

My concern is that it's not an overtranslation, though.

I think that the Swiss doc did no express it very accurately, but how do I deal with it? Do I improve on it, or just go with the literal translation risking that the US doc will think the translator was inept?

Thanks for reading this!!
Change log

Nov 6, 2020 04:32: Lirka Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): TechLawDC

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lirka (asker) Nov 1, 2020:
Wow, what an interesting and useful discussion!! Thank you Patricia for sharing your case, which seems a bit different since it was bacterial, but nevertheless shed a light on the term very nicely. I am now inclined to translate as infection rather than flu-like illness (which it most likely was. but that would already constitute a change to the author's text (they were not specific).

Many thanks also go to Marga who provided excellent references that cleared the issue even further.

Last but not least, Anne - the one I am always hoping would check in and provide that special insight only a German-native clinician with nuance understanding of the German medical jargon and longstanding hands-on experience can contribute!

Thank you all once again! (wow, this felt like an Oscar speech)
Anne Schulz Nov 1, 2020:
Corona in the EU Retesting of Italian waste water samples showed that SARS-CoV-2 was present in Europe as early as December 2019 (https://www.aerztezeitung.de/Nachrichten/Corona-Spuren-schon... and others).
Marga Shaw Nov 1, 2020:
To all, Atemwegsinfekte bei Asthma und COPD

Tritt bei Menschen, die an Asthma oder COPD leiden, ein Atemwegsinfekt auf, so stellt dies eine Exazerbation (auch Infektexazerbation genannt) dar. Der Schweregrad der Exazerbation wird aktuell anhand der erforderlichen Intervention ermittelt.14 Helfen sich die Betroffenen selbst, beispielsweise mit rezeptfrei erhältlichen Präparaten oder durch vermehrte Anwendung der Bedarfsmedikation, so ist die Definition einer leichten Exazerbation erfüllt.
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:q0lX9l...

"Exazerbation einer chronisch obstruktiven Lungenerkrankung" (COPD) bezeichnet eine oft durch Viren oder Bakterien bedingte Verschlechterung einer COPD mit Verfärbung des Auswurfs, Husten und Luftnot; auch "Infektexazerbation" genannt (die Leitkeime sind Haemophilus influenzae, Streptococcus pneumoniae und Moraxella catarrhalis)
https://www.copd-deutschland.de/informationen/43-information...

HTH a bit
Patricia Daehler Nov 1, 2020:
Hi Lirka, I just had a discharge report from Germany this week with the exact same wording! Under diagnoses it stated:
Aktuell: Infekt-Exazerbation einer chronisch obstruktiven Lungenerkrankung (COPD). Streifige Zeichnungsvermehrung (Röntgen-Thorax). Antibiotische Therapie mit xxx von xxx bis xxx. The Infekt mentioned in the report I translated was bacterial (not viral!) and was treated with Ampicillin/Sulbactam AND Azithromycin at the same time. The doctors treating the patient believe he had pneumonia. The antibiotic therapy resulted in a decrease of the clinical symptoms as well as the inflammatory parameters in the lab tests.
I translated the Infekt-Exazerbation einer chronisch obstruktiven Lungenerkrankung (COPD) as: Exacerbation of chronic obstructive pulmonary disease (COPD) due to infection

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

infection-induced exacerbation

"infection-induced exacerbation in a patient with suspected COPD"

As the colleagues said, exacerbations may be triggered by bacterial as well as viral infections, and a specific translation is therefore not feasible.

Where I worked, German medicalese used to call a mild, unspecific, usually viral infection such as a common cold or a flu-like illness an "Infekt", whereas the term "Infektion" referred to more severe or specific infections. However, this distinction seems to have long gone. Today the word "Infekt" does not automatically infer a mild, unspecific disease.


Note from asker:
Thanks, Anne, for checking in and providing the info I was looking for!!
Peer comment(s):

agree Patricia Daehler
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!!"
21 mins

Suspected COPD exacerbated by a flu-like illness

Agree completely, Lirka :)
I think the literal translation would be wide off the mark.

And yes, I also have reason to believe Covid was in our midst in India as early as January this year :/

Something went wrong...