Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Verfügungswissen
Italian translation:
competenze professionali/specifiche della disciplina
Added to glossary by
Dra Molnar
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 27, 2008 12:43
16 yrs ago
1 viewer *
German term
Verfügungswissen
German to Italian
Social Sciences
Science (general)
Akkreditierung von Studiengängen
Der Studiengang enthält auch eine Bildungskomponente. Bildung zielt dabei nicht auf Berufsvorbereitung, sondern auf die Vermittlung von „Orientierungswissen“ zusätzlich zum „Verfügungswissen“.
In diesem Text wird "Verfügungswissen" als Ergebnis der Ausbildung verstanden, während das "Orientierungswissen" sich aus der Bildung ergibt. Die Begriffe Bildung u. Ausbildung habe ich provisorisch mit "formazione generale" und "formazione professionale" übersetzt.
Könnte man analog mit "competenze/conoscenze professionali" übersetzen?
In meiner ursprünglichen Frage, die gelöscht wurde, habe ich auch um Hilfe bei der Übersetzung von "Orientierungswissen" gebeten. Ich poste zu diesem Begriff eine zusätzliche Frage (sorry Giuliana, ich hatte die entsprechende Regel aus den Augen verloren...)
Grazie di cuore!
In diesem Text wird "Verfügungswissen" als Ergebnis der Ausbildung verstanden, während das "Orientierungswissen" sich aus der Bildung ergibt. Die Begriffe Bildung u. Ausbildung habe ich provisorisch mit "formazione generale" und "formazione professionale" übersetzt.
Könnte man analog mit "competenze/conoscenze professionali" übersetzen?
In meiner ursprünglichen Frage, die gelöscht wurde, habe ich auch um Hilfe bei der Übersetzung von "Orientierungswissen" gebeten. Ich poste zu diesem Begriff eine zusätzliche Frage (sorry Giuliana, ich hatte die entsprechende Regel aus den Augen verloren...)
Grazie di cuore!
Proposed translations
(Italian)
3 | capacità d'uso delle conoscenze | Laura Pili |
3 | conoscenze strumentali | Stendhal |
Change log
Jan 31, 2008 11:26: Dra Molnar Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
capacità d'uso delle conoscenze
a prima vista direi " sapere acquisito" ( a disposizione in quanto acquisito) forse però e un pò trioppo generale, ho trovato poi quuesta soluzione sulla scia dell'altra.
ciao
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-01-27 14:40:45 GMT)
--------------------------------------------------
scusa manca un pezzo della frase che avevo messo come esempio :
" provata dalla capacità d'uso delle conoscenze in contesti reali e complessi..."
ciao
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-01-27 14:40:45 GMT)
--------------------------------------------------
scusa manca un pezzo della frase che avevo messo come esempio :
" provata dalla capacità d'uso delle conoscenze in contesti reali e complessi..."
Example sentence:
Anche le prove si diversificano a seconda della metodologia generale d’insegnamento utilizzata: più centrata su processi di assimilazione e riproduzione dei contenuti oppure più tesa a promuovere quell’appropriazione significativa provata dalla capa
Reference:
www.scuolepasiano.it/areaR/docenti/Giuntini.php - 20k - Copia cache - Pagine simili
irre.lazio.it/istituto/progettorisorse/presentazionipowerpoint/Portfolio-Morani.ppt -
2 hrs
conoscenze strumentali
Möglicherweise sogar:
competenze operative e conoscenze strumentali
da es sich bei Verfügungswissen grundsätzlich um das Know-how, Wissen um Ursache und Wirkung handelt.
competenze operative e conoscenze strumentali
da es sich bei Verfügungswissen grundsätzlich um das Know-how, Wissen um Ursache und Wirkung handelt.
Discussion
Wohl gemerkt: in meinem speziellen Zusammenhang habe ich auf schon existierende Formulierungen zurückgegriffen (mit Verweis auf den Qualifikationsrahmen), was nicht heißt, dass dein Vorschlag per se falsch wäre...
LG, Dra