https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/science-general/2378000-verf%C3%BCgungswissen.html

Glossary entry

German term or phrase:

Verfügungswissen

Italian translation:

competenze professionali/specifiche della disciplina

Added to glossary by Dra Molnar
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 27, 2008 12:43
16 yrs ago
1 viewer *
German term

Verfügungswissen

German to Italian Social Sciences Science (general) Akkreditierung von Studiengängen
Der Studiengang enthält auch eine Bildungskomponente. Bildung zielt dabei nicht auf Berufsvorbereitung, sondern auf die Vermittlung von „Orientierungswissen“ zusätzlich zum „Verfügungswissen“.

In diesem Text wird "Verfügungswissen" als Ergebnis der Ausbildung verstanden, während das "Orientierungswissen" sich aus der Bildung ergibt. Die Begriffe Bildung u. Ausbildung habe ich provisorisch mit "formazione generale" und "formazione professionale" übersetzt.

Könnte man analog mit "competenze/conoscenze professionali" übersetzen?

In meiner ursprünglichen Frage, die gelöscht wurde, habe ich auch um Hilfe bei der Übersetzung von "Orientierungswissen" gebeten. Ich poste zu diesem Begriff eine zusätzliche Frage (sorry Giuliana, ich hatte die entsprechende Regel aus den Augen verloren...)

Grazie di cuore!
Change log

Jan 31, 2008 11:26: Dra Molnar Created KOG entry

Discussion

Dra Molnar (asker) Jan 31, 2008:
@Stendhal: Wie ich sehe, habe ich mich mißverständlich ausgedrückt: Ich habe die Übersetzung des **Qualifikationsrahmens ins Italienische** erst nach dem Posten meiner Frage gefunden...und dort ist die Rede von "competenze professionali / competenze specifiche della disciplina"... die genaue Stelle find' ich jetzt auf die Schnelle natürlich nicht...

Wohl gemerkt: in meinem speziellen Zusammenhang habe ich auf schon existierende Formulierungen zurückgegriffen (mit Verweis auf den Qualifikationsrahmen), was nicht heißt, dass dein Vorschlag per se falsch wäre...
LG, Dra
Stendhal Jan 31, 2008:
Wie lautet sie denn nun korrekt?
Dra Molnar (asker) Jan 31, 2008:
In meinem Zusammenhang muss ich auf die Formulierungen des europäischen Qualifikationsrahmens zurückgreifen, die entsprechende Übersetzung ins Italiensche habe ich erst gefunden, nachdem ich die Frage gepostet hatte...trotzdem: grazie mille!

Proposed translations

1 hr

capacità d'uso delle conoscenze

a prima vista direi " sapere acquisito" ( a disposizione in quanto acquisito) forse però e un pò trioppo generale, ho trovato poi quuesta soluzione sulla scia dell'altra.

ciao

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-01-27 14:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

scusa manca un pezzo della frase che avevo messo come esempio :
" provata dalla capacità d'uso delle conoscenze in contesti reali e complessi..."
Example sentence:

Anche le prove si diversificano a seconda della metodologia generale d’insegnamento utilizzata: più centrata su processi di assimilazione e riproduzione dei contenuti oppure più tesa a promuovere quell’appropriazione significativa provata dalla capa

Something went wrong...
2 hrs

conoscenze strumentali

Möglicherweise sogar:
competenze operative e conoscenze strumentali

da es sich bei Verfügungswissen grundsätzlich um das Know-how, Wissen um Ursache und Wirkung handelt.
Something went wrong...