Apr 8, 2019 12:18
5 yrs ago
Tedesco term
in teils
Da Tedesco a Italiano
Marketing
Viaggi e Turismo
Testo di un blog turistico, in cui si racconta una giornata escursionistica di diversi gruppi di persone sul ghiacciaio dell'Aletsch:
"einige wanderten entlang der uralten Wasserwege, die in teils halsbrecherischen Konstruktionen das „heilige“ Gletscherwasser“ auf die Felder und Weiden leiteten;"
Mi sono persa sull'espressione "in teils", che non mi fa capire tutto il resto della frase. Qualcuno ha un'idea?
"einige wanderten entlang der uralten Wasserwege, die in teils halsbrecherischen Konstruktionen das „heilige“ Gletscherwasser“ auf die Felder und Weiden leiteten;"
Mi sono persa sull'espressione "in teils", che non mi fa capire tutto il resto della frase. Qualcuno ha un'idea?
Proposed translations
(Italiano)
4 +3 | a tratti | Elisa Farina |
3 +1 | in parte | AdamiAkaPataflo |
Proposed translations
+3
13 min
Selected
a tratti
... sviluppandosi su percorsi che a tratti sfidano le leggi della fisica...
"teils" si riferisce a "halsbrecherisch". Dunque le "Konstruktionen" (traducibile come "strutture") sono "teils" (= in parte) "halsbrecherisch" (= pericolose o spericolate).
La traduzione che ti propongo (... sviluppandosi su percorsi che a tratti sfidano le leggi della fisica...) è molto libera, ma non si distanzia troppo dal significato del testo di partenza: il percorso delle vie d'acqua che portano l'acqua dal ghiacciaio ai campi è a volte pericoloso (dal punto di vista dell'uomo, evidentemente).
Naturalmente sono possibili traduzioni diverse, ma il senso è questo. :-)
"teils" si riferisce a "halsbrecherisch". Dunque le "Konstruktionen" (traducibile come "strutture") sono "teils" (= in parte) "halsbrecherisch" (= pericolose o spericolate).
La traduzione che ti propongo (... sviluppandosi su percorsi che a tratti sfidano le leggi della fisica...) è molto libera, ma non si distanzia troppo dal significato del testo di partenza: il percorso delle vie d'acqua che portano l'acqua dal ghiacciaio ai campi è a volte pericoloso (dal punto di vista dell'uomo, evidentemente).
Naturalmente sono possibili traduzioni diverse, ma il senso è questo. :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
+1
11 min
in parte
teils è avverbio, sarebbe "in Konstruktionen, die teilweise/an gewissen Punkten halsbrecherisch (sind)"
Something went wrong...