Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
ben messi (UGS)
German translation:
wir waren ziemlich betrunken / ziemlich gut beeinander (UGS)
Added to glossary by
Sabine Wimmer
Mar 29, 2004 16:56
20 yrs ago
Italian term
ben messi
Italian to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Vernehmungsprotokoll
Hier noch mal die soeben in der falschen Sprachrichtung gestellte Sprache (jetzt muß ich nur noch rausfinden, wie ich die andere Richtung schließe, ...)
Eravamo abbastanza ben messi
(an einer viel weiter oben befindlichen Stelle, geht es auch darum, dass einer der beiden betrunken war).
Ich kenne den Ausdruck nicht, aber kann es sein, dass es einfach heißt, ziemlich gut angetrunken?
Vielen Dank für Eure Tipps.
Saby
Eravamo abbastanza ben messi
(an einer viel weiter oben befindlichen Stelle, geht es auch darum, dass einer der beiden betrunken war).
Ich kenne den Ausdruck nicht, aber kann es sein, dass es einfach heißt, ziemlich gut angetrunken?
Vielen Dank für Eure Tipps.
Saby
Proposed translations
(German)
4 | wir waren ziemlich betrunken | Ulrike Bader |
5 | ziemlich besoffen o.ae. | Nicole Maina |
3 +1 | ja | Ulrike Sengfelder |
4 | Wir hatten ganz schön einen hinter die Binde gekippt. | Aniello Scognamiglio (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
wir waren ziemlich betrunken
falls sie wirklich "besoffen" waren
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Habe es wie schon in der anderen Sprachreihe geschrieben mit "ziemlich gut beeinander sein" und Anmerkung (wohl im Sinne von ziemlich betrunken sein) übersetzt. Danke Euch allen für die Hilfe!!!
Schöne Grüße aus Muc
Sabine"
+1
23 mins
ja
kann schon sein ...
wenn es um "betrunken" geht, ansonsten hat Ulrike schon Recht!
Wenn's um Alkohol geht, würde ich das - wie gesagt - im Deutschen genauso umgangssprachlich halten wie im Italienischen)
"wir waren ganz schön angetrunken" // "ganz schön dicht" (um nicht zu sagen "hackedicht" :)
wenn es um "betrunken" geht, ansonsten hat Ulrike schon Recht!
Wenn's um Alkohol geht, würde ich das - wie gesagt - im Deutschen genauso umgangssprachlich halten wie im Italienischen)
"wir waren ganz schön angetrunken" // "ganz schön dicht" (um nicht zu sagen "hackedicht" :)
42 mins
Wir hatten ganz schön einen hinter die Binde gekippt.
.
20 hrs
ziemlich besoffen o.ae.
im allgemeinen bedeutet es IRONISCH: ziemlich schlecht "beinander" sein, wenn es hier also um betrunken sein geht, koennte man sagen, ziemlich besoffen oder aehnliches
Discussion