14:28 Nov 27, 2019 |
Japanese to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / 「あるある」も「モヤモヤ」も | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Douglas Jern Japan Local time: 11:31 | ||||
Grading comment
|
common things and uncertain things Explanation: あるある is used to mean the things that are commonly encountered, said or are otherwise normally seen. ある literally meaning "exist", this is just a phrase that really stresses how commonly it exists. もやもや is a bit trickier, since it can mean a range of feelings from: Gloomy Annoyed Uneasy Or any feeling where something "doesn't sit right". Without context, I could only guess the full sentence would be something like: "Let's talk with our friends about the things we are used to as well as those that we are not!" or "Let's talk with our friends about about the topics we always discuss, as well as things that are more difficult to say!" With context it might be a lot easier to make this concise - hopefully it makes sense! Reference: http://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-englis... Reference: http://eitopi.com/moyamoyasuru-eigo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
everyday problems and worries Explanation: I think あるある in this context refers to little problems or incidents that everyone comes across in daily life. The expression is often used this way in conversation as a sympathetic expression. Ex. 「パンケーキ作るときに、手が滑って卵を床に落としてしまった」 「あるある」 "When I was making pancakes, my hand slipped and I dropped an egg on the floor." "It happens to the best of us." モヤモヤ can refer to an uneasy feeling, annoyance, pent up frustrations, etc. Context is important here. I don't know the exact context of your sentence (the fact that あるある and モヤモヤ are preceded by その implies that the text has discussed them before), but it seems to be an instruction or encouragement to talk to your friends about the things that bother you in everyday life. One tentative translation would be: "Try talking to your friends about your everyday problems and worries" I hope this made sense. https://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%82%E3%82%8B%E3%81%82%E3%82%8B https://ejje.weblio.jp/content/%E3%83%A2%E3%83%A4%E3%83%A2%E3%83%A4 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Let’s share your,) “Yup, we all have experienced that,” “Me, too,” and that unsettling feeling. Explanation: It sounds like a promotional/encouraging message of a forum (or something), be it for young professionals or people with some slight mental conditions or whatever to share their experiences and uneasiness. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.