https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/medical/230345-%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%BE%D1%82%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%B0-%D0%BF%D0%BE-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%BC-%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%BC.html

Glossary entry

Russian term or phrase:

оформление отчета по сводным данным ....

English translation:

Consolidated data report generation

Added to glossary by myrafla
Jul 4, 2002 21:42
21 yrs ago
Russian term

оформление отчета по сводным данным ....

Russian to English Medical Women's Health
Пожалуйста, всю фразу! Я сама не могу ее понять ...в смысле, по-русски!
Оформление отчета по сводным данным обследования женщин репродуктивного возраста и старше 45 лет, посещающих центры планирования семьи для оценки частоты осложнений абортов ...

Это я ошалела, или конь-текст?
И.

Discussion

Non-ProZ.com Jul 5, 2002:
�������! �������, �������! � ��� ������ ���� ����� 15 ����.
���� �����, ��� � �������. ����� ��, ���� ����� ������ ������, ���� ��� ������ �� �����. ��� �� �������� � ���, ��������, ��� ��� ����� ���������� �� ��������� ��� ������ ������� ����������, � ������, ���� ��� ������.
�.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Consolidated data report generation

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 14:56:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Илона, извини, вчера не было времени на всю фразу, вот выбрала минутку, посмотри, как тебе понравится:

Consolidated data report generation on results of observation of women of reproductive age and older than 45 attending Centers of Family Planning with the purpose of accessing the abortions\' complications frequency.

Peer comment(s):

agree Sergey Gorelik : Еессс!!!
4 hrs
thankkssss
neutral Irina Ivanova (X) : I think "assessing" instead of accessing
3 days 6 hrs
Оh my! Thanks, I've been crazy busy, don't have a minute to eat lunch: sure, assessing, not accessing :-). спасибо Ирина.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем! Я просто разбила на предложения. Это обратный перевод, как выяснилось после допроса клиента. Я не смогла понять еще десяток фраз и была вынуждена применить тактику допроса с пристрастием (благо научилась за свою жизнь устного переводчика). Вот и сидела, переводила, так сказать. Поэтому и запоздала с выражением благодарности. И."
+3
24 mins

Compilation of a summary report of ...

Compilation of a summary report of tests on women of reproductive age and those older than 45 who have visited family planing centres/centers to assess the frequency of complications arising after abortion / pregnancy termination.

Вообще странно: казалось бы, обследования должны были бы проводиться для оценки частоты ...., а не женщины посещали центры для оценки частоты.... . Однако грамматически причастный оборот привязывает обследования именно к посещению.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 00:55:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Но если после слов \"планирования семьи\" стоит запятая, тогда все верно:
Оформление отчета ... для оценки частоты осложнений абортов

Тогда будет звучать так:
Compilation of a summary report to assess the frequency of complications arising after abortion / pregnancy termination based on testing of women of reproductive age and those older than 45 who have visited family planing centres/centers.

Peer comment(s):

agree Remedios : Да, конечно, нужна запятая: обследование проводится для оценки
7 hrs
Как это здорово встретить товарища по педантизму! Does that sound rude?!!
agree Сергей Лузан
9 hrs
agree Teresa Pearce
16 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
16 hrs

(ниже)

если бы я не могла обратиться к кому-нибудь за помощью, то, вероятно, собрала бы мозги в кулак и выдала что-нибудь типа:

...Completing (writing) a summary report on the checkup results of female patients who have reached their reproductive age limit and who visit family planning centers. The report is aimed at analyzing the frequency of complicated abortions among women of the specified age category.

как-нибудь так, потому что в одно предложение это засобачить немыслимо. надеюсь, что это хоть как-то вам поможет, или подскажет удобное направление. :) удачи!!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 14:37:35 (GMT)
--------------------------------------------------

сорь, я почему-то решила, что \"репродуктивного возраста и старше 45 лет\" - это про одних и тех же женщин! %) иначе -- \"female patients of reproductive age and older than 45\"
Something went wrong...