关于翻译的收费标准问题
投稿者: annaplum
annaplum
annaplum
Local time: 16:23
英語 から 中国語
Mar 13, 2012

我最近收到一封邮件,说是让我帮忙翻译的。但是我不知道收费的标准是怎样的,还有对方是怎么付费的呢?我是一名在校学生,不知道那封邮件是不是诈骗,想请教有经验人士指点一二。因为在这个网站上经验也不足,还请多多指教。谢谢!

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:23
英語 から 中国語
+ ...
热帖 Mar 13, 2012

http://www.proz.com/forum/chinese/207061-经典语录及热贴汇集(随时更新).html

上述链接也许有你需要的信息。


 
DanielChen
DanielChen  Identity Verified
中国
Local time: 16:23
英語 から 中国語
+ ...
直接问客户 Mar 14, 2012

打个电话给客户直接问岂不很好?

 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
中国
Local time: 16:23
2012に入会
英語 から 中国語
+ ...
国内比较保险的交易方法 Mar 17, 2012

国内不少客户信用很难考证,比较保险的流程是:

1. 签订翻译合同(也可以不签订)

2. 收取30%的预付款 (对于陌生客户是必须的)

3. 交稿前客户抽检10%的内容,满意后付全款(必须的)

4. 全款到帐后,交全稿,并且承诺提供后续服务。

以上仅供参考,是对译员比较保险的措施了。

[修改时间: 2012-03-17 15:11 GMT]


 
Westbank Huang
Westbank Huang
中国
Local time: 16:23
英語 から 中国語
不鼓励在校学生开小差 May 21, 2012

在校学生应利用宝贵的几年学好学校中应掌握的知识,本人不支持在校学生兼职翻译
否则
索价低了会扰乱翻译市场,报价高了可能因搞不定瓷器活,费力不讨好
最主要的后果是,毕业后可能会后悔自己没在学校专心学习


 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
中国
Local time: 16:23
2012に入会
英語 から 中国語
+ ...
幸会WESTBANK老师 May 21, 2012

我是神雕,一起加油!

Westbank Huang wrote:

在校学生应利用宝贵的几年学好学校中应掌握的知识,本人不支持在校学生兼职翻译
否则
索价低了会扰乱翻译市场,报价高了可能因搞不定瓷器活,费力不讨好
最主要的后果是,毕业后可能会后悔自己没在学校专心学习


 
transyantang
transyantang
中国
Local time: 16:23
中国語 から 英語
你说我说 May 26, 2012

几位大师级人物都在哈。

 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
中国
2007に入会
英語 から 中国語
+ ...
老西在啊 Jun 28, 2012

老西在啊,那这帖子要顶。

 
Joseph Soong
Joseph Soong  Identity Verified
中国
Local time: 16:23
英語 から 中国語
Aug 27, 2012

Westbank Huang wrote:

在校学生应利用宝贵的几年学好学校中应掌握的知识,本人不支持在校学生兼职翻译
否则
索价低了会扰乱翻译市场,报价高了可能因搞不定瓷器活,费力不讨好
最主要的后果是,毕业后可能会后悔自己没在学校专心学习


 
Nemo Cheung
Nemo Cheung  Identity Verified
Local time: 16:23
英語 から 中国語
+ ...
应制定双重标准 Aug 28, 2012

国内译者如果质量过关,在针对国内市场和国外市场时应该做好双重收费标准。国内市场普遍价格不算太高,而国际市场的翻译收费标准是非常高的。所以,应该有所区别,既不能把国际价格应用到国内,也不能用国内价格来向国外客户收费,这样的话,像楼上某位朋友说的,市场会被扰乱。

 
James_xia
James_xia  Identity Verified
中国
英語 から 中国語
+ ...
参考 Aug 28, 2012

ProZ.com的FAQ部分,看到有这样一个启发性问答,可供新来的朋友们参考:

Are the translators who give the lowest quotes always the ones selected?

No. Experienced clients know that it is not possible to deliver quality consistently when rates are below a certain level. Therefore, the translators who are successful in connecting with new clients via ProZ.com tend to be those who quote within the normal range for professionals.

Nemo Cheung wrote:

国内译者如果质量过关,在针对国内市场和国外市场时应该做好双重收费标准。国内市场普遍价格不算太高,而国际市场的翻译收费标准是非常高的。所以,应该有所区别,既不能把国际价格应用到国内,也不能用国内价格来向国外客户收费,这样的话,像楼上某位朋友说的,市场会被扰乱。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

关于翻译的收费标准问题






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »