Pagina's in het onderwerp: [1 2 3] > |
90%的人觉得机器翻译的内容有用是宣傳還是事實? De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Kemp9
|
Kemp9 China Local time: 01:18 Chinees naar Engels + ...
在論壇上瀏覽,看到ysun前輩如下說,想請教ysun前輩及各位: 如今翻譯行情似乎不斷走低,而且近來聽說有個智能翻譯軟件叫Geofluent,網上新聞說有90%的翻譯準確度,不知各位有沒有接觸過?使用感覺如何?但似乎公司才能申請使用。90%的人觉得机器翻译的内容有用是宣傳還是事實?如果這麼厲害,為什麼好像還沒流行起來?依然降低不了成本? ... See more 在論壇上瀏覽,看到ysun前輩如下說,想請教ysun前輩及各位: 如今翻譯行情似乎不斷走低,而且近來聽說有個智能翻譯軟件叫Geofluent,網上新聞說有90%的翻譯準確度,不知各位有沒有接觸過?使用感覺如何?但似乎公司才能申請使用。90%的人觉得机器翻译的内容有用是宣傳還是事實?如果這麼厲害,為什麼好像還沒流行起來?依然降低不了成本? 这里他们提到用了这些技术——云技术(类似超级计算机,智能机器人),TM等。按道理说,应该是靠谱的,不过不知为何没有流行起来。。。可能还需要辨别等,即成本问题,应该是主要原因吧。 我记错了,是90%的人觉得有用,不是指翻译准确度。。。 【quote】 。再说,你在大公司里工作,还可以享受很多福利。搞翻译,就只有自己犒劳自己,连医疗保险都得自己买,还得缴 self employment tax。如今翻译行业的大环境很差,与我十几年前辞职后干这行时的情况相比,差了很多。整个行业的价格呈走低的趋势,而且将越来越低。现在能够接受我价格的,都是专业性很强、难度较大的项目,以及中翻英项目。 如果你喜欢搞翻译工作,可以利用业余时间搞。等你临近退休年龄、厌倦朝九晚五的工作之后,再来搞这行也不晚。
[修改时间: 2013-09-17 06:23 GMT]
[修改时间: 2013-09-17 06:30 GMT] ▲ Collapse | | |
Kemp9 wrote: 在論壇上瀏覽,看到ysun前輩如下說,想請教ysun前輩及各位: 如今翻譯行情似乎不斷走低,而且近來聽說有個智能翻譯軟件叫Geofluent,網上新聞說有90%的翻譯準確度,不知各位有沒有接觸過?使用感覺如何?但似乎公司才能申請使用。90%的翻譯準確度是宣傳還是事實?如果這麼厲害,為什麼好像還沒流行起來?依然降低不了成本? 我相信不可能各类文章都能达到90%准确。其实准不准确,要看你的TM内容和你要翻译的内容有多大程度的匹配。软件再好,TM不够全也没用。 说句题外话,其实TM和翻译的内容太匹配了,对翻译不是好事,90%以上匹配的翻译费是很低很低的。。。 收获和付出总是成正比的。既然省力省时间,那报酬自然不能期待很高。 | | |
Yan Yuliang Local time: 01:18 Engels naar Chinees + ...
机器翻译在计算机刚出现的时候就出现了。那个时候,语法学家尝试着利用计算机的运算能力,并辅以语法规则,对语言进行机器翻译。但效果很不好,因此被废弃了很长时间。 后来,随着记忆库技术的兴起,以及计算机运算能力的巨大飞跃。机器翻译再次繁荣。目前的机器翻译,全部是基于规则加记忆库技术的。 也就是说,记忆库的大小及准确性,对翻译的准确性有着巨大的影响。目前业界机器翻译做的最好的,应该是google了。SDL收购了language weaver(好像叫这个名字)后,也推出了自己的机器翻译平台。但SDL的机器翻译,大多针对的是准确性要求不是特别高的,或者文本比较简单,或重复率较高的特定行业。 我试用过SDL的机器翻译,需要有一定的术语库和记忆库,然后对翻译引擎进行培训。理论上来说,输入材料越多、质量越高,输出的效果越好。 90%?那是不可能的。除非真的模拟的人工智能出现,否则机器翻译永远不可能达到这么高的准确率。
[修改时间: 2013-09-16 14:45 GMT] | | |
clearwater China Local time: 01:18 Engels naar Chinees
我还是老观点,语言是活的,机器或技术是死的。 等真正能解决歧义句的理解和厘清句子的上下逻辑关系,那才能说机器翻译真正向前迈出了一大步。 总不至于机器翻译给我们列出N种翻译的可能性,再让译者逐一细辨别,从中选出正确的那个版本。即便这个,也够麻烦的了。 语言中同一个单词有N层意思或用法,更何况还会出现新的意思或用法,机器或技术总不至于能够穷尽吧。 | |
|
|
Kemp9 China Local time: 01:18 Chinees naar Engels + ... ONDERWERPSTARTER 跟SDL Trados不同,而跟智能计算机或者科幻片的智能机器人可能相关。。。 | Sep 17, 2013 |
这个软件应该跟SDL Trados不同,而跟智能计算机或者科幻片的智能机器人可能相关。。。 如果这个软件成功的话,确实翻译费会更低。。。 Coffee-Tea wrote: Kemp9 wrote: 在論壇上瀏覽,看到ysun前輩如下說,想請教ysun前輩及各位: 如今翻譯行情似乎不斷走低,而且近來聽說有個智能翻譯軟件叫Geofluent,網上新聞說有90%的翻譯準確度,不知各位有沒有接觸過?使用感覺如何?但似乎公司才能申請使用。90%的翻譯準確度是宣傳還是事實?如果這麼厲害,為什麼好像還沒流行起來?依然降低不了成本? 我相信不可能各类文章都能达到90%准确。其实准不准确,要看你的TM内容和你要翻译的内容有多大程度的匹配。软件再好,TM不够全也没用。 说句题外话,其实TM和翻译的内容太匹配了,对翻译不是好事,90%以上匹配的翻译费是很低很低的。。。 收获和付出总是成正比的。既然省力省时间,那报酬自然不能期待很高。 | | |
Kemp9 China Local time: 01:18 Chinees naar Engels + ... ONDERWERPSTARTER
我就怀疑是智能机器人,不过怎么没流行起来。。。 似乎你只是直觉判断不是90%而已吧。 Yan Yuliang wrote: 机器翻译在计算机刚出现的时候就出现了。那个时候,语法学家尝试着利用计算机的运算能力,并辅以语法规则,对语言进行机器翻译。但效果很不好,因此被废弃了很长时间。 后来,随着记忆库技术的兴起,以及计算机运算能力的巨大飞跃。机器翻译再次繁荣。目前的机器翻译,全部是基于规则加记忆库技术的。 也就是说,记忆库的大小及准确性,对翻译的准确性有着巨大的影响。目前业界机器翻译做的最好的,应该是google了。SDL收购了language weaver(好像叫这个名字)后,也推出了自己的机器翻译平台。但SDL的机器翻译,大多针对的是准确性要求不是特别高的,或者文本比较简单,或重复率较高的特定行业。 我试用过SDL的机器翻译,需要有一定的术语库和记忆库,然后对翻译引擎进行培训。理论上来说,输入材料越多、质量越高,输出的效果越好。 90%?那是不可能的。除非真的模拟的人工智能出现,否则机器翻译永远不可能达到这么高的准确率。
[修改时间: 2013-09-16 14:45 GMT] | | |
Kemp9 China Local time: 01:18 Chinees naar Engels + ... ONDERWERPSTARTER
由于90%的准确度,还需译者辨别,我猜可能是还不能降低成本以至于不够流行的原因。 clearwater wrote: 我还是老观点,语言是活的,机器或技术是死的。 等真正能解决歧义句的理解和厘清句子的上下逻辑关系,那才能说机器翻译真正向前迈出了一大步。 总不至于机器翻译给我们列出N种翻译的可能性,再让译者逐一细辨别,从中选出正确的那个版本。即便这个,也够麻烦的了。 语言中同一个单词有N层意思或用法,更何况还会出现新的意思或用法,机器或技术总不至于能够穷尽吧。 | | |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: unedited for over a week |
|
Yan Yuliang Local time: 01:18 Engels naar Chinees + ... 并非成本问题;宣传可能没有虚假,但都会回避关键点以迷惑读者 | Sep 17, 2013 |
我再次看了网站上的介绍,可以确定,其工作原理和SDL的产品是一样的。 Kemp9 wrote: 由于90%的准确度,还需译者辨别,我猜可能是还不能降低成本以至于不够流行的原因。 clearwater wrote: 我还是老观点,语言是活的,机器或技术是死的。 等真正能解决歧义句的理解和厘清句子的上下逻辑关系,那才能说机器翻译真正向前迈出了一大步。 总不至于机器翻译给我们列出N种翻译的可能性,再让译者逐一细辨别,从中选出正确的那个版本。即便这个,也够麻烦的了。 语言中同一个单词有N层意思或用法,更何况还会出现新的意思或用法,机器或技术总不至于能够穷尽吧。
[修改时间: 2013-09-17 07:41 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 01:18 Engels naar Chinees + ...
你的帖子同一个句子里简繁体夹杂,看着难受。麻烦你通篇统一用繁体字或简体字,行吗? | | |
Kemp9 China Local time: 01:18 Chinees naar Engels + ... ONDERWERPSTARTER Editing is disabled | Sep 17, 2013 |
Something went wrong... Editing is disabled 24 hours after posting.。。。 Zhoudan wrote: 你的帖子同一个句子里简繁体夹杂,看着难受。麻烦你通篇统一用繁体字或简体字,行吗? | | |
Kemp9 China Local time: 01:18 Chinees naar Engels + ... ONDERWERPSTARTER
我试着再请教一下各位(这个问题不敏感吧。。。):为什么好象很多翻译公司没有申请用这个软件的?至少可以用在书籍翻译上吗?因为我看到不少书翻译得很一般。 | |
|
|
Yan Yuliang Local time: 01:18 Engels naar Chinees + ...
Kemp9 wrote: 我试着再请教一下各位(这个问题不敏感吧。。。):为什么好象很多翻译公司没有申请用这个软件的?至少可以用在书籍翻译上吗?因为我看到不少书翻译得很一般。 我的一些帖子,貌似违反了论坛规则? 不过要讨论这些技术,就绕不开业界靠前的公司。 你可以搜下新闻看看其应用场景。 | | |
lbone China Local time: 01:18 Lid 2006 Engels naar Chinees + ...
主要问题是中西跨语系,比较难的文字让活人来翻译能对上90%都不容易,能轻松翻对90%的文字,这种文字本身就比较简单,换谁都能翻对。 要想机器做中英、英中翻译能做到实用水平,那估计要等到机器人和活人真假难辨的时代了。 | | |
Kemp9 China Local time: 01:18 Chinees naar Engels + ... ONDERWERPSTARTER 准确度的不够高应该是不能流行的原因,。。。 | Sep 18, 2013 |
Yan Yuliang wrote: Kemp9 wrote: 我试着再请教一下各位(这个问题不敏感吧。。。):为什么好象很多翻译公司没有申请用这个软件的?至少可以用在书籍翻译上吗?因为我看到不少书翻译得很一般。 我的一些帖子,貌似违反了论坛规则? 不过要讨论这些技术,就绕不开业界靠前的公司。 你可以搜下新闻看看其应用场景。 从新闻来看,应该准确度还是有限的,不过可能可以用于准确度要求不高的项目上,准确度的不够高应该是不能流行的原因,。。。之前记错了90%是指什么。。。技术上本质跟SDL 等相同,但由于Geofluent使用了云计算等,应该稍胜一筹。我也认为论坛应稍微开放点,讨论技术时免不了提到相应公司。。。甚至网址。。。 | | |
Pagina's in het onderwerp: [1 2 3] > |