Vom Thema belegte Seiten:   [1 2 3 4 5 6] >
An Example of "Reader Orientation"
Initiator des Themas: Yan Yuliang
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 21:56
Englisch > Chinesisch
+ ...
Sep 21, 2013

最近在翻譯一個拍賣行的文檔,翻譯到bidding increment部分,碰到以下原文:

Bidding opens at a specified bid amount and advances in increments of up to 10%, subject to our discretion. Bidding increments:
HK$1,000 to HK$2,000 by HK$100s
HK$2,000 to HK$3,000 by HK$200s
HK$3,000 to HK$5,000 by HK$200, 500, 800
(ie: HK$4,200,HK$4,500,HK$4,800)

HK$5,000 to HK$10,000 by HK$500s
... See more
最近在翻譯一個拍賣行的文檔,翻譯到bidding increment部分,碰到以下原文:

Bidding opens at a specified bid amount and advances in increments of up to 10%, subject to our discretion. Bidding increments:
HK$1,000 to HK$2,000 by HK$100s
HK$2,000 to HK$3,000 by HK$200s
HK$3,000 to HK$5,000 by HK$200, 500, 800
(ie: HK$4,200,HK$4,500,HK$4,800)

HK$5,000 to HK$10,000 by HK$500s
... ...

剛開始看到黑體部分時,我感覺很困惑。200、500和800該如何理解?
此內容直接涉及拍賣業務的具體操作,因此為關鍵信息。

在與Editor討論之後,恍然大悟:原來是第一次的increment是200,以後每次的increment是300。這樣剛好和up to 10%對應。此外,此處列舉的例子數字也錯了,應該是3,200、3,500、 3,800,這樣剛好最高到5,000。
但是,原文的表述by HK$200, 500, 800,卻讀者理解陷入了誤區。

Editor剛開始說:這是原文的責任,我們只需要按照字面翻譯出來即可。但我堅持認為,這樣明顯的關鍵信息表達不到位,是有違原作者的初衷的。因此,譯文做相應修訂之後,還應向作者反饋此問題,並強烈建議對原文進行修訂。

不知各位對此怎麼看?


[修改时间: 2013-09-21 09:37 GMT]

[修改时间: 2013-09-21 09:41 GMT]
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:56
Englisch > Chinesisch
+ ...
原文的确不太对劲 Sep 21, 2013

Yan Yuliang wrote:

最近在翻譯一個拍賣行的文檔,翻譯到bidding increment部分,碰到以下原文:


HK$3,000 to HK$5,000 by HK$200, 500, 800
(ie: HK$4,200,HK$4,500,HK$4,800)


... ...

剛開始看到黑體部分時,我感覺很困惑。200、500和800該如何理解?
此內容直接涉及拍賣業務的具體操作,因此為關鍵信息。

在與Editor討論之後,恍然大悟:原來是第一次的increment是200,以後每次的increment是300。這樣剛好和up to 10%對應。此外,此處列舉的例子數字也錯了,應該是3,200、3,500、 3,800,這樣剛好最高到5,000。
但是,原文的表述by HK$200, 500, 800,卻讀者理解陷入了誤區。

Editor剛開始說:這是原文的責任,我們只需要按照字面翻譯出來即可。但我堅持認為,這樣明顯的關鍵信息表達不到位,是有違原作者的初衷的。因此,譯文做相應修訂之後,還應向作者反饋此問題,並強烈建議對原文進行修訂。

不知各位對此怎麼看?


[修改时间: 2013-09-21 09:37 GMT]

[修改时间: 2013-09-21 09:41 GMT]


建议联系客户,指出问题,要求客户给予澄清。

我根据上下文估计,“HK$3,000 to HK$5,000 by HK$200, 500, 800” 应该为HK$3,000 to HK$5,000 by HK$300, 200”,

后面的 (ie: HK$4,200,HK$4,500,HK$4,800) 应该是没有写完整,估计应该是: (ie: HK$3,300,HK$3,600......, HK$4,200,HK$4,500,HK$4,800),从 HK$4,800 到 HK$5,000 之间是增加了 HK$200。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:56
Englisch > Chinesisch
+ ...
有可能是作者数学上没弄清楚 Sep 21, 2013

Yan Yuliang wrote:

最近在翻譯一個拍賣行的文檔,翻譯到bidding increment部分,碰到以下原文:

Bidding opens at a specified bid amount and advances in increments of up to 10%, subject to our discretion. Bidding increments:
HK$1,000 to HK$2,000 by HK$100s
HK$2,000 to HK$3,000 by HK$200s
HK$3,000 to HK$5,000 by HK$200, 500, 800
(ie: HK$4,200,HK$4,500,HK$4,800)

HK$5,000 to HK$10,000 by HK$500s
... ...

剛開始看到黑體部分時,我感覺很困惑。200、500和800該如何理解?
此內容直接涉及拍賣業務的具體操作,因此為關鍵信息。

在與Editor討論之後,恍然大悟:原來是第一次的increment是200,以後每次的increment是300。這樣剛好和up to 10%對應。此外,此處列舉的例子數字也錯了,應該是3,200、3,500、 3,800,這樣剛好最高到5,000。
但是,原文的表述by HK$200, 500, 800,卻讀者理解陷入了誤區。

Editor剛開始說:這是原文的責任,我們只需要按照字面翻譯出來即可。但我堅持認為,這樣明顯的關鍵信息表達不到位,是有違原作者的初衷的。因此,譯文做相應修訂之後,還應向作者反饋此問題,並強烈建議對原文進行修訂。

不知各位對此怎麼看?


[修改时间: 2013-09-21 09:37 GMT]

[修改时间: 2013-09-21 09:41 GMT]



因为,使用前面的递增量 100,200 都能分别从1000,2000增加到2000,3000。而后面的从 3000开始,每次递增300 将无法直接达到5000,所以需要一个 200 来完成。结果,作者不小心没有写清楚。

[Edited at 2013-09-21 10:33 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 21:56
Chinesisch > Englisch
理解问题 Sep 22, 2013

请注意:作为英国人,看这篇文一点也不困难。如果谁觉得难以理解,那是你没有搞清楚英文的沟通习惯。

翻译时,应该保证译文也是一目了然的。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 21:56
Englisch > Chinesisch
+ ...
THEMENSTARTER
我很怀疑 Sep 22, 2013

请问:
by HK$200, 500, 800与上面的by HK$100s和by HK$200s分别如何理解?

此外,我相信英文版面向的是国际读者,而并非英语为母语的读者。

Phil Hand wrote:

请注意:作为英国人,看这篇文一点也不困难。如果谁觉得难以理解,那是你没有搞清楚英文的沟通习惯。

翻译时,应该保证译文也是一目了然的。



 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 21:56
Chinesisch > Englisch
我也很怀疑 Sep 22, 2013

外语能力有限的译者总有一大串借口。原文应该怎么怎么样,读者应该怎么怎么样。

我再说一遍:这篇原文很好理解。应该翻译成很好理解的中文。

我不做英翻中,实在不知道怎么翻好,可以提出一个想法:

Bidding increments:
HK$1,000 to HK$2,000 by HK$100s
HK$2,000 to HK$3,000 by HK$200s
HK$3,000 to HK$5,000 by HK$200, 500, 800
(ie: HK$4,200,HK$4,500,HK$4,800)... See more
外语能力有限的译者总有一大串借口。原文应该怎么怎么样,读者应该怎么怎么样。

我再说一遍:这篇原文很好理解。应该翻译成很好理解的中文。

我不做英翻中,实在不知道怎么翻好,可以提出一个想法:

Bidding increments:
HK$1,000 to HK$2,000 by HK$100s
HK$2,000 to HK$3,000 by HK$200s
HK$3,000 to HK$5,000 by HK$200, 500, 800
(ie: HK$4,200,HK$4,500,HK$4,800)
HK$5,000 to HK$10,000 by HK$500s

竞标时渐增额度:
1,000元至2,000元:以100元为单位渐进
2,000元至3,000元:以200元为单位渐进
3,000元至5,000元:以200、500、800元梯级增进
(如:4,200元、4,500元、4,800元等)
5,000元至10,000元:以500元为单位渐进

估计专业英汉译者能提出更好的中文版本!
Collapse


 
Sharon Toh, MITI MCIL
Sharon Toh, MITI MCIL
Singapur
Local time: 21:56
Mitglied (2009)
Chinesisch > Englisch
+ ...
Absolutely... Sep 22, 2013

This is what I understood, too...

And I agree with the suggested Chinese translation.

Phil Hand wrote:

外语能力有限的译者总有一大串借口。原文应该怎么怎么样,读者应该怎么怎么样。

我再说一遍:这篇原文很好理解。应该翻译成很好理解的中文。

我不做英翻中,实在不知道怎么翻好,可以提出一个想法:

Bidding increments:
HK$1,000 to HK$2,000 by HK$100s
HK$2,000 to HK$3,000 by HK$200s
HK$3,000 to HK$5,000 by HK$200, 500, 800
(ie: HK$4,200,HK$4,500,HK$4,800)
HK$5,000 to HK$10,000 by HK$500s

竞标时渐增额度:
1,000元至2,000元:以100元为单位渐进
2,000元至3,000元:以200元为单位渐进
3,000元至5,000元:以200、500、800元梯级增进
(如:4,200元、4,500元、4,800元等)
5,000元至10,000元:以500元为单位渐进

估计专业英汉译者能提出更好的中文版本!


 
Sharon Toh, MITI MCIL
Sharon Toh, MITI MCIL
Singapur
Local time: 21:56
Mitglied (2009)
Chinesisch > Englisch
+ ...
This is what it means (to my understanding) Sep 22, 2013

Yan Yuliang wrote:

请问:
by HK$200, 500, 800与上面的by HK$100s和by HK$200s分别如何理解?



With an 's' at the end, it means that the increment is in fixed steps of HK$100 (in the first case), $200 (in the second case) or $500 (in the fourth case). However, in the third case, the step of increment is not fixed.

HK$1000, 1100, 1200, 1300, ..., 1800, 1900, 2000 (For HK$1,000-2,000; incremented by a fixed step of $100)
HK$2200,2400, 2600, 2800, 3000 (For HK$2,000-3,000; incremented by a fixed step of $200)
HK$3200, 3500, 3800, 4000, 4200, 4500, 4800, 5000 (For HK$3,000-5,000)
HK$5500, 6000, 6500, 7000, ..., 9000, 9500, 10000 (For HK$5,000-10,000; incremented by a fixed step of $500)


[Edited at 2013-09-22 11:03 GMT]

[Edited at 2013-09-22 11:12 GMT]

[Edited at 2013-09-22 11:13 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:56
Englisch > Chinesisch
+ ...
这种解释更符合原意 Sep 22, 2013

Sharon Toh wrote:


HK$3200, 3500, 3800, 4000, 4200, 4500, 4800, 5000 (For HK$3,000-5,000)




我觉得,Sharon 的这种理解应该正是作者的意思。

虽然现在意思明白了,不过,作者所使用的英文 HK$3,000 to HK$5,000 by HK$200, 500, 800 中的 by HK$200, 500, 800 似乎不够规范。我觉得更合理的用法或许是:by HK$200, 300, 300, 200之类的。我的母语不是英语,再向大家请教。


 
Sharon Toh, MITI MCIL
Sharon Toh, MITI MCIL
Singapur
Local time: 21:56
Mitglied (2009)
Chinesisch > Englisch
+ ...
每1000的increment pattern Sep 22, 2013

J.H. Wang wrote:

Sharon Toh wrote:


HK$3200, 3500, 3800, 4000, 4200, 4500, 4800, 5000 (For HK$3,000-5,000)




我觉得,Sharon 的这种理解应该正是作者的意思。

虽然现在意思明白了,不过,作者所使用的英文 HK$3,000 to HK$5,000 by HK$200, 500, 800 中的 by HK$200, 500, 800 似乎不够规范。我觉得更合理的用法或许是:by HK$200, 300, 300, 200之类的。我的母语不是英语,再向大家请教。



对我来说,它是指3000到5000之间每1000的increment pattern(不好意思,不知道这个中文怎么说,目前没时间细查)。I.e., the increment pattern for every $1000. The pattern is 200, 500, 800, and of course, after 800, the next one would have to be 1000.

再说,原文也给了例子,不可能会误导人。

其他范围的递增是固定的,所以不需要说明pattern。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:56
Englisch > Chinesisch
+ ...
在英语不是母语的人看来,原文的确有费解之处 Sep 22, 2013

Sharon Toh wrote:

J.H. Wang wrote:

Sharon Toh wrote:


HK$3200, 3500, 3800, 4000, 4200, 4500, 4800, 5000 (For HK$3,000-5,000)




我觉得,Sharon 的这种理解应该正是作者的意思。

虽然现在意思明白了,不过,作者所使用的英文 HK$3,000 to HK$5,000 by HK$200, 500, 800 中的 by HK$200, 500, 800 似乎不够规范。我觉得更合理的用法或许是:by HK$200, 300, 300, 200之类的。我的母语不是英语,再向大家请教。



对我来说,它是指3000到5000之间每1000的increment pattern(不好意思,不知道这个中文怎么说,目前没时间细查)。I.e., the increment pattern for every $1000. The pattern is 200, 500, 800, and of course, after 800, the next one would have to be 1000.

再说,原文也给了例子,不可能会误导人。

其他范围的递增是固定的,所以不需要说明pattern。


理由有三:

1. 前面的递增量都是 100 或 200,而作者没有写成 100, 200, 300.....,或 200,400, 600.....

2. 作者举例一下子从 4200 开始,让人莫名其妙。

3. 按照你的理解(我认为正是作者的意思),应该是 3200,3500,3800, 4000 构成一个循环,作者没有完整地描述这个循环。其递增量应该为: HK$200, 300, 300, 200。

总之,从母语非英语的译者的角度看,原文并不够严谨。


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 21:56
Englisch > Chinesisch
4000 Sep 22, 2013

Sharon Toh wrote:

J.H. Wang wrote:

Sharon Toh wrote:


HK$3200, 3500, 3800, 4000, 4200, 4500, 4800, 5000 (For HK$3,000-5,000)




我觉得,Sharon 的这种理解应该正是作者的意思。

虽然现在意思明白了,不过,作者所使用的英文 HK$3,000 to HK$5,000 by HK$200, 500, 800 中的 by HK$200, 500, 800 似乎不够规范。我觉得更合理的用法或许是:by HK$200, 300, 300, 200之类的。我的母语不是英语,再向大家请教。



对我来说,它是指3000到5000之间每1000的increment pattern(不好意思,不知道这个中文怎么说,目前没时间细查)。I.e., the increment pattern for every $1000. The pattern is 200, 500, 800, and of course, after 800, the next one would have to be 1000.

再说,原文也给了例子,不可能会误导人。

其他范围的递增是固定的,所以不需要说明pattern。


可是这个4000好像有点解释不通。从3800到4000,加码200港元,4000到4200,也是200港元,而整个10%是指以3000为基数的,均为300港元。

原文举的这个例子(ie.)的确误导人,因为这几个例子,4200, 4500, 4800,刚好是以300港元加码数,符合3000的10%,但没有解释3800至4200之间的状况,这时候该怎么叫价呢?

[Edited at 2013-09-22 11:55 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 08:56
Chinesisch > Englisch
+ ...
"increments of up to 10%" Sep 22, 2013

Well, the key words here are "up to" and "discretion". That means any increment less than or close to 10% can be expected.

Having the experience of being to an auction should help. But if not, like in my case, watching auction scenes in movies or on TV should be enough to give one the needed knowledge. The auctioneer always conveys a sense of reaching a milestone, or a sense of accomplishment, when hitting neat and tidy sums, such as $3000, $4000, $5000 ....


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 08:56
Chinesisch > Englisch
+ ...
In other words Sep 22, 2013

You don't just skip over $4000.

 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 21:56
Chinesisch > Englisch
规范和沟通 Sep 22, 2013

J.H. Wang wrote:

作者所使用的英文 HK$3,000 to HK$5,000 by HK$200, 500, 800 中的 by HK$200, 500, 800 似乎不够规范。我觉得更合理的用法或许是:by HK$200, 300, 300, 200之类的。


这里正体现了我所说的“英文的沟通习惯”。中文的正规书面文件有很多“无助于沟通”的毛病(主观看法 - 我觉得是毛病,但不得不承认属于中文的主流用语)。

我正在做的一篇财务报告中有这么一句话(经过修改):
“2012年应收账款周转天数、应付账款周转天数以及存货周转天数分别为31天、42天以及27天”
这句话的“沟通性”怎么样?很差吧。听的话,肯定抓不住其中的信息,阅读时也得左右前后看几遍才能确定哪个数字对照哪个项目。虽然这句话在逻辑上毫无瑕疵,但作为信息传输工具,它不太合格。我们大概都知道,英文中不可能出现这样子的句型,反而会把每个项目和数字放在一起,另外也要尽量去除“周转天数”等重复性。
如:Turnover periods in 2012: receivables, 31 days; payables, 42 days; stock, 27 days.

相同地,如果按照J.H.的提议写by HK$200, 300, 300, 200的话,按照严格的逻辑来看应该没有问题,但这个写法能把意思简洁地传输给读者吗?这样读者还得自己算一算,3000加200是3200,再加300是3500,再加三百是3800等等。绝对不是最直观的信息传输方式。

看中文时,我们不指望它轻松把信息送给读者,我们都知道作者会坚持自己的硬道理,你想抓住论点得先付出劳动!但英文的写作习惯不同,道理可以去死,关键信息先塞给你,别的再说。

说不定我这个看法很片面,供大家讨论讨论!


Edit:应该加一句:所以,我看来Yan Yuliang的标题是正确的,确实一篇以读者为中心的段文,不坚持规范一致的写作结构,而致力于把信息直观地传达给读者。

[Edited at 2013-09-22 14:30 GMT]


 
Vom Thema belegte Seiten:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

An Example of "Reader Orientation"






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »