出版翻译感想一二 Thread poster: FinancialTrans
|
是这样的,大概3年前的时候翻了一本书的三分之二内容,经济学著作,论文集(the dark side of the force,别喷中文译名,那是出版社定的)。这本书技术性比较强,其中有些观点估计政府又不同意,所以我觉得很有可能难以出版。 我在与别人讨论相关问题的时候经常想引用书中的一些观点(比如成吉思汗非常残暴,西方评价非常低,我们却还当作民族英雄;比如马克思犯了�... See more 是这样的,大概3年前的时候翻了一本书的三分之二内容,经济学著作,论文集(the dark side of the force,别喷中文译名,那是出版社定的)。这本书技术性比较强,其中有些观点估计政府又不同意,所以我觉得很有可能难以出版。 我在与别人讨论相关问题的时候经常想引用书中的一些观点(比如成吉思汗非常残暴,西方评价非常低,我们却还当作民族英雄;比如马克思犯了严重的经济学错误,把某些关系完全搞反了,采用他的观点还能发展才怪),可凭记忆记下来的并不太完整,又懒得查。近期比较闲,一搜索结果发现该书已经在2012年1月出版,译者名字刘海青。虽然不是什么热销书,但仅有的几个评论还是比较正面的。当时翻译的报酬很低,放在现在更是微不足道,不过我感兴趣的不是报酬,而是书的内容(所以我算不上个合格翻译,不喜欢、不熟悉、看后或翻后没有收获的东西从来拒做),况且这本书与我的现在工作还是有一些联系的。不在乎那点钱,不过翻译经济学著作,尤其是比较冷门的,对我来说还是和翻译一些热销书,但没什么实际内容的书是有着非常大的区别的。 可以讲两个励志小故事,新人愿意听就听: 多年前有一家非常诚信,但报酬一般的agency的首次联系我,给了我一个投行的小材料让我做。那天发烧,我还是做完了,反正内容不多。事后agency把校对稿发给了我,指出了我的一些“错误”。我和老板争了很久,老板烦了,说钱还是照给你。我还是和他争,告诉他我关注的是正确与否,如果用我的名把改后错误的东西给别人,我负不了责。这个老板很多年都没有联系我。 过了几年后他又主动联系我,还经常给我塞一些活,同样的投行材料,报酬也不高,但我已经没有那个时间去做了,我做出来的东西他再也没有过异议。 也是很多年前,一个很诚信但报酬一般的agency发给我一些农业论文的abstract。我说我这方面不熟悉,她硬要我做。做完N多天后,她发给我校对稿,说是一个“高级经济师”改的。我本来就不熟悉这个领域,所以觉得自己犯错也很正常。谁知这个“高级经济师”改动的倒也不费力,就是把所有一般现在时动词改成过去式了,因此而扣了不少钱。Agency也发现了,但没办法,事后还让我给其他人做的同一批abstract打分,最高给了60。 几年后,一个比较远的国内agency来找我,让我proofread一篇项目报告。这篇报告是一个人做的,事后同样让一个“高级经济师”改过,但他们看着不顺眼。他们只让我改了改“高级经济师”已经改过后的两句话,加起来不过50个字,给了我600RMB。那家agency不算很大,也不算出名,不过还是要相信不是所有的agency都是“棒槌”,中国的agency也有负责的。 ▲ Collapse | | |
lbone China Local time: 21:52 Member (2006) English to Chinese + ...
出版、书名和署名,这些决定权都在出版社。 你第一段说的有点不明不白,照理翻译出版是需要授权的,商业项目如果获得授权,需要按合约完成翻译并出版。 有的名著都出了十几种中译本了,其中的版权问题不太理解。 不知道完成三分之二是种什么概念,估计出版社和那个译者看见你这篇帖子会有膝盖中了一箭的感觉。 | | |
FinancialTrans Local time: 21:52 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
lbone wrote: 出版、书名和署名,这些决定权都在出版社。 你第一段说的有点不明不白,照理翻译出版是需要授权的,商业项目如果获得授权,需要按合约完成翻译并出版。 有的名著都出了十几种中译本了,其中的版权问题不太理解。 不知道完成三分之二是种什么概念,估计出版社和那个译者看见你这篇帖子会有膝盖中了一箭的感觉。 就是一本书合作,我负责了2/3,和翻译公司签了合同,一直没有追踪这件事,因为我没有放在心上。另一个人(有可能是刘,负责剩下的部分)到现在我一分钱都没拿到(已出版1年半以上),我不在乎那点钱,但是就我看到的部分来说,连错别字都和我做的一样,不知道他们有什么箭可中?我关心此事的原因是因为这本书和我的工作有些关系。这样的书本来就偏,出版社都赚不了多少钱(因为我也翻译过该出版社和外国版权方的合同),译者也赚不了多少,所以没有多少利益方面的问题,也没必要追究。 谢谢~ | | |
jyuan_us United States Local time: 09:52 Member (2005) English to Chinese + ...
你是想励志还是想追讨权益?如果两者都想讨论,这样混在一起说,看不出两者有何关系。 看完了还真不太明白您想干什么。 | |
|
|
Jinhang Wang China Local time: 21:52 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: 你是想励志还是想追讨权益?如果两者都想讨论,这样混在一起说,看不出两者有何关系。 看完了还真不太明白您想干什么。 当然,做翻译时要尽量避免这种情况。 | | |
FinancialTrans Local time: 21:52 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 好吧,看来理科生和文科生的思维就是不一样 | Sep 27, 2013 |
我是怕有些新人看了我的经历(当然,看来我是高估自己了,大部分人,如果不是全部人都没看懂)后认为这个圈子很黑,很肮脏,所以敬而远之,想要说明一下每个行业其实还是有黑有白的,不要只看到黑暗的一面而看不到光明的一面(10年前就被黑公司黑过了,所以我也不可能等到现在才让我碰到头一遭,然后来这里发牢骚,只是偶然想起这件事,手贱搜索出来了这个问题,想要搞清楚)。 知道上面的两位是大牛,幸好我从来没有以翻译自居过,没有给你们抹黑~ 再装一把,其实我的动机是理科生的“求真”,想要搞清楚事情的经过到底是怎么样的,而不是商科生的打官司或讨钱,或是文科生的口诛笔伐。 | | |
一切皆有可能。 FinancialTrans wrote: 我是怕有些新人看了我的经历(当然,看来我是高估自己了,大部分人,如果不是全部人都没看懂)后认为这个圈子很黑,很肮脏,所以敬而远之,想要说明一下每个行业其实还是有黑有白的,不要只看到黑暗的一面而看不到光明的一面(10年前就被黑公司黑过了,所以我也不可能等到现在才让我碰到头一遭,然后来这里发牢骚,只是偶然想起这件事,手贱搜索出来了这个问题,想要搞清楚)。 知道上面的两位是大牛,幸好我从来没有以翻译自居过,没有给你们抹黑~ 再装一把,其实我的动机是理科生的“求真”,想要搞清楚事情的经过到底是怎么样的,而不是商科生的打官司或讨钱,或是文科生的口诛笔伐。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 21:52 English to Chinese + ...
FinancialTrans wrote: 其实我的动机是理科生的“求真”,想要搞清楚事情的经过到底是怎么样的,而不是商科生的打官司或讨钱,或是文科生的口诛笔伐。 这个令人欣赏! | |
|
|
Wilson Pon Malaysia Local time: 21:52 English to Chinese + ...
谢谢LZ的分享。嗯,身为一名自由翻译员(尤其是为出版社翻译)的确是要面对许多挑战。如果你觉得自己的立场是正确的,就一定要挺到底。 | | |
FinancialTrans Local time: 21:52 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
也许是岁数大了,比较啰嗦,已经不发表公开言论7、8年了,既然再次开戒了,就多啰嗦几句,因为就算我不算以翻译为生,甚至不算十分热爱这个行业,但还是个经常思考的人,不仅仅在翻译方面。 很久以前看到一篇GMAT文章,大概内容是经理经常是先做出决策,然后再回想其中的逻辑和过程,不是他们为了事后找理由,而是已经形成了自然的条件反射,很快地思考... See more 也许是岁数大了,比较啰嗦,已经不发表公开言论7、8年了,既然再次开戒了,就多啰嗦几句,因为就算我不算以翻译为生,甚至不算十分热爱这个行业,但还是个经常思考的人,不仅仅在翻译方面。 很久以前看到一篇GMAT文章,大概内容是经理经常是先做出决策,然后再回想其中的逻辑和过程,不是他们为了事后找理由,而是已经形成了自然的条件反射,很快地思考后得出结论,然后再仔细琢磨这个思考过程。我从小写作文从不构思,总是写着这一句话,下一句话就想出来了,分数也一直还不错,甚至在高中的时候写的一些东西我们很出名的语文老师都看不懂,而我在暗自窃笑,也许是我表达得不够清楚,但思维脉络还是很清晰的,十多年后翻出来,还在佩服当时身为高中生的我的思想深度。为什么呢?因为当时所批判的社会问题现在还存在,甚至那时没有出现的问题也不幸言中,现在只会比我当时猜测的有过之而无不及。 至于本主题,第一部分我就明确表示,我看重的不是这本书有多热销,不是这本书能为我带来多大收益,而是这本书的内容,这本书能为我带来的“名”,虽然这个“名”仅会局限在一个很小很小的圈子里,也没有多荣耀。 第一部分讲的是经济学著作(博弈论),第二部分,所谓的小故事,说的也是经济学方面一些小稿件,就算是农业的那批,也是农业经济学,也提到了两次“高级经济师”。对我来说,这些都是相通的,虽然它们有的是文学著作翻译、有的是论文翻译、有的是商业翻译。所以我认为,他们都是一回事,也多多少少可以互证。 并不是批评某些人,我也无权,但如果我各个行业的翻译都涉及,自己也会不好意思。现在还有人会联系我,问我计算机方面的能不能做,我说不能。十年前我走在计算机行业的前沿,无论是最新技术还是理论,我都略知一二,所以有着充足的自信,即使有些人不同意我的意见,我也可以argue,可以向他们说明每个技术细节。而我已经转行了,多年没有碰过这方面的东西,对于这个领域,现在的我可以算作文盲。 除了“高级经济师”外,还有教授。很早以前,在我还有些盲目的时候,买了大量的各行各业书籍。可如果做翻译,仅看中文或仅看英文是不够的。买了一本上海一位著名的经济学教授翻译的工具书(当然,应该是他学生做的),那时我在这方面的学问虽然稀松平常,但仅仅看到了第6页就看不下去了,因为在这6页里,我发现了6个错误,而这是一本工具书,是别人当作权威参考用的。我做了大量考证,然后指出了这6个错误,发给了出版社,然后自然石沉大海。 我不是语言专业出身,身边也没有这样的人,所有的一切都靠自己摸索。无论是论坛上还是在出版业都有着形形色色的人,而几乎没有人可以为他们的言论可以负全责,想要找出正确答案是一个极为艰难的过程。本来就不太相信“权威”的我抛弃了所有“权威”,只相信查阅多种资料后得出的最接近答案的结果。几年后,我终于接触到了我的第一位翻译专业硕士生导师,而我关于翻译的一些看法,总结出来的经验得到了他的充分认可,我做的他的题得分也都非常高,20道题里有16个A,匿名打分,就这样,我这个非科班“业外人士”成为了他的“学生”里最好的一个,超过了那些专业本科生,硕士生。 现在多多少少已经失去了那种argue的动力,所以成长也非常慢。我从来没有宣传过自己,也没有各种闪亮的专业证书为我证明。因为现在别人问我意见的时候,我只简简单单地回答一两句话,不给出原由,别人就相信了,也为此而断了不少人跳槽的前路。也许文人比较看重文笔是否优美和流畅,而我更看重的是准确性(除纯文学外)。坚持是一条很难的路,原来也经常会看到一些论坛上因为自己“坚持”而成功的文章,但现实却是,“坚持”在绝大多数情况下带来的会是收益的减少,尤其是在企业。至于更看重自己的工作质量还是收益水平,那要看各人的性格,但我希望即使在收益可能减少的情况下,能够“坚持”的人也能多起来。 想想看,在你为某一个term而费尽力气找不出正确答案的时候,是否自己会编造一个凑合,或是找出看起来似乎最合理的那个放上去,“草草”了之?也许以后,你用的这个term也会被别人当作参考,我们打上几个字母,点一下鼠标,大量的信息就会浮现在眼前,但有价值的会到0.1%吗?而这种资源上的浪费,又是由于什么造成的呢?
[Edited at 2013-09-29 07:04 GMT] ▲ Collapse | | |
Jinhang Wang China Local time: 21:52 English to Chinese + ... 就目前而言,这样的翻译还不算最糟的 | Sep 30, 2013 |
FinancialTrans wrote: 买了一本上海一位著名的经济学教授翻译的工具书(当然,应该是他学生做的),那时我在这方面的学问虽然稀松平常,但仅仅看到了第6页就看不下去了,因为在这6页里,我发现了6个错误,而这是一本工具书,是别人当作权威参考用的。我做了大量考证,然后指出了这6个错误,发给了出版社,然后自然石沉大海。
[Edited at 2013-09-29 07:04 GMT] 有的翻译的书中的错误远比这多。 | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »