出版翻译感想一二
Thread poster: FinancialTrans
FinancialTrans
FinancialTrans  Identity Verified
Local time: 21:52
English to Chinese
+ ...
Sep 22, 2013

是这样的,大概3年前的时候翻了一本书的三分之二内容,经济学著作,论文集(the dark side of the force,别喷中文译名,那是出版社定的)。这本书技术性比较强,其中有些观点估计政府又不同意,所以我觉得很有可能难以出版。
我在与别人讨论相关问题的时候经常想引用书中的一些观点(比如成吉思汗非常残暴,西方评价非常低,我们却还当作民族英雄;比如马克思犯了�
... See more
是这样的,大概3年前的时候翻了一本书的三分之二内容,经济学著作,论文集(the dark side of the force,别喷中文译名,那是出版社定的)。这本书技术性比较强,其中有些观点估计政府又不同意,所以我觉得很有可能难以出版。
我在与别人讨论相关问题的时候经常想引用书中的一些观点(比如成吉思汗非常残暴,西方评价非常低,我们却还当作民族英雄;比如马克思犯了严重的经济学错误,把某些关系完全搞反了,采用他的观点还能发展才怪),可凭记忆记下来的并不太完整,又懒得查。近期比较闲,一搜索结果发现该书已经在2012年1月出版,译者名字刘海青。虽然不是什么热销书,但仅有的几个评论还是比较正面的。当时翻译的报酬很低,放在现在更是微不足道,不过我感兴趣的不是报酬,而是书的内容(所以我算不上个合格翻译,不喜欢、不熟悉、看后或翻后没有收获的东西从来拒做),况且这本书与我的现在工作还是有一些联系的。不在乎那点钱,不过翻译经济学著作,尤其是比较冷门的,对我来说还是和翻译一些热销书,但没什么实际内容的书是有着非常大的区别的。

可以讲两个励志小故事,新人愿意听就听:

多年前有一家非常诚信,但报酬一般的agency的首次联系我,给了我一个投行的小材料让我做。那天发烧,我还是做完了,反正内容不多。事后agency把校对稿发给了我,指出了我的一些“错误”。我和老板争了很久,老板烦了,说钱还是照给你。我还是和他争,告诉他我关注的是正确与否,如果用我的名把改后错误的东西给别人,我负不了责。这个老板很多年都没有联系我。
过了几年后他又主动联系我,还经常给我塞一些活,同样的投行材料,报酬也不高,但我已经没有那个时间去做了,我做出来的东西他再也没有过异议。

也是很多年前,一个很诚信但报酬一般的agency发给我一些农业论文的abstract。我说我这方面不熟悉,她硬要我做。做完N多天后,她发给我校对稿,说是一个“高级经济师”改的。我本来就不熟悉这个领域,所以觉得自己犯错也很正常。谁知这个“高级经济师”改动的倒也不费力,就是把所有一般现在时动词改成过去式了,因此而扣了不少钱。Agency也发现了,但没办法,事后还让我给其他人做的同一批abstract打分,最高给了60。

几年后,一个比较远的国内agency来找我,让我proofread一篇项目报告。这篇报告是一个人做的,事后同样让一个“高级经济师”改过,但他们看着不顺眼。他们只让我改了改“高级经济师”已经改过后的两句话,加起来不过50个字,给了我600RMB。那家agency不算很大,也不算出名,不过还是要相信不是所有的agency都是“棒槌”,中国的agency也有负责的。
Collapse


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 21:52
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
出版和署名 Sep 23, 2013

出版、书名和署名,这些决定权都在出版社。

你第一段说的有点不明不白,照理翻译出版是需要授权的,商业项目如果获得授权,需要按合约完成翻译并出版。

有的名著都出了十几种中译本了,其中的版权问题不太理解。

不知道完成三分之二是种什么概念,估计出版社和那个译者看见你这篇帖子会有膝盖中了一箭的感觉。


 
FinancialTrans
FinancialTrans  Identity Verified
Local time: 21:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
thanks Sep 25, 2013

lbone wrote:

出版、书名和署名,这些决定权都在出版社。

你第一段说的有点不明不白,照理翻译出版是需要授权的,商业项目如果获得授权,需要按合约完成翻译并出版。

有的名著都出了十几种中译本了,其中的版权问题不太理解。

不知道完成三分之二是种什么概念,估计出版社和那个译者看见你这篇帖子会有膝盖中了一箭的感觉。


就是一本书合作,我负责了2/3,和翻译公司签了合同,一直没有追踪这件事,因为我没有放在心上。另一个人(有可能是刘,负责剩下的部分)到现在我一分钱都没拿到(已出版1年半以上),我不在乎那点钱,但是就我看到的部分来说,连错别字都和我做的一样,不知道他们有什么箭可中?我关心此事的原因是因为这本书和我的工作有些关系。这样的书本来就偏,出版社都赚不了多少钱(因为我也翻译过该出版社和外国版权方的合同),译者也赚不了多少,所以没有多少利益方面的问题,也没必要追究。

谢谢~


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:52
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
两个励志小故事 Sep 26, 2013

你是想励志还是想追讨权益?如果两者都想讨论,这样混在一起说,看不出两者有何关系。

看完了还真不太明白您想干什么。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:52
English to Chinese
+ ...
思维和逻辑不太清楚 Sep 26, 2013

jyuan_us wrote:

你是想励志还是想追讨权益?如果两者都想讨论,这样混在一起说,看不出两者有何关系。

看完了还真不太明白您想干什么。



当然,做翻译时要尽量避免这种情况。


 
FinancialTrans
FinancialTrans  Identity Verified
Local time: 21:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
好吧,看来理科生和文科生的思维就是不一样 Sep 27, 2013

我是怕有些新人看了我的经历(当然,看来我是高估自己了,大部分人,如果不是全部人都没看懂)后认为这个圈子很黑,很肮脏,所以敬而远之,想要说明一下每个行业其实还是有黑有白的,不要只看到黑暗的一面而看不到光明的一面(10年前就被黑公司黑过了,所以我也不可能等到现在才让我碰到头一遭,然后来这里发牢骚,只是偶然想起这件事,手贱搜索出来了这个问题,想要搞清楚)。

知道上面的两位是大牛,幸好我从来没有以翻译自居过,没有给你们抹黑~

再装一把,其实我的动机是理科生的“求真”,想要搞清楚事情的经过到底是怎么样的,而不是商科生的打官司或讨钱,或是文科生的口诛笔伐。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 21:52
English to Chinese
+ ...
地球是圆的 Sep 27, 2013

一切皆有可能。

FinancialTrans wrote:

我是怕有些新人看了我的经历(当然,看来我是高估自己了,大部分人,如果不是全部人都没看懂)后认为这个圈子很黑,很肮脏,所以敬而远之,想要说明一下每个行业其实还是有黑有白的,不要只看到黑暗的一面而看不到光明的一面(10年前就被黑公司黑过了,所以我也不可能等到现在才让我碰到头一遭,然后来这里发牢骚,只是偶然想起这件事,手贱搜索出来了这个问题,想要搞清楚)。

知道上面的两位是大牛,幸好我从来没有以翻译自居过,没有给你们抹黑~

再装一把,其实我的动机是理科生的“求真”,想要搞清楚事情的经过到底是怎么样的,而不是商科生的打官司或讨钱,或是文科生的口诛笔伐。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:52
English to Chinese
+ ...
赞一个 Sep 27, 2013

FinancialTrans wrote:

其实我的动机是理科生的“求真”,想要搞清楚事情的经过到底是怎么样的,而不是商科生的打官司或讨钱,或是文科生的口诛笔伐。


这个令人欣赏!


 
Wilson Pon
Wilson Pon
Malaysia
Local time: 21:52
English to Chinese
+ ...
很棒的两个励志小故事 Sep 28, 2013

谢谢LZ的分享。嗯,身为一名自由翻译员(尤其是为出版社翻译)的确是要面对许多挑战。如果你觉得自己的立场是正确的,就一定要挺到底。

 
FinancialTrans
FinancialTrans  Identity Verified
Local time: 21:52
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
More Sep 29, 2013

也许是岁数大了,比较啰嗦,已经不发表公开言论7、8年了,既然再次开戒了,就多啰嗦几句,因为就算我不算以翻译为生,甚至不算十分热爱这个行业,但还是个经常思考的人,不仅仅在翻译方面。

很久以前看到一篇GMAT文章,大概内容是经理经常是先做出决策,然后再回想其中的逻辑和过程,不是他们为了事后找理由,而是已经形成了自然的条件反射,很快地思考
... See more
也许是岁数大了,比较啰嗦,已经不发表公开言论7、8年了,既然再次开戒了,就多啰嗦几句,因为就算我不算以翻译为生,甚至不算十分热爱这个行业,但还是个经常思考的人,不仅仅在翻译方面。

很久以前看到一篇GMAT文章,大概内容是经理经常是先做出决策,然后再回想其中的逻辑和过程,不是他们为了事后找理由,而是已经形成了自然的条件反射,很快地思考后得出结论,然后再仔细琢磨这个思考过程。我从小写作文从不构思,总是写着这一句话,下一句话就想出来了,分数也一直还不错,甚至在高中的时候写的一些东西我们很出名的语文老师都看不懂,而我在暗自窃笑,也许是我表达得不够清楚,但思维脉络还是很清晰的,十多年后翻出来,还在佩服当时身为高中生的我的思想深度。为什么呢?因为当时所批判的社会问题现在还存在,甚至那时没有出现的问题也不幸言中,现在只会比我当时猜测的有过之而无不及。

至于本主题,第一部分我就明确表示,我看重的不是这本书有多热销,不是这本书能为我带来多大收益,而是这本书的内容,这本书能为我带来的“名”,虽然这个“名”仅会局限在一个很小很小的圈子里,也没有多荣耀。

第一部分讲的是经济学著作(博弈论),第二部分,所谓的小故事,说的也是经济学方面一些小稿件,就算是农业的那批,也是农业经济学,也提到了两次“高级经济师”。对我来说,这些都是相通的,虽然它们有的是文学著作翻译、有的是论文翻译、有的是商业翻译。所以我认为,他们都是一回事,也多多少少可以互证。

并不是批评某些人,我也无权,但如果我各个行业的翻译都涉及,自己也会不好意思。现在还有人会联系我,问我计算机方面的能不能做,我说不能。十年前我走在计算机行业的前沿,无论是最新技术还是理论,我都略知一二,所以有着充足的自信,即使有些人不同意我的意见,我也可以argue,可以向他们说明每个技术细节。而我已经转行了,多年没有碰过这方面的东西,对于这个领域,现在的我可以算作文盲。

除了“高级经济师”外,还有教授。很早以前,在我还有些盲目的时候,买了大量的各行各业书籍。可如果做翻译,仅看中文或仅看英文是不够的。买了一本上海一位著名的经济学教授翻译的工具书(当然,应该是他学生做的),那时我在这方面的学问虽然稀松平常,但仅仅看到了第6页就看不下去了,因为在这6页里,我发现了6个错误,而这是一本工具书,是别人当作权威参考用的。我做了大量考证,然后指出了这6个错误,发给了出版社,然后自然石沉大海。

我不是语言专业出身,身边也没有这样的人,所有的一切都靠自己摸索。无论是论坛上还是在出版业都有着形形色色的人,而几乎没有人可以为他们的言论可以负全责,想要找出正确答案是一个极为艰难的过程。本来就不太相信“权威”的我抛弃了所有“权威”,只相信查阅多种资料后得出的最接近答案的结果。几年后,我终于接触到了我的第一位翻译专业硕士生导师,而我关于翻译的一些看法,总结出来的经验得到了他的充分认可,我做的他的题得分也都非常高,20道题里有16个A,匿名打分,就这样,我这个非科班“业外人士”成为了他的“学生”里最好的一个,超过了那些专业本科生,硕士生。

现在多多少少已经失去了那种argue的动力,所以成长也非常慢。我从来没有宣传过自己,也没有各种闪亮的专业证书为我证明。因为现在别人问我意见的时候,我只简简单单地回答一两句话,不给出原由,别人就相信了,也为此而断了不少人跳槽的前路。也许文人比较看重文笔是否优美和流畅,而我更看重的是准确性(除纯文学外)。坚持是一条很难的路,原来也经常会看到一些论坛上因为自己“坚持”而成功的文章,但现实却是,“坚持”在绝大多数情况下带来的会是收益的减少,尤其是在企业。至于更看重自己的工作质量还是收益水平,那要看各人的性格,但我希望即使在收益可能减少的情况下,能够“坚持”的人也能多起来。
想想看,在你为某一个term而费尽力气找不出正确答案的时候,是否自己会编造一个凑合,或是找出看起来似乎最合理的那个放上去,“草草”了之?也许以后,你用的这个term也会被别人当作参考,我们打上几个字母,点一下鼠标,大量的信息就会浮现在眼前,但有价值的会到0.1%吗?而这种资源上的浪费,又是由于什么造成的呢?


[Edited at 2013-09-29 07:04 GMT]
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:52
English to Chinese
+ ...
就目前而言,这样的翻译还不算最糟的 Sep 30, 2013

FinancialTrans wrote:

买了一本上海一位著名的经济学教授翻译的工具书(当然,应该是他学生做的),那时我在这方面的学问虽然稀松平常,但仅仅看到了第6页就看不下去了,因为在这6页里,我发现了6个错误,而这是一本工具书,是别人当作权威参考用的。我做了大量考证,然后指出了这6个错误,发给了出版社,然后自然石沉大海。


[Edited at 2013-09-29 07:04 GMT]



有的翻译的书中的错误远比这多。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

出版翻译感想一二






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »