Pages in topic:   [1 2] >
话说源文理解有多难
Thread poster: Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 09:39
English to Chinese
Oct 9, 2013

刚在网上看了一集 非诚勿扰,一开场孟非讲了一些报名出现的问题,嘉宾在填报名表时经常所填非所问.其中一个经典的是: 要求"写给三个老师每人一句话". 就有女嘉宾写道:初中的王老师,我很后悔没有听你的话好好学习...高中的...

我就想,这张表格要是N年后, 让一个不了解这个表格来源/背景的人翻译成英文,不知道会译成什么意思,读得人又如何理解?

在这样特定的情况下,对母语理解都会有这么大的偏差.作为译者,在对所有源文不可能完全了解出处,说话的场合,时代,面对的听众等背景的情况下,完全"猜对" 源文的意思实在不易, 有些话恐怕只有原文作者才能解释清所要表达的真正意思吧?


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
呵~ Oct 9, 2013

Coffee-Tea wrote:

刚在网上看了一集 非诚勿扰,一开场孟非讲了一些报名出现的问题,嘉宾在填报名表时经常所填非所问.其中一个经典的是: 要求"写给三个老师每人一句话". 就有女嘉宾写道:初中的王老师,我很后悔没有听你的话好好学习...高中的...

我就想,这张表格要是N年后, 让一个不了解这个表格来源/背景的人翻译成英文,不知道会译成什么意思,读得人又如何理解?

在这样特定的情况下,对母语理解都会有这么大的偏差.作为译者,在对所有源文不可能完全了解出处,说话的场合,时代,面对的听众等背景的情况下,完全"猜对" 源文的意思实在不易, 有些话恐怕只有原文作者才能解释清所要表达的真正意思吧?


借用这句话,也对有的做翻译玩玩的朋友说一句:译事不简单,非诚勿扰~


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 06:39
English to Chinese
勿擾的另一種解讀 Oct 9, 2013

這裡的"勿擾"可能不能解釋為"別來煩我",而應解讀為"don't bother",就是如果只想玩玩就省省吧:)

James_xia wrote:

借用这句话,也对有的做翻译玩玩的朋友说一句:译事不简单,非诚勿扰~


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 07:39
English to Chinese
错在哪儿? Oct 9, 2013

Coffee-Tea wrote:

刚在网上看了一集 非诚勿扰,一开场孟非讲了一些报名出现的问题,嘉宾在填报名表时经常所填非所问.其中一个经典的是: 要求"写给三个老师每人一句话". 就有女嘉宾写道:初中的王老师,我很后悔没有听你的话好好学习...高中的...

我就想,这张表格要是N年后, 让一个不了解这个表格来源/背景的人翻译成英文,不知道会译成什么意思,读得人又如何理解?

在这样特定的情况下,对母语理解都会有这么大的偏差.作为译者,在对所有源文不可能完全了解出处,说话的场合,时代,面对的听众等背景的情况下,完全"猜对" 源文的意思实在不易, 有些话恐怕只有原文作者才能解释清所要表达的真正意思吧?

“写给三个老师每人一句话”, 没有明确指明哪三位,为什么不能给初中老师呢?

不懂


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
正是 Oct 9, 2013

Chun-yi Chen wrote:

這裡的"勿擾"可能不能解釋為"別來煩我",而應解讀為"don't bother",就是如果只想玩玩就省省吧:)

James_xia wrote:

借用这句话,也对有的做翻译玩玩的朋友说一句:译事不简单,非诚勿扰~


三年前,朋友托我做一场口译,我当时没抽出身。于是,经另一位朋友介绍,找到一位毕业两年的兼职译员。当说明来意后,她在电话里的回答让我确实有些发蒙:没事儿,就当玩玩呗!这毕竟是一场商务性口译,尽管她也表明此前有过口译经历,但考虑到对朋友及客户负责,最后还是没有把那次任务交给她做。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
角色 Oct 9, 2013

Fargoer wrote:

Coffee-Tea wrote:

刚在网上看了一集 非诚勿扰,一开场孟非讲了一些报名出现的问题,嘉宾在填报名表时经常所填非所问.其中一个经典的是: 要求"写给三个老师每人一句话". 就有女嘉宾写道:初中的王老师,我很后悔没有听你的话好好学习...高中的...

我就想,这张表格要是N年后, 让一个不了解这个表格来源/背景的人翻译成英文,不知道会译成什么意思,读得人又如何理解?

在这样特定的情况下,对母语理解都会有这么大的偏差.作为译者,在对所有源文不可能完全了解出处,说话的场合,时代,面对的听众等背景的情况下,完全"猜对" 源文的意思实在不易, 有些话恐怕只有原文作者才能解释清所要表达的真正意思吧?

“写给三个老师每人一句话”, 没有明确指明哪三位,为什么不能给初中老师呢?

不懂


也许,和做翻译一样,需要事先进入所规定的角色吧~


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:39
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
您的这个主题就是传说中的上下文 Oct 9, 2013

不仅是文件内的上下文,还有专业背景方面和社会知识方面的上下文,后两者需要专业积累和生活历练.
在您举的例子中,那个表格本身就是模糊表达, 不常看这个节目或看了了没太在乎的人, 很容易就把所问误解为指学校里的老师,而不是蒙非他们三个人,这就是回答者缺乏专业背景方面和社会知识方面的上下文的典型例子.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
信然 Oct 9, 2013

James_xia wrote:

借用这句话,也对有的做翻译玩玩的朋友说一句:译事不简单,非诚勿扰~



只要是有多年经验的人,都会体会到这一点。中外文之间的翻译尤其如此,因为中外文化之间的大规模交流历史还比较短。


 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 09:39
English to Chinese
TOPIC STARTER
正是这样,要入戏 Oct 9, 2013

jyuan_us wrote:

不仅是文件内的上下文,还有专业背景方面和社会知识方面的上下文,后两者需要专业积累和生活历练.
在您举的例子中,那个表格本身就是模糊表达, 不常看这个节目或看了了没太在乎的人, 很容易就把所问误解为指学校里的老师,而不是蒙非他们三个人,这就是回答者缺乏专业背景方面和社会知识方面的上下文的典型例子.


James_xia wrote:

也许,和做翻译一样,需要事先进入所规定的角色吧~


有人把译者比作演员,很有同感。要入戏,并且译者有时会更难,多数时间是没有导演/编剧给你说戏的 (你无法了解文章的详细背景, 或者你要自己花较多时间去了解,核实),而且可能要变换不同角色,还要设想一下你的观众/听众/读者是谁。译者好辛苦呀!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:39
English to Chinese
+ ...
八股式的提问 Oct 9, 2013

央视街采:说到爱国者会想起谁 男生:导弹吧

http://news.163.com/13/1007/12/9AJ61RKR00011229.html

在无上下文的情况下,这种回答也不能算错:
http://en.wikipedia.org/wiki/MIM-104_Patriot


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:39
English to Chinese
+ ...
台上一分钟、台下十年功 Oct 9, 2013

James_xia wrote:

三年前,朋友托我做一场口译,我当时没抽出身。于是,经另一位朋友介绍,找到一位毕业两年的兼职译员。当说明来意后,她在电话里的回答让我确实有些发蒙:没事儿,就当玩玩呗!这毕竟是一场商务性口译,尽管她也表明此前有过口译经历,但考虑到对朋友及客户负责,最后还是没有把那次任务交给她做。

抱这种态度的人,你若是真让她玩,她肯定玩不转!

台上一分钟、台下十年功。再说,无论是商务性口译,还是技术性口译,若事先不做大量的准备工作、不阅读大量的相关资料,肯定是难以应付的。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
观念和经验 Oct 9, 2013

J.H. Wang wrote:

James_xia wrote:

借用这句话,也对有的做翻译玩玩的朋友说一句:译事不简单,非诚勿扰~



只要是有多年经验的人,都会体会到这一点。中外文之间的翻译尤其如此,因为中外文化之间的大规模交流历史还比较短。


自信本无可厚非。只是,翻译做得久了,大概越能体会到如履薄冰的翻译过程。

yusn wrote:
抱这种态度的人,你若是真让她玩,她肯定玩不转!

台上一分钟、台下十年功。再说,无论是商务性口译,还是技术性口译,若事先不做大量的准备工作、不阅读大量的相关资料,肯定是难以应付的。


孙先生的看法一点不为过!口译的前期准备工作经常还要花上许多时间。不然,锅中无米,巧妇亦难为...


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:39
English to Chinese
+ ...
针对性的准备工作 Oct 10, 2013

James_xia wrote:

yusn wrote:
抱这种态度的人,你若是真让她玩,她肯定玩不转!

台上一分钟、台下十年功。再说,无论是商务性口译,还是技术性口译,若事先不做大量的准备工作、不阅读大量的相关资料,肯定是难以应付的。


孙先生的看法一点不为过!口译的前期准备工作经常还要花上许多时间。不然,锅中无米,巧妇亦难为...

即使是基本功很强的翻译,也得根据不同的会谈内容事先做大量的针对性准备工作。说“就当玩玩呗”的翻译,估计也就是做过一些应酬或接待工作的翻译。

记得 James 前段时间说过要随团出访。想必你出访已经回来。能否在此谈谈你的体会?


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
运动 Oct 10, 2013

ysun wrote:

James_xia wrote:

yusn wrote:
抱这种态度的人,你若是真让她玩,她肯定玩不转!

台上一分钟、台下十年功。再说,无论是商务性口译,还是技术性口译,若事先不做大量的准备工作、不阅读大量的相关资料,肯定是难以应付的。


孙先生的看法一点不为过!口译的前期准备工作经常还要花上许多时间。不然,锅中无米,巧妇亦难为...

即使是基本功很强的翻译,也得根据不同的会谈内容事先做大量的针对性准备工作。说“就当玩玩呗”的翻译,估计也就是做过一些应酬或接待工作的翻译。

记得 James 前段时间说过要随团出访。想必你出访已经回来。能否在此谈谈你的体会?


谢谢孙先生挂怀!说起它来都有些无语......您可能有所耳闻,国内前些日子借公审BO之机,中央到地方展开上下一场’打老虎,也要捉苍蝇‘的运动,各地机关部门多有波及,诸如过节发奖金、公款消费以及公费出国考察等相关项目被一刀切!区府负责协调的人员在上个月出行前两周左右,紧急通知这次欧洲行也被临时刹车,何时重新启动待定。这几个月来,抽空所做的口译前期工作在对方的连声抱歉中作罢。

对方也提到愿意支付一定的准备工作补偿,但因此次业务系好友介绍,只能笑笑说没什么了。

[Edited at 2013-10-10 00:29 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:39
English to Chinese
+ ...
长官意志 Oct 10, 2013

James_xia wrote:

谢谢孙先生挂怀!说起它来都有些无语......您可能有所耳闻,国内前些日子借公审BO之机,中央到地方展开上下一场’打老虎,也要捉苍蝇‘的运动,各地机关部门多有波及,诸如过节发奖金、公款消费以及公费出国考察等相关项目被一刀切!区府负责协调的人员在上个月出行前两周左右,紧急通知这次欧洲行也被临时刹车,何时重新启动待定。这几个月来,抽空所做的口译前期工作在对方的连声抱歉中作罢。

对方也提到愿意支付一定的准备工作补偿,但因此次业务系好友介绍,只能笑笑说没什么了。

[Edited at 2013-10-10 00:29 GMT]

啊!真的很遗憾!这种事情我自己也经历过。80年代初我在兰化工作时,曾分别被部里和国家经委选中拟派往欧洲学习企业管理,但两次都被人顶替。部里那次,据说连部外事局的副局长都顶不住。国家经委那次,经委文件已经发到兰化公司,但外事处一副处长非要换成另一人。结果国家经委企管局说,我们并不是派不出人,一大堆人在后面排着队呢。你们不让他去就算了!


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

话说源文理解有多难






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »