Pagine:   < [1 2 3] >
误译真耽误事啊
Iniziatore argomento: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 09:23
Membro (2005)
Da Inglese a Cinese
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
翻译作为交流的手段,让人一头雾水还不误译? Oct 15, 2013

FinancialTrans wrote:

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

J.H. Wang wrote:

目前国内的英语翻译错误或不准确翻译比较多。像开盘、收盘这样的我觉得还可以接受,基本不影响理解。我抽空举一个比较流行的翻译错误例子。


在COMMON SENSE 中,开盘、收盘指一天交易开始和结束的时候,而CRADLE-TYPE CHART的像蜡烛一样的图形的时间跨度可以为 1 分钟,其起点为OPENING, 终点为CLOSING,一天按7小时交易时间计算,可以有420 个这样的像蜡烛一样的图形, 也就是有420个OPENING和CLOSING。

一天420 次开盘和收盘?我反正我不能接受这样的说法。

[Edited at 2013-10-15 11:28 GMT]


并不算误译,只是interval选取的问题。最初candlestick chart是以天计的,自动化charting工具出现以前都是手画的,不怎么会选用小于1 day的interval,open和close自然指的是每日的开盘价和收盘价。比如5 min chart,每个candle都有一个open和close,可以理解为这5分钟的“session”内的open和close。而且既然在特定语境下使用,自然就代表这个语境下的意思,没必要在每一次技术革新后就发明新的term。尤其是社会科学和科技中国落后发达国家很多,词汇自然也都是借来用的,中文相关词汇明显不会比英语丰富,尤其是法律方面的,而中文中的许多概念英文也没有,在部分情况下只能凑合,甚至发明带有中国特色的英语词汇,比如SOE,FIC等相关概念已被西方,起码在商界和法律界广泛接受。


绝大多数股市一天也不是只有一次开盘和一次收盘,中午要收市,分为两个session,有的市场还分为三个session,一天至少要开盘2-3次,收盘2-3次。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 09:23
Membro (2005)
Da Inglese a Cinese
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
哈哈 Oct 15, 2013

FinancialTrans wrote:

绝大多数股市一天也不是只有一次开盘和一次收盘,中午要收市,分为两个session,有的市场还分为三个session,一天至少要开盘2-3次,收盘2-3次。


不管一天有多少次开盘, CANDLE STICK 的OPEN 和 CLOSE和你说的那种开盘和收盘是不同的概念, 不能混淆着说。

最初译者没明白这两个詞的意思,後的人也就 跟着错下來了。


 
FinancialTrans
FinancialTrans  Identity Verified
Local time: 21:23
Da Inglese a Cinese
+ ...
并不算误译 Oct 15, 2013

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

绝大多数股市一天也不是只有一次开盘和一次收盘,中午要收市,分为两个session,有的市场还分为三个session,一天至少要开盘2-3次,收盘2-3次。


不管一天有多少次开盘, CANDLE STICK 的OPEN 和 CLOSE和你说的那种开盘和收盘是不同的概念, 不能混淆着说。

最初译者没明白这两个詞的意思,後的人也就 跟着错下來了。


那open应该怎么说?开盘价,还是时段初始价、时段起点价?后面两个的接受度肯定不如前者,明白意思就好了。自认为有时候为了流畅简单,牺牲一定的精确性不但不是错误,而且还是高手的处理方法(不然一句英文翻译成中文断句后也要50、60个字,多数是复杂的名词,完全不利于阅读)。很多约定俗成的说法都经不住仔细推敲,理解概念为主。term只是一个symbol,让你能够看到后就联系到那一大串概念上。另外,这些东西本来就没有统一标准。起点和终点一般另有说法,start和end及其各种变形。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 21:23
Da Inglese a Cinese
+ ...
很多中国股民,估计都看惯了这些蹩脚的翻译 Oct 15, 2013

但这并不妨碍他们对于这些不准确的term的理解,因为他们已经在无数的实践中,将不怎么正确的term,和正确的含义对应起来了。

如果翻译忽然换了个说法,估计读者才会不太适应,LOL

不过的确,这些技术内容的表达,英文往往比中文要更简洁、准确。很多时候我看百度百科半天不懂的术语,维基英文版却很好理解。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 09:23
Membro (2005)
Da Inglese a Cinese
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
你和我有一个人在指鹿为马。 Oct 15, 2013

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

绝大多数股市一天也不是只有一次开盘和一次收盘,中午要收市,分为两个session,有的市场还分为三个session,一天至少要开盘2-3次,收盘2-3次。


不管一天有多少次开盘, CANDLE STICK 的OPEN 和 CLOSE和你说的那种开盘和收盘是不同的概念, 不能混淆着说。

最初译者没明白这两个詞的意思,後的人也就 跟着错下來了。


那open应该怎么说?开盘价,还是时段初始价、时段起点价?后面两个的接受度肯定不如前者,明白意思就好了。自认为有时候为了流畅简单,牺牲一定的精确性不但不是错误,而且还是高手的处理方法(不然一句英文翻译成中文断句后也要50、60个字,多数是复杂的名词,完全不利于阅读)。很多约定俗成的说法都经不住仔细推敲,理解概念为主。term只是一个symbol,让你能够看到后就联系到那一大串概念上。另外,这些东西本来就没有统一标准。起点和终点一般另有说法,start和end及其各种变形。


读者中,我相信有人认为是你、有人认为是我指鹿为马。 我可能比较愚笨,老是看不懂那些术语,但是比我愚笨的股民大有人在。 让你的读者看不明白, 这不是纯属糊弄吗?

我翻译的关于医疗方面的东西比较多, 财经方面的译文让人看不明白或者误导,最多最多让你的读者赔钱。 医疗方面的要是这样, 可能会让患者耽误治疗,这太不道德了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 09:23
Membro (2005)
Da Inglese a Cinese
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
这话有一定的道理 Oct 15, 2013

Yan Yuliang wrote:

因为他们已经在无数的实践中,将不怎么正确的term,和正确的含义对应起来了。



问题是让新手 来理解这种译文,会费很大周折。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 09:23
Membro (2005)
Da Inglese a Cinese
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
翻译无能 Oct 15, 2013

读者买单。

 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 21:23
Da Inglese a Cinese
+ ...
的确如此 Oct 15, 2013

jyuan_us wrote:

Yan Yuliang wrote:

因为他们已经在无数的实践中,将不怎么正确的term,和正确的含义对应起来了。



问题是让新手 来理解这种译文,会费很大周折。


中文的技术文档晦涩难懂,所有中国人都赞同。我之前做电信行业的手册翻译,就发现过很多中文根本看不懂,结果却能找到对应的英文,直接copy过来,英文简直是perfect。

而很多技术人员,就是看着这些蹩脚的中文搞研发的,或者靠自己的技术理解力硬啃英文。

[Edited at 2013-10-15 15:14 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 21:23
Da Inglese a Cinese
+ ...
要相信中国股民的毅力 Oct 15, 2013

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

绝大多数股市一天也不是只有一次开盘和一次收盘,中午要收市,分为两个session,有的市场还分为三个session,一天至少要开盘2-3次,收盘2-3次。


不管一天有多少次开盘, CANDLE STICK 的OPEN 和 CLOSE和你说的那种开盘和收盘是不同的概念, 不能混淆着说。

最初译者没明白这两个詞的意思,後的人也就 跟着错下來了。


那open应该怎么说?开盘价,还是时段初始价、时段起点价?后面两个的接受度肯定不如前者,明白意思就好了。自认为有时候为了流畅简单,牺牲一定的精确性不但不是错误,而且还是高手的处理方法(不然一句英文翻译成中文断句后也要50、60个字,多数是复杂的名词,完全不利于阅读)。很多约定俗成的说法都经不住仔细推敲,理解概念为主。term只是一个symbol,让你能够看到后就联系到那一大串概念上。另外,这些东西本来就没有统一标准。起点和终点一般另有说法,start和end及其各种变形。


读者中,我相信有人认为是你、有人认为是我指鹿为马。 我可能比较愚笨,老是看不懂那些术语,但是比我愚笨的股民大有人在。 让你的读者看不明白, 这不是纯属糊弄吗?

我翻译的关于医疗方面的东西比较多, 财经方面的译文让人看不明白或者误导,最多最多让你的读者赔钱。 医疗方面的要是这样, 可能会让患者耽误治疗,这太不道德了。



哈哈,他们是愿意花大量时间来学习的。而且只要他们有钱,也有人愿意免费教他们,LOL。
更重要的是,几乎没有人会意识到这是翻译的问题。他们只会觉得:哇,这个行业果然够深的。而那些已经掌握了知识的人,他们的心态,大家都懂的,呵呵

[Edited at 2013-10-15 15:15 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Cina
Local time: 21:23
Da Inglese a Cinese
+ ...
这是个很大的问题 Oct 15, 2013

Yan Yuliang wrote:

jyuan_us wrote:

Yan Yuliang wrote:

因为他们已经在无数的实践中,将不怎么正确的term,和正确的含义对应起来了。



问题是让新手 来理解这种译文,会费很大周折。


中文的技术文档晦涩难懂,所有中国人都赞同。我之前做电信行业的手册翻译,就发现过很多中文根本看不懂,结果却能找到对应的英文,直接copy过来,英文简直是perfect。

而很多技术人员,就是看着这些蹩脚的中文搞研发的,或者靠自己的技术理解力硬啃英文。

[Edited at 2013-10-15 15:14 GMT]



包括很多翻译的学术著作,译文质量起不到应当发挥的作用。

[Edited at 2013-10-16 03:56 GMT]


 
FinancialTrans
FinancialTrans  Identity Verified
Local time: 21:23
Da Inglese a Cinese
+ ...
请指出正确译法 Oct 15, 2013

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

绝大多数股市一天也不是只有一次开盘和一次收盘,中午要收市,分为两个session,有的市场还分为三个session,一天至少要开盘2-3次,收盘2-3次。


不管一天有多少次开盘, CANDLE STICK 的OPEN 和 CLOSE和你说的那种开盘和收盘是不同的概念, 不能混淆着说。

最初译者没明白这两个詞的意思,後的人也就 跟着错下來了。


那open应该怎么说?开盘价,还是时段初始价、时段起点价?后面两个的接受度肯定不如前者,明白意思就好了。自认为有时候为了流畅简单,牺牲一定的精确性不但不是错误,而且还是高手的处理方法(不然一句英文翻译成中文断句后也要50、60个字,多数是复杂的名词,完全不利于阅读)。很多约定俗成的说法都经不住仔细推敲,理解概念为主。term只是一个symbol,让你能够看到后就联系到那一大串概念上。另外,这些东西本来就没有统一标准。起点和终点一般另有说法,start和end及其各种变形。


读者中,我相信有人认为是你、有人认为是我指鹿为马。 我可能比较愚笨,老是看不懂那些术语,但是比我愚笨的股民大有人在。 让你的读者看不明白, 这不是纯属糊弄吗?

我翻译的关于医疗方面的东西比较多, 财经方面的译文让人看不明白或者误导,最多最多让你的读者赔钱。 医疗方面的要是这样, 可能会让患者耽误治疗,这太不道德了。



如果指出别人是错误的,那显然应该有正确的、可以被大多数人接受的译法存在,才能证明别人是错误的。不要说技术行业了,就是商业中国都落后国外太多,word-to-word translation自然得到的是蹩脚的中文,准确性和流畅性之间的权衡是译者需要考虑的问题,也是责任。中文作者写的这类书,而不是从英文翻译过来的,我相信也会把open写作开盘,close写作收盘,所以不是翻译的问题。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 21:23
Da Inglese a Cinese
+ ...
Agree,这里涉及到的,已经是语言环境的问题了 Oct 15, 2013

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

绝大多数股市一天也不是只有一次开盘和一次收盘,中午要收市,分为两个session,有的市场还分为三个session,一天至少要开盘2-3次,收盘2-3次。


不管一天有多少次开盘, CANDLE STICK 的OPEN 和 CLOSE和你说的那种开盘和收盘是不同的概念, 不能混淆着说。

最初译者没明白这两个詞的意思,後的人也就 跟着错下來了。


那open应该怎么说?开盘价,还是时段初始价、时段起点价?后面两个的接受度肯定不如前者,明白意思就好了。自认为有时候为了流畅简单,牺牲一定的精确性不但不是错误,而且还是高手的处理方法(不然一句英文翻译成中文断句后也要50、60个字,多数是复杂的名词,完全不利于阅读)。很多约定俗成的说法都经不住仔细推敲,理解概念为主。term只是一个symbol,让你能够看到后就联系到那一大串概念上。另外,这些东西本来就没有统一标准。起点和终点一般另有说法,start和end及其各种变形。


读者中,我相信有人认为是你、有人认为是我指鹿为马。 我可能比较愚笨,老是看不懂那些术语,但是比我愚笨的股民大有人在。 让你的读者看不明白, 这不是纯属糊弄吗?

我翻译的关于医疗方面的东西比较多, 财经方面的译文让人看不明白或者误导,最多最多让你的读者赔钱。 医疗方面的要是这样, 可能会让患者耽误治疗,这太不道德了。



如果指出别人是错误的,那显然应该有正确的、可以被大多数人接受的译法存在,才能证明别人是错误的。不要说技术行业了,就是商业中国都落后国外太多,word-to-word translation自然得到的是蹩脚的中文,准确性和流畅性之间的权衡是译者需要考虑的问题,也是责任。中文作者写的这类书,而不是从英文翻译过来的,我相信也会把open写作开盘,close写作收盘,所以不是翻译的问题。


当大多数人都接受某种表达时,即便这种表达可能有问题,我们也只能接受。
如果我们自己创造一种新的、但是更准确的表达,我们自己能够明白,但和别人沟通的时候,就会出现障碍。如果只能自己懂,那就失去了语言的意义。

可以参见百度百科对K线图的说明:
http://baike.baidu.com/subview/155864/11191255.htm?fromId=155864&from=rdtself

[Edited at 2013-10-15 16:30 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 09:23
Membro (2005)
Da Inglese a Cinese
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
哈哈,煤球是白的? Oct 15, 2013

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

绝大多数股市一天也不是只有一次开盘和一次收盘,中午要收市,分为两个session,有的市场还分为三个session,一天至少要开盘2-3次,收盘2-3次。


不管一天有多少次开盘, CANDLE STICK 的OPEN 和 CLOSE和你说的那种开盘和收盘是不同的概念, 不能混淆着说。

最初译者没明白这两个詞的意思,後的人也就 跟着错下來了。


那open应该怎么说?开盘价,还是时段初始价、时段起点价?后面两个的接受度肯定不如前者,明白意思就好了。自认为有时候为了流畅简单,牺牲一定的精确性不但不是错误,而且还是高手的处理方法(不然一句英文翻译成中文断句后也要50、60个字,多数是复杂的名词,完全不利于阅读)。很多约定俗成的说法都经不住仔细推敲,理解概念为主。term只是一个symbol,让你能够看到后就联系到那一大串概念上。另外,这些东西本来就没有统一标准。起点和终点一般另有说法,start和end及其各种变形。


读者中,我相信有人认为是你、有人认为是我指鹿为马。 我可能比较愚笨,老是看不懂那些术语,但是比我愚笨的股民大有人在。 让你的读者看不明白, 这不是纯属糊弄吗?

我翻译的关于医疗方面的东西比较多, 财经方面的译文让人看不明白或者误导,最多最多让你的读者赔钱。 医疗方面的要是这样, 可能会让患者耽误治疗,这太不道德了。



如果指出别人是错误的,那显然应该有正确的、可以被大多数人接受的译法存在,才能证明别人是错误的。不要说技术行业了,就是商业中国都落后国外太多,word-to-word translation自然得到的是蹩脚的中文,准确性和流畅性之间的权衡是译者需要考虑的问题,也是责任。中文作者写的这类书,而不是从英文翻译过来的,我相信也会把open写作开盘,close写作收盘,所以不是翻译的问题。


你说白的就算白的好了。 因为这样的论题没办法ARGUE。 我撤退。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 21:23
Da Inglese a Cinese
+ ...
如果是学习K线,可以直接看英文。 Oct 15, 2013

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

绝大多数股市一天也不是只有一次开盘和一次收盘,中午要收市,分为两个session,有的市场还分为三个session,一天至少要开盘2-3次,收盘2-3次。


不管一天有多少次开盘, CANDLE STICK 的OPEN 和 CLOSE和你说的那种开盘和收盘是不同的概念, 不能混淆着说。

最初译者没明白这两个詞的意思,後的人也就 跟着错下來了。


那open应该怎么说?开盘价,还是时段初始价、时段起点价?后面两个的接受度肯定不如前者,明白意思就好了。自认为有时候为了流畅简单,牺牲一定的精确性不但不是错误,而且还是高手的处理方法(不然一句英文翻译成中文断句后也要50、60个字,多数是复杂的名词,完全不利于阅读)。很多约定俗成的说法都经不住仔细推敲,理解概念为主。term只是一个symbol,让你能够看到后就联系到那一大串概念上。另外,这些东西本来就没有统一标准。起点和终点一般另有说法,start和end及其各种变形。


读者中,我相信有人认为是你、有人认为是我指鹿为马。 我可能比较愚笨,老是看不懂那些术语,但是比我愚笨的股民大有人在。 让你的读者看不明白, 这不是纯属糊弄吗?

我翻译的关于医疗方面的东西比较多, 财经方面的译文让人看不明白或者误导,最多最多让你的读者赔钱。 医疗方面的要是这样, 可能会让患者耽误治疗,这太不道德了。



如果指出别人是错误的,那显然应该有正确的、可以被大多数人接受的译法存在,才能证明别人是错误的。不要说技术行业了,就是商业中国都落后国外太多,word-to-word translation自然得到的是蹩脚的中文,准确性和流畅性之间的权衡是译者需要考虑的问题,也是责任。中文作者写的这类书,而不是从英文翻译过来的,我相信也会把open写作开盘,close写作收盘,所以不是翻译的问题。


你说白的就算白的好了。 因为这样的论题没办法ARGUE。 我撤退。


如果是和中国股民交流,恐怕你必须说“开盘”了....


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
Cina
Local time: 21:23
Da Inglese a Cinese
问题出在中文理解上 Oct 16, 2013

基本字义
● 盘
(盤)
pán ㄆㄢˊ

 6. 指市场上成交的价格:开~。收~。

http://www.zdic.net/z/1f/js/76D8.htm

这里的“盘”,应该是指“市场上成交的价格”,其含义里并没有额定为一个交易日的时间长度。

在各种不以日为单位的K线图里,会明确标出“月K�
... See more
基本字义
● 盘
(盤)
pán ㄆㄢˊ

 6. 指市场上成交的价格:开~。收~。

http://www.zdic.net/z/1f/js/76D8.htm

这里的“盘”,应该是指“市场上成交的价格”,其含义里并没有额定为一个交易日的时间长度。

在各种不以日为单位的K线图里,会明确标出“月K线图”、“周K线图”甚至“5分钟K线图”。因此,在这些K线图里的”开盘价“和”收盘价“是指”月开始成交价“”5分钟最后成交价“一类的意思。

Opening price和Closing price翻译为“开盘价”和“收盘价”应该没有问题,可能在描述时说成为”日开盘价”或“日收盘价”更精确一点。有可能行业内部约定俗成地用“开盘价”和“收盘价”泛指”日开盘价”或“日收盘价”,而在描述“5分钟开盘价”或“月收盘价”时则会特别指出。就像中国人说“法律”自然是指中国法律一样,当谈及国外的法律时,会特别指出美国法律、德国民法之类的。

外贸上有“询盘”、”还盘“,显然就与股市的交易日一点关系都没有了。

[Edited at 2013-10-16 01:46 GMT]
Collapse


 
Pagine:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

误译真耽误事啊






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »