译名探讨
Автор темы: clearwater
clearwater
clearwater
Китай
Local time: 00:22
английский => китайский
Nov 14, 2013

请问在德国戴姆勒公司,Board of Management到底是“管理委员会”还是“董事会”?

按字面来理解,似乎应该是“管理委员会”才对,但总觉得哪里有点不对劲。

在www.onelook.com中输入Board of Management,出现的几种解释多半等同于Board of Directors(即“董事会”)。
我选择了“董事会”,但仍有David等网友坚持认为应该译成“管理委员会”。

想听听诸
... See more
请问在德国戴姆勒公司,Board of Management到底是“管理委员会”还是“董事会”?

按字面来理解,似乎应该是“管理委员会”才对,但总觉得哪里有点不对劲。

在www.onelook.com中输入Board of Management,出现的几种解释多半等同于Board of Directors(即“董事会”)。
我选择了“董事会”,但仍有David等网友坚持认为应该译成“管理委员会”。

想听听诸位的意见。
http://www.proz.com/kudoz/english_to_chinese/it_information_technology/5385284-board_of_management.html
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Китай
Local time: 00:22
английский => китайский
+ ...
管理委员会 Nov 14, 2013

clearwater wrote:

请问在德国戴姆勒公司,Board of Management到底是“管理委员会”还是“董事会”?

按字面来理解,似乎应该是“管理委员会”才对,但总觉得哪里有点不对劲。

在www.onelook.com中输入Board of Management,出现的几种解释多半等同于Board of Directors(即“董事会”)。
我选择了“董事会”,但仍有David等网友坚持认为应该译成“管理委员会”。

想听听诸位的意见。
http://www.proz.com/kudoz/english_to_chinese/it_information_technology/5385284-board_of_management.html



我查了一下金山词霸,其中较权威的用法是“管理委员会”。


 
lbone
lbone  Identity Verified
Китай
Local time: 00:22
Член ProZ.com c 2006
английский => китайский
+ ...
董事会 Nov 14, 2013

查了一下,个人支持译为董事会。

问题不是 board of management 应该怎么译,而是德国戴姆勒公司的 board of management 应该怎么译。

从关于戴姆勒的相关文献和公司主页关于 corporate governance 的说明(www.daimler.com/company)看,它没有专门的 Board of Directors,只有一个 Board of Management 和 一个 Supervisory Board。习惯上,中文报道中,都说戴姆勒有一个董事会和一个监事会�
... See more
查了一下,个人支持译为董事会。

问题不是 board of management 应该怎么译,而是德国戴姆勒公司的 board of management 应该怎么译。

从关于戴姆勒的相关文献和公司主页关于 corporate governance 的说明(www.daimler.com/company)看,它没有专门的 Board of Directors,只有一个 Board of Management 和 一个 Supervisory Board。习惯上,中文报道中,都说戴姆勒有一个董事会和一个监事会,监事会显然来自 Supervisory Board,那就是说习惯上戴姆勒的 Board of Management 在中文中一般都写为“董事会”。

网上查找戴姆勒董事长,一般会说就是这个蔡澈。

百度很容易查到关于监事会和董事会的说明:

监事会
http://baike.baidu.com/view/160533.htm

董事会
http://baike.baidu.com/view/22446.htm

有监事会时,监事会就执行代表股东决策,任免、监督董事会成员的工作,那个董事会的工作主要是公司管理,这也符合 Board of Management 的字面意思。

再补充一句,个人觉得译为“管理委员会”也没问题,“管理委员会”是“Board of Management”的准确直译,“董事会”不是准确直译,只是目前在戴姆勒身上实际用的更多。

[Edited at 2013-11-14 11:10 GMT]
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Китай
Local time: 00:22
английский => китайский
+ ...
同意 Nov 14, 2013

lbone wrote:

查了一下,个人支持译为董事会。

问题不是 board of management 应该怎么译,而是德国戴姆勒公司的 board of management 应该怎么译。

从关于戴姆勒的相关文献和公司主页关于 corporate governance 的说明(www.daimler.com/company)看,它没有专门的 Board of Directors,只有一个 Board of Management 和 一个 Supervisory Board。习惯上,中文报道中,都说戴姆勒有一个董事会和一个监事会,监事会显然来自 Supervisory Board,那就是说习惯上戴姆勒的 Board of Management 在中文中一般都写为“董事会”。

网上查找戴姆勒董事长,一般会说就是这个蔡澈。

百度很容易查到关于监事会和董事会的说明:

监事会
http://baike.baidu.com/view/160533.htm

董事会
http://baike.baidu.com/view/22446.htm

有监事会时,监事会就执行代表股东决策,任免、监督董事会成员的工作,那个董事会的工作主要是公司管理,这也符合 Board of Management 的字面意思。

再补充一句,个人觉得译为“管理委员会”也没问题,“管理委员会”是“Board of Management”的准确直译,“董事会”不是准确直译,只是目前在戴姆勒身上实际用的更多。

[Edited at 2013-11-14 11:10 GMT]


如果是这样的话,完全赞成你的意见。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Китай
Local time: 00:22
английский => китайский
+ ...
另一个译法供参考 Nov 14, 2013

董事局

http://baike.baidu.com/link?url=CIN1t09g4fzND3dRL9eVE5h-5qVR_BTyEKqi1jjVYQ6H1XDKP1ef3hZfLtOPwWVB

各位以为如何?


 
FinancialTrans
FinancialTrans  Identity Verified
Local time: 00:22
английский => китайский
+ ...
德系的企业都是这样 Nov 14, 2013

德系的企业都叫作Board of Management,和BoD相当,一般根据audience的不同采用不同的处理方式,如果target audience比较土,就叫“董事会”,省得他们看不懂,如果target audience比较洋,就叫“管理委员会”。德系企业的组织和英美系的不完全相同,所以两者其实并不等同。BoD里面可以有很多人都不负责具体事务,所以才有executive director之说,就是区分那些不负责管理事务的董事会成员。而BoM里基本都在公司有具体职务。

德系的还好,印尼的组织结构和各种title才是相当乱。


 
FinancialTrans
FinancialTrans  Identity Verified
Local time: 00:22
английский => китайский
+ ...
no difference Nov 14, 2013



董事局是香港叫法,和内地的董事会是同一个意思。Chairman在内地叫董事长,在香港叫董事局主席,二者完全相同


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Китай
Local time: 00:22
английский => китайский
+ ...
内地也有叫董事局的 Nov 15, 2013

FinancialTrans wrote:



董事局是香港叫法,和内地的董事会是同一个意思。Chairman在内地叫董事长,在香港叫董事局主席,二者完全相同




“柳传志,中国著名企业家,投资家,曾任联想控股有限公司董事长、联想集团有限公司董事局主席。”

http://baike.baidu.com/link?url=E3QtbwTzylplvuZruLqCH9y7lv4en_puPRJJCfWYY0pGwMRtEp6NIlJYMLtA58_f


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Китай
Local time: 00:22
английский => китайский
+ ...
另一个例子 Nov 15, 2013

“2013年5月10日,马云卸任阿里巴巴集团CEO。现任阿里巴巴集团董事局主席、中国雅虎董事局主席”

http://baike.baidu.com/subview/16360/5414449.htm?toSubview=1&fromId=16360&from=rdtself


 
FinancialTrans
FinancialTrans  Identity Verified
Local time: 00:22
английский => китайский
+ ...
no difference Nov 15, 2013

J.H. Wang wrote:

FinancialTrans wrote:



董事局是香港叫法,和内地的董事会是同一个意思。Chairman在内地叫董事长,在香港叫董事局主席,二者完全相同




“柳传志,中国著名企业家,投资家,曾任联想控股有限公司董事长、联想集团有限公司董事局主席。”

http://baike.baidu.com/link?url=E3QtbwTzylplvuZruLqCH9y7lv4en_puPRJJCfWYY0pGwMRtEp6NIlJYMLtA58_f


那是因为这些是香港上市公司,H股,而不是A股,所以自然使用香港的叫法。潘石屹也自称董事局主席


 
FinancialTrans
FinancialTrans  Identity Verified
Local time: 00:22
английский => китайский
+ ...
no difference Nov 15, 2013

FinancialTrans wrote:

J.H. Wang wrote:

FinancialTrans wrote:



董事局是香港叫法,和内地的董事会是同一个意思。Chairman在内地叫董事长,在香港叫董事局主席,二者完全相同




“柳传志,中国著名企业家,投资家,曾任联想控股有限公司董事长、联想集团有限公司董事局主席。”

http://baike.baidu.com/link?url=E3QtbwTzylplvuZruLqCH9y7lv4en_puPRJJCfWYY0pGwMRtEp6NIlJYMLtA58_f


那是因为这些是香港上市公司,H股,而不是A股,所以自然使用香港的叫法。潘石屹也自称董事局主席


当然,也不排除某些翻译或记者随便用的可能性。如果要找权威说法,可以看看证券法、招股书、合同等等legally binding的材料。


 
clearwater
clearwater
Китай
Local time: 00:22
английский => китайский
Автор темы
谢谢! Nov 17, 2013

lbone wrote:

查了一下,个人支持译为董事会。

问题不是 board of management 应该怎么译,而是德国戴姆勒公司的 board of management 应该怎么译。

从关于戴姆勒的相关文献和公司主页关于 corporate governance 的说明(www.daimler.com/company)看,它没有专门的 Board of Directors,只有一个 Board of Management 和 一个 Supervisory Board。习惯上,中文报道中,都说戴姆勒有一个董事会和一个监事会,监事会显然来自 Supervisory Board,那就是说习惯上戴姆勒的 Board of Management 在中文中一般都写为“董事会”。

网上查找戴姆勒董事长,一般会说就是这个蔡澈。

百度很容易查到关于监事会和董事会的说明:

监事会
http://baike.baidu.com/view/160533.htm

董事会
http://baike.baidu.com/view/22446.htm

有监事会时,监事会就执行代表股东决策,任免、监督董事会成员的工作,那个董事会的工作主要是公司管理,这也符合 Board of Management 的字面意思。

再补充一句,个人觉得译为“管理委员会”也没问题,“管理委员会”是“Board of Management”的准确直译,“董事会”不是准确直译,只是目前在戴姆勒身上实际用的更多。

[Edited at 2013-11-14 11:10 GMT]


谢谢Ibone!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

译名探讨






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »