Pages in topic: [1 2] > |
核反应堆压力容器内壁加工工艺 Thread poster: Zhou, Xianlian
|
The reactor vessel body is the largest component and is designed to contain the fuel assembly, .... The inner surface in direct contact with the coolant is cladded with stainless steel or nickel-base welding consumables, in order to protect the vessel from corrosion. The most economical way to clad such a large surface is by means of cladding with a strip with the submerged or electroslag process? (higher production-efficiency compared to SAW-strip cladding). 这是一段有关�... See more The reactor vessel body is the largest component and is designed to contain the fuel assembly, .... The inner surface in direct contact with the coolant is cladded with stainless steel or nickel-base welding consumables, in order to protect the vessel from corrosion. The most economical way to clad such a large surface is by means of cladding with a strip with the submerged or electroslag process? (higher production-efficiency compared to SAW-strip cladding). 这是一段有关核反应堆压力容器筒体内壁的焊接或上镀层的工艺说明。 如何理解这里的 ‘with a strip’? 还有括号里的 “SAW-strip cladding” 什么意思? 这里的SAW应该是submerged arc welding(埋弧焊), 可cladding 应该是镀层的意思。这2个加在一起是什么样的工艺? 请教高手。 先谢过了! ▲ Collapse | | |
Sushanyong China Local time: 01:12 English to Chinese
就像标题说的那样,镀带。整句话的意思就是通过submerged或electroslag 工艺镀上一个带。仅供参考 Zhou, Xianlian wrote: The reactor vessel body is the largest component and is designed to contain the fuel assembly, .... The inner surface in direct contact with the coolant is cladded with stainless steel or nickel-base welding consumables, in order to protect the vessel from corrosion. The most economical way to clad such a large surface is by means of cladding with a strip with the submerged or electroslag process? (higher production-efficiency compared to SAW-strip cladding). 这是一段有关核反应堆压力容器筒体内壁的焊接或上镀层的工艺说明。 如何理解这里的 ‘with a strip’? 还有括号里的 “SAW-strip cladding” 什么意思? 这里的SAW应该是submerged arc welding(埋弧焊), 可cladding 应该是镀层的意思。这2个加在一起是什么样的工艺? 请教高手。 先谢过了! | | |
Jinhang Wang China Local time: 01:12 English to Chinese + ... |
Phil Hand China Local time: 01:12 Chinese to English
|
|
Jinhang Wang China Local time: 01:12 English to Chinese + ...
The most economical way to clad such a large surface is by means of cladding with a strip with the submerged or electroslag process? (higher production-efficiency compared to SAW-strip cladding). 这句话是说,堆焊这样的大面积内壁的最经济的方法是采用埋弧或电渣工艺的带级堆焊。 cladding with a strip with the submerged or electroslag process 可以分解为: cladding with a strip with the submerged process (�... See more The most economical way to clad such a large surface is by means of cladding with a strip with the submerged or electroslag process? (higher production-efficiency compared to SAW-strip cladding). 这句话是说,堆焊这样的大面积内壁的最经济的方法是采用埋弧或电渣工艺的带级堆焊。 cladding with a strip with the submerged or electroslag process 可以分解为: cladding with a strip with the submerged process (带极埋弧堆焊) or cladding with a strip with the electroslag process (带极电渣堆焊) 其中,带极电渣堆焊比带极埋弧堆焊生产效率高。 ▲ Collapse | | |
Jinhang Wang China Local time: 01:12 English to Chinese + ... |
Zhou, Xianlian Germany Local time: 19:12 Chinese to German + ... TOPIC STARTER Thank you very much! | Nov 22, 2013 |
非常感谢各位同行! 谢谢 J.H. Wang 的详细、专业! | | |
Jinhang Wang China Local time: 01:12 English to Chinese + ... You are welcome! | Nov 22, 2013 |
Zhou, Xianlian wrote: 非常感谢各位同行! 谢谢 J.H. Wang 的详细、专业! 互相学习而已。 | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Repeated post |
nigerose China Local time: 01:12 Chinese to English + ...
中国既懂专业又懂外语的核专家应该不少,怎么这种人命关天的案子落入一般翻译公司的手里? | | |
wherestip United States Local time: 12:12 Chinese to English + ... Why say things like that? | Nov 22, 2013 |
nigerose wrote: 中国既懂专业又懂外语的核专家应该不少,怎么这种人命关天的案子落入一般翻译公司的手里? It's not confidential, obviously. So it can't be technical info on the cutting edge. | | |
Jinhang Wang China Local time: 01:12 English to Chinese + ... 应该是针对 Phil 说的那种情况吧 | Nov 22, 2013 |
wherestip wrote: nigerose wrote: 中国既懂专业又懂外语的核专家应该不少,怎么这种人命关天的案子落入一般翻译公司的手里? It's not confidential, obviously. So it can't be technical info on the cutting edge. 我觉得。 | |
|
|
nigerose wrote: 中国既懂专业又懂外语的核专家应该不少,怎么这种人命关天的案子落入一般翻译公司的手里? 实际操作的过程中,如果翻译出现问题,技术专家是可以发现的,这也是为什么很多技术文档的需要经历“技术评审”这个环节的原因。 很多技术名词在我们看来如同天书,我们可能翻译的时候意思不够准确,但稍微懂些技术的,在具体的操作环境下,很容易发现翻译的错误。 我这么说并非为翻译开脱,因为哪怕有百万分之一的风险,真正出了问题就是百分之百的。做翻译的时候,有时候还是要知其不可而不为。如果有些关系重大的文档,有必要问清楚用途,以最大程度地提示风险,并协助客户规避风险。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 01:12 English to Chinese + ...
Yan Yuliang wrote: 做翻译的时候,有时候还是要知其不可而不为。 这样,稿件可以进入有资格的译者手里,对于各方都是好事。 | | |
jyuan_us United States Local time: 13:12 Member (2005) English to Chinese + ... 即使最大的专家之中也有英语不完全过关的 | Nov 23, 2013 |
nigerose wrote: 中国既懂专业又懂外语的核专家应该不少,怎么这种人命关天的案子落入一般翻译公司的手里? 他们对词汇和概念的理解当然是专家,但是也许会对句子的理解有偏差。 窃以为,把用行业专家翻译同用英语专业的专家相比,前者的风险远远大于后者。
[Edited at 2013-11-23 13:01 GMT] | | |
Pages in topic: [1 2] > |