Onko kaunokirjallisuuden kääntäjän vaikea löytää töitä
Thread poster: porkkana
Nov 7, 2009

Harkitsen hakemista kääntäjälinjalle tai vastaavalle. mutta satunnaiset artikkelit mitä olen asiasta lukenut viittaisivat että kääntäjän on suorastaan mahdoton löytää töitä, palkat ovat olemattomat,ilman suhteita ei pärjää ja kääntäjän ei voi olla alle 30 v jne...Toivoisin että joku asiantuntevampi voisi korjata mahdolliset väärin käsitykset ennen kuin yritän hakea.

 
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 20:50
English to Finnish
+ ...
Pitkä tie kääntäjäksi Nov 7, 2009

Mielestäni kukaan ei voi saada takuita ennen opiskelujen aloittamista siitä, että saa sen alan töitä, joita haluaa. Uskon, että me kaikki ajaudumme töihin, joita osaamme parhaiten tehdä tai joita haluamme tehdä.

Neuvoisin sinua opiskelemaan sitä, mikä sinua eniten kiinnostaa. Itse asiassa senkin huomaa vasta aloitettuaan opinnot. Moni huomaa vuoden tai parin vuoden kuluttua, ettei olekaan kiinnostunut alasta jota opiskelee.

Nykyisin koko elämä on oppimist
... See more
Mielestäni kukaan ei voi saada takuita ennen opiskelujen aloittamista siitä, että saa sen alan töitä, joita haluaa. Uskon, että me kaikki ajaudumme töihin, joita osaamme parhaiten tehdä tai joita haluamme tehdä.

Neuvoisin sinua opiskelemaan sitä, mikä sinua eniten kiinnostaa. Itse asiassa senkin huomaa vasta aloitettuaan opinnot. Moni huomaa vuoden tai parin vuoden kuluttua, ettei olekaan kiinnostunut alasta jota opiskelee.

Nykyisin koko elämä on oppimista. Kääntäjäksi ei valmistuta muutamassa vuodessa, vaan se edellyttää ensinnäkin kielellistä lahjakkuutta, lähde- ja kohdekielen erinomaista hallintaa, elämänkokemusta, hyviä yleistietoja ja yleissivistystä. Etenkin kaunokirjallisuuden tuntemusta, jos aikoo sen alan kääntäjäksi. Pitää lukea paljon suomalaista kirjallisuutta ja lähdekielen kirjallisuutta ja lisäksi mahdollisimman paljon lehtiä, tietokirjoja yms. Opiskelu on elinikäistä, koskaan ei tule valmiiksi.

Kaunokirjallisuuden kääntäjässä tulee olla kirjailijan vikaa. On oltava myös itsekritiikkiä eli omat heikkoudet ja rajat pitäisi tiedostaa.

En halua lannistaa sinua, nämä ovat vain realiteetteja. Nopein tie kääntäjäksi on mielestäni se, että saa mentorin, joka opastaa kädestä pitäen nuorta kääntäjää. Mentorin avulla saa myös parhaiten töitä.
Collapse


 
LittleGreen
LittleGreen
Finland
Local time: 20:50
Japanese to Finnish
+ ...
Monenlaisia käännöksiä Nov 19, 2009

Olen itse vielä opiskelija, mutta kuulostaa kovin kummalliselta, että kääntäjälle ei muka löytyisi töitä. Hieman harvinaisemman kielen kääntäjänä saan tarjouksia jo nyt, ja olenpa kuullut siitä, kuinka isot firmat eivät halua laskea kääntäjiään lomalle, sillä sijaisia on niin vaikea löytää.

Kaunokirjallisuuden kääntäjän työtilanteesta en osaa tarkemmin sanoa, vaikka voisin kuvitella, että sillä alalla kääntäjiä ei tarvita ihan hirveän paljon. Toi
... See more
Olen itse vielä opiskelija, mutta kuulostaa kovin kummalliselta, että kääntäjälle ei muka löytyisi töitä. Hieman harvinaisemman kielen kääntäjänä saan tarjouksia jo nyt, ja olenpa kuullut siitä, kuinka isot firmat eivät halua laskea kääntäjiään lomalle, sillä sijaisia on niin vaikea löytää.

Kaunokirjallisuuden kääntäjän työtilanteesta en osaa tarkemmin sanoa, vaikka voisin kuvitella, että sillä alalla kääntäjiä ei tarvita ihan hirveän paljon. Toisaalta jos nyt vasta olet aloittamassa opintojasi, valmistut vasta suurten ikäluokkien eläkkeelle jäämisen jälkeen, minkä luulisi helpottavan työtilannetta alalla kuin alalla.

Kääntämistä on kuitenkin hyvin monenlaista, ei se ole sidottu pelkästään kaunokirjallisuuteen. Jollet välttämättä halua juuri kaunokirjallisuuden kääntäjäksi, on kääntäjän koulutuksen saaneella hyvät työllistymismahdollisuudet niin kääntäjänä kuin muuten kielentaitajanakin. Jos se ala tällä hetkellä houkuttelee, suosittelen ainakin kokeilemaan kääntämisen opiskelua!
Collapse


 
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 20:50
English to Finnish
+ ...
Käännöksiä tarvitaan aina Nov 19, 2009

Olen samaa mieltä LittleGreenin kanssa siitä, että ei ehkä kannata rajoittaa toimintaansa vain yhden alueen piiriin.

Töitä riittää, jos on valmis tekemään monenlaisia töitä. Mitä enemmän rajoittaa toiminta-aluettansa, sitä vähemmän on tietysti töitäkin tarjolla. Itse koen sen rikkautena, että tulee eri alojen käännöksiä. Se tuo elämään myös vaihtelua, ja minä ainakin kaipaan paljon vaihtelua enkä voisi kuvitellakaan keskittyväni vain yhteen alueeseen.
... See more
Olen samaa mieltä LittleGreenin kanssa siitä, että ei ehkä kannata rajoittaa toimintaansa vain yhden alueen piiriin.

Töitä riittää, jos on valmis tekemään monenlaisia töitä. Mitä enemmän rajoittaa toiminta-aluettansa, sitä vähemmän on tietysti töitäkin tarjolla. Itse koen sen rikkautena, että tulee eri alojen käännöksiä. Se tuo elämään myös vaihtelua, ja minä ainakin kaipaan paljon vaihtelua enkä voisi kuvitellakaan keskittyväni vain yhteen alueeseen. Uudet aluevaltaukset tuovat myös lisää haasteita ja se on tosi virkistävää.

Tunnen toki kääntäjiä, jotka keskittyvät vain "oman" alansa käännöksiin, mutta he myös valittavat elämänsä tylsyyttä kaiken aikaa. Jokainen kulkee tietenkin omaa tietään eikä toisen valintoihin voi vaikuttaa.

Elämä kuljettaa meitä kaikkia ja jokainen ajautuu omanlaisiinsa töihin ajan mittaan. Vaikka toisilla olisi miten paljon töitä tahansa, se ei ole mikään takuu alalle pyrkiville.

Minusta on pääasia, että rakastaa työtänsä, mitä se sitten onkin. Ei kannata etukäteen surra tulevaa työtilannettansa, kyllä se siitä suttaantuu!
Collapse


 
Tarja Braun
Tarja Braun  Identity Verified
Germany
Local time: 19:50
Member (2008)
German to Finnish
+ ...
Toimintaa ei pysty rajoittamaan yhden alueen piiriin Nov 19, 2009

Kaunokirjallisuudenkin kääntäjän on pystyttävä perehtymään monen alan terminologiaan. Jos ajattelen sellaisia kirjailijoita kuin John Irving tai Frank Schätzing, niin kääntäjän on ponnisteltava lääketieteellisen, teknisen, biologisen ja vaikka minkä terminologian kanssa.

Luovuutta saa harjoittaa muunkinlaisissa käännöksissä. Itse teen myös mainoskäännöksiä ja olen joutunut vääntämään monen alan runomittaista ja monitulkintaista mainostekstiä.
... See more
Kaunokirjallisuudenkin kääntäjän on pystyttävä perehtymään monen alan terminologiaan. Jos ajattelen sellaisia kirjailijoita kuin John Irving tai Frank Schätzing, niin kääntäjän on ponnisteltava lääketieteellisen, teknisen, biologisen ja vaikka minkä terminologian kanssa.

Luovuutta saa harjoittaa muunkinlaisissa käännöksissä. Itse teen myös mainoskäännöksiä ja olen joutunut vääntämään monen alan runomittaista ja monitulkintaista mainostekstiä.

Freelancerinä toimiva kääntäjä on myös yrittäjä, eli täytyy tuntea markkinat sekä mainostaa ja myydä palvelujaan. Ilman suhteita on vaikea pärjätä, mutta suhteet voivat olla myös virtuaalisia. Verkostumista ei saa unohtaa. Kääntäjäkin voi luoda uraa määrätietoisesti.

Kannattaa kokeilla.
Collapse


 
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 20:50
English to Finnish
+ ...
Kaikki kokemus on plussaa Nov 20, 2009

Allekirjoitan kaiken, mitä Tarja kirjoitti. Milloinkaan ei voi perehtyä liikaa asioihin, ja se vie suunnattomasti aikaa ja energiaa. Hyvä kunto auttaa ja myös istumalihasten tulee olla kunnossa.

Sain juuri valmiiksi oikolukuprojektin, jonka kääntäjä ei ollut tarkistanut mitään tietoja. Se oli EU-teksti ja kaikki konferenssien, asetusten ja kansainvälisten järjestöjen nimet oli käännetty lonkalta. Sanat olivat kyllä oikein, mutta silti käännös oli ala-arvoinen. Kä
... See more
Allekirjoitan kaiken, mitä Tarja kirjoitti. Milloinkaan ei voi perehtyä liikaa asioihin, ja se vie suunnattomasti aikaa ja energiaa. Hyvä kunto auttaa ja myös istumalihasten tulee olla kunnossa.

Sain juuri valmiiksi oikolukuprojektin, jonka kääntäjä ei ollut tarkistanut mitään tietoja. Se oli EU-teksti ja kaikki konferenssien, asetusten ja kansainvälisten järjestöjen nimet oli käännetty lonkalta. Sanat olivat kyllä oikein, mutta silti käännös oli ala-arvoinen. Kääntäminen on loputonta asioiden tarkistamista, muuten menee metsään.

Itse olen toiminut monessa eri ammatissa eri aloilla, asunut viidessä eri maassa ja kerännyt elämän kokemusta, jota en tiennyt koskaan tarvitsevani. Työelämässä niistä kaikista on ollut hyötyä, eniten kuitenkin kääntäjän työssä. Sitä ei nuorena vielä ymmärrä, että kaikkia kokemuksia tarvitaan työelämässä. Siksi työpaikkailmoituksissakin aina etsitään kokenutta työntekijää.

Siitä huolimatta kokemukseni ei riitä, pitää tutkia ja tarkistaa asioita. Tällä alalla siis todella riittää tekevälle töitä! Pienimmät projektit ovat monesti työläimpiä. Laiskoille ja mukavuudenhaluisille tämä työ ei mielestäni sovi. Jos ei tätä työtä rakasta, tätä ei voi tehdä pitkään.

Tunnen myös sellaisia kääntäjiä, jotka ovat vain istuneet yksin kammiossaan viimeiset 30 vuotta, lähes vailla kontakteja. Yleensä he tekevät vaativia teknisiä käännöksiä. Meitä on siis moneksi. Täytyy myöntää, että siihen en olisi itse pystynyt.


[Edited at 2009-11-20 04:49 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Onko kaunokirjallisuuden kääntäjän vaikea löytää töitä






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »