Tekijänoikeudet kääntäjän kohdalla
Thread poster: Jonna Elomaa (X)
Jonna Elomaa (X)
Jonna Elomaa (X)
Local time: 10:16
English to Finnish
+ ...
Nov 27, 2009

Hei kaikki!

Kaipaisin hieman tietoa kääntäjän tekijänoikeuksista ihan rautalangasta vääntäen.

Onko kääntäjällä aina oikeus käännöksiinsä, ellei esim. sopimuksessa toisin mainita?
Miten laajat ovat kääntäjän oikeudet?
Miten tavallista on, että kääntäjä myy käännöksensä niin, ettei hänelle jää mitään oikeuksia tuotokseensa?
Voiko kääntäjä vaatia tekstiin mainintaa, että kyseessä on käännös ja vielä mahdollises
... See more
Hei kaikki!

Kaipaisin hieman tietoa kääntäjän tekijänoikeuksista ihan rautalangasta vääntäen.

Onko kääntäjällä aina oikeus käännöksiinsä, ellei esim. sopimuksessa toisin mainita?
Miten laajat ovat kääntäjän oikeudet?
Miten tavallista on, että kääntäjä myy käännöksensä niin, ettei hänelle jää mitään oikeuksia tuotokseensa?
Voiko kääntäjä vaatia tekstiin mainintaa, että kyseessä on käännös ja vielä mahdollisesti omaa nimeään tämän yhteyteen?

Ihan omia käytännön kokemuksianne ja tietoa toimeksiantajien suhtautumisesta kaipailisin. Kiitos paljon!
Collapse


 
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 10:16
English to Finnish
+ ...
Kääntäjä on myös tekijä Nov 27, 2009

"Tekijänoikeuslaki 8.7.1961/404
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:

1 LUKU
Tekijänoikeuden kohde ja sisällys
1 §
Sillä, joka on luonut kirjallisen tai taiteellisen teoksen, on tekijänoikeus teokseen, olkoonpa se kaunokirjallinen tahi selittävä kirjallinen tai suullinen esitys, sävellys- tai näyttämöteos, elokuvateos, valokuvateos tai muu kuvataiteen teos, rakennustaiteen, taidekäsityön tai taideteollisuuden tuote taikka ilmetkö�
... See more
"Tekijänoikeuslaki 8.7.1961/404
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:

1 LUKU
Tekijänoikeuden kohde ja sisällys
1 §
Sillä, joka on luonut kirjallisen tai taiteellisen teoksen, on tekijänoikeus teokseen, olkoonpa se kaunokirjallinen tahi selittävä kirjallinen tai suullinen esitys, sävellys- tai näyttämöteos, elokuvateos, valokuvateos tai muu kuvataiteen teos, rakennustaiteen, taidekäsityön tai taideteollisuuden tuote taikka ilmetköönpä se muulla tavalla. (24.3.1995/446)

Kirjallisena teoksena pidetään myös karttaa sekä muuta selittävää piirustusta tai graafista taikka plastillisesti muotoiltua teosta sekä tietokoneohjelmaa. (11.1.1991/34)

Taloudelliset oikeudet (14.10.2005/821)
2 § (14.10.2005/821)
Tekijänoikeus tuottaa, jäljempänä säädetyin rajoituksin, yksinomaisen oikeuden määrätä teoksesta valmistamalla siitä kappaleita ja saattamalla se yleisön saataviin, muuttamattomana tai muutettuna, käännöksenä tai muunnelmana, toisessa kirjallisuus- tai taidelajissa taikka toista tekotapaa käyttäen.

Kappaleen valmistamisena pidetään sen valmistamista kokonaan tai osittain, suoraan tai välillisesti, tilapäisesti tai pysyvästi sekä millä keinolla ja missä muodossa tahansa. Kappaleen valmistamisena pidetään myös teoksen siirtämistä laitteeseen, jolla se voidaan toisintaa.

Teos saatetaan yleisön saataviin, kun:

1) se välitetään yleisölle johtimitse tai johtimitta, mihin sisältyy myös teoksen välittäminen siten, että yleisöön kuuluvilla henkilöillä on mahdollisuus saada teos saataviinsa itse valitsemastaan paikasta ja itse valitsemanaan aikana;

2) se esitetään julkisesti esitystapahtumassa läsnä olevalle yleisölle;

3) sen kappale tarjotaan myytäväksi, vuokrattavaksi tai lainattavaksi taikka sitä muutoin levitetään yleisön keskuuteen; taikka

4) sitä näytetään julkisesti teknistä apuvälinettä käyttämättä.

Julkisena esittämisenä ja yleisölle välittämisenä pidetään myös esittämistä ja välittämistä ansiotoiminnassa suurehkolle suljetulle piirille.

3 §
Kun teoksesta valmistetaan kappale tai teos kokonaan tai osittain saatetaan yleisön saataviin, on tekijä ilmoitettava sillä tavoin kuin hyvä tapa vaatii."

Täytyy myöntää, että en perää aina oikeuksiani. Olen kääntänyt satoja nettisivuja, jotka asiakas on muokannut mieleisikseen eli sellaiseen muotoon, että haluan unohtaa olleeni projektissa mukana. Se on karua kertomaa, mutta totta. Haluan välttää aina riitaa, hinnalla millä hyvänsä (ainakin lähes aina).

Moni kääntäjä on kuitenkin laittanut nimensä paperiin, jossa hän on luopunut kaikista oikeuksistaan.

Nämä ovat monimutkaisia asioita, joihin ei ole yksioikoisia vastauksia.
Collapse


 
amanda55
amanda55
English to Finnish
+ ...
Sama homma Mar 6, 2010

Heipparallaa, ja terkut Espanjolista, jossa asumme tällä hetkellä. Sama kysymys tuli kohdalleni joku aika sitten, kun eräs mahd. toimeksiantaja vaati kaikki oikeudet itseleen, samaten kaikki sanastot ja wordfast-sanastot. Kysyin asiaa wordfastin asiantuntijalta, joka sanoi, että kääntäjällä on aina oikeus teoksiinsa. En suostunut allekirjottamaan heidän sopimustaan ja ruukkasin yli tuon kohdan. Sen jälkeen en ole kuullut heistä mitään, eivät vastaa meileihini.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Tekijänoikeudet kääntäjän kohdalla






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »