Inserimento del nominativo del cliente in traduzione giurata Thread poster: Asja & Asia
| Asja & Asia Italy Local time: 15:43 Chinese to Italian + ...
Ciao a tutt*, mi è capitata una richiesta da parte di un cliente e non so come risolvere la questione. Si tratta della traduzione giurata di un diploma di laurea bilingue (cinese e inglese). Mi è stato chiesto di tradurre in italiano la parte in cinese, lasciando l'inglese in originale. E fin qui nessun problema. Il problema sorge per il fatto che nella versione cinese è presente solo il nome in cinese del cliente (scelto probabilmente quando si è recato a studiare i... See more Ciao a tutt*, mi è capitata una richiesta da parte di un cliente e non so come risolvere la questione. Si tratta della traduzione giurata di un diploma di laurea bilingue (cinese e inglese). Mi è stato chiesto di tradurre in italiano la parte in cinese, lasciando l'inglese in originale. E fin qui nessun problema. Il problema sorge per il fatto che nella versione cinese è presente solo il nome in cinese del cliente (scelto probabilmente quando si è recato a studiare in Cina), mentre nella versione inglese è correttamente riportato il suo vero nome. Ora il cliente mi chiede di inserire il suo nome proprio accanto a quello cinese nella traduzione in italiano. Tale nome però non compare nella versione originale cinese, anche se logicamente si tratta sempre della stessa persona. Come si fa in questi casi? Esiste la possibilità di inserire accanto alla trascrizione del nome cinese anche il suo nome proprio? Tra l'altro sul diploma viene riportata anche la foto. Vorrei accontentare il cliente, ma allo stesso tempo non vorrei invalidare il certificato che dovrò giurare. Grazie per il tempo che vorrete dedicarmi. Amelia ▲ Collapse | | | Elena Feriani Italy Local time: 15:43 Member French to Italian + ... Vedo che traduci anche inglese-italiano | May 18, 2021 |
Lo farei presente al cliente e proporrei di tradurre entrambe le versioni in Italiano. | | | Asja & Asia Italy Local time: 15:43 Chinese to Italian + ... TOPIC STARTER Purtroppo non è possibile | May 18, 2021 |
Elena Feriani wrote: Lo farei presente al cliente e proporrei di tradurre entrambe le versioni in Italiano. Grazie Elena, Vuole lasciare la versione inglese in originale e tradurre solo il cinese | | | Elena Feriani Italy Local time: 15:43 Member French to Italian + ...
|
|
Asja & Asia Italy Local time: 15:43 Chinese to Italian + ... TOPIC STARTER Grazie per il link | May 18, 2021 |
Grazie per il link e il suggerimento. Devo capire qual è la dicitura più adatta per giustificare il nome tra parentesi quadre. | | | Inter-Tra Italy Local time: 15:43 English to Italian + ... NON puoi giurare in Italia 2 lingue straniere | May 19, 2021 |
Ciao, Sei costretta a fare la traduzione in Italiano, non puoi giurare in Italia 2 lingue straniere. Quindi puoi tranquillamente fare la translitterazione tra parentesi quadre anche specificando il perche'. Questo link ti puo' esser di aiuto. Cari saluti Francesca | | | Inter-Tra Italy Local time: 15:43 English to Italian + ... | Asja & Asia Italy Local time: 15:43 Chinese to Italian + ... TOPIC STARTER La traslitterazione avviene in pinyin | May 19, 2021 |
Grazie Francesca, il problema non è la traslitterazione del nome cinese, ma l'inserimento del nome occidentale (nome proprio del cliente) tra parentesi che è presente nella parte in inglese del diploma ma non in quella cinese. In pratica il diploma è diviso in due parti: - una in cinese dove è inserito il nome in cinese della persona (che non è cinese ma straniera) e - una in inglese dove è invece riportato il suo nome vero e proprio. Il cliente mi chiede di riportare anche nella parte tradotta dal cinese in italiano il suo nome vero e proprio, che però non compare nella parte cinese. Da qui il dubbio. | |
|
|
Ciao Amelia, io francamente non lo farei. Inserendo il vero nome del cliente nella traduzione ti assumi una responsabilità non da poco. Se l'Università ha certificato con quel nome e cognome, vorrà dire forse che il cliente ha dichiarato presso il Comune anche il suo nome occidentale. Se così fosse, una soluzione sarebbe allegare alla traduzione un certificato del Comune in cui sia dichiarato che si tratta della stessa persona. Diversamente, non rischierei. U... See more Ciao Amelia, io francamente non lo farei. Inserendo il vero nome del cliente nella traduzione ti assumi una responsabilità non da poco. Se l'Università ha certificato con quel nome e cognome, vorrà dire forse che il cliente ha dichiarato presso il Comune anche il suo nome occidentale. Se così fosse, una soluzione sarebbe allegare alla traduzione un certificato del Comune in cui sia dichiarato che si tratta della stessa persona. Diversamente, non rischierei. Un'alternativa: inserire una nota a pie di pagina spiegando brevemente il fatto fra parentesi quadre. Ad esempio: N.d.T.: [il nome riportato in cinese è XXXXX; nella versione in inglese dello stesso documento risulta il nome XXXXX]. Non inserirei il nome vero di tua iniziativa, visto che devi giurare la traduzione. Non essendo di tua competenza verificare che si tratti effettivamente della stessa persona, non assumerei tale rischio. ▲ Collapse | | | Asja & Asia Italy Local time: 15:43 Chinese to Italian + ... TOPIC STARTER Grazie per il chiarimento molto esaustivo. | Jun 3, 2021 |
Lo terrò presente. Era capitato anche a me, quando studiavo in Cina che sul diploma, così come su tutti i documenti rilasciatimi dall'università cinese, fosse riportato il mio nome occidentale nella parte in inglese del documento e il mio nome cinese nella parte in cinese. Non avendo avuto necessità di far tradurre quei diplomi all'epoca, e non essendomi mai capitata nel frattempo una tale situazione, non mi ero mai posta il problema sull'evenienza di riportare o meno anche il no... See more Lo terrò presente. Era capitato anche a me, quando studiavo in Cina che sul diploma, così come su tutti i documenti rilasciatimi dall'università cinese, fosse riportato il mio nome occidentale nella parte in inglese del documento e il mio nome cinese nella parte in cinese. Non avendo avuto necessità di far tradurre quei diplomi all'epoca, e non essendomi mai capitata nel frattempo una tale situazione, non mi ero mai posta il problema sull'evenienza di riportare o meno anche il nome occidentale oltre a quello cinese nella traduzione. Buon lavoro e grazie a te e quanti hanno risposto per il tempo dedicatomi. Amelia Traduzioni Asseverate wrote: Ciao Amelia, io francamente non lo farei. Inserendo il vero nome del cliente nella traduzione ti assumi una responsabilità non da poco. Se l'Università ha certificato con quel nome e cognome, vorrà dire forse che il cliente ha dichiarato presso il Comune anche il suo nome occidentale. Se così fosse, una soluzione sarebbe allegare alla traduzione un certificato del Comune in cui sia dichiarato che si tratta della stessa persona. Diversamente, non rischierei. Un'alternativa: inserire una nota a pie di pagina spiegando brevemente il fatto fra parentesi quadre. Ad esempio: N.d.T.: [il nome riportato in cinese è XXXXX; nella versione in inglese dello stesso documento risulta il nome XXXXX]. Non inserirei il nome vero di tua iniziativa, visto che devi giurare la traduzione. Non essendo di tua competenza verificare che si tratti effettivamente della stessa persona, non assumerei tale rischio. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Inserimento del nominativo del cliente in traduzione giurata TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |