Pages in topic:   < [1 2 3]
Poll: Would you recommend translation as a career to future generations?
Thread poster: ProZ.com Staff
Pierluigi Bernardini
Pierluigi Bernardini  Identity Verified
Italy
Local time: 20:21
Member (2011)
English to Italian
+ ...
Very positive view Oct 19, 2011

Christine Andersen wrote:

Only a forty or fifty years ago, my father was translating in more or less the same way as St. Jerome!

There were minor differences, but the big advantage was the telephone - he could call and consult with colleagues.

Many members of this site can remember working without computers!

Now that CATS and MT do a lot of the repetitive work, that frees us for the important, interesting, creative jobs.

Try running a good advertisement or marketing text through your favourite MT. The result will NOT be suitable for any kind of serious use in the target country. It has to be localised, and I would like to see a machine that can do that.

Would you entrust your medical records to a machine if you had an accident abroad and needed a translation for the insurance company or your doctor at home?

Are machines really that good at translating user manuals?
IKEA does not trust them - they use pictures! For anything more complicated than flat-pack furniture, a CAT may be useful, but a human somewhere to check is still indispensable.

This is also a good chance to raise the prestige of human translation. Differentiate the market. Educate clients and show them where there is still a need for real, thinking professionals.

Translating is not a goldmine, but it's a satisfying way to earn a living. Raise your fees, folks, hold your heads up and call yourselves multilingual negotiators, copywriters or language consultants - something that sounds important, if you are not respected as translators. It is hard work, but so is any worthwhile career.

As I mentioned earlier, my younger relatives are thinking about their careers. Not all of them are native speakers of English, and a few are bilingual. All of them travel and speak several languages, especially the Scandinavians.

I'm not going to be here for ever, but I think there will be work for many more generations of new-style translators.

Happy translating!


Thank you Christine for this wind of optimism!

I agree with you, and if every translator followed these tips the translator's condition maybe would be a little better.
With this approach the answer to the poll would be "yes, definitely".


 
SANAL KUMAR SASIDHARAN
SANAL KUMAR SASIDHARAN
Local time: 11:21
English to Malayalam
+ ...
As the global businesses between nations increases, the need of translation will also increase Oct 20, 2011

I don't think that the translation career will face any danger in the near future. The world has only started to open it's borders recently. It is not in it's peek. The businesses between nations will increase tremendously in the future. When the interaction between nations/cultures/people increases need for translation will also increase. There is no need to fear the machine translations.

 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:21
Italian to Russian
+ ...
Choose: to be onshore or in the open sea? Oct 20, 2011

Translation is the land, and business is the sea. An American classic (Melville, White Jacket) wrote: "Hand in hand we top-mates stand, rocked in our Pisgah top, the whole long cruise predestinated ours." That's why, partly taking the occasion that the next spending spree (i.e., the holidays) is near, I would wish to young people, who otherwise could consider becoming professional translators (earning only from this [self]-employment): "Go sailing!," and the land is always here. There should be ... See more
Translation is the land, and business is the sea. An American classic (Melville, White Jacket) wrote: "Hand in hand we top-mates stand, rocked in our Pisgah top, the whole long cruise predestinated ours." That's why, partly taking the occasion that the next spending spree (i.e., the holidays) is near, I would wish to young people, who otherwise could consider becoming professional translators (earning only from this [self]-employment): "Go sailing!," and the land is always here. There should be ten businessmen for one translator, and not the other way round, as it is now. P.S. In no restaurant you will find three waiters for one client.

[Edited at 2011-10-20 05:58 GMT]

[Edited at 2011-10-20 07:14 GMT]
Collapse


 
Leon Ivanihin
Leon Ivanihin  Identity Verified
Local time: 21:21
English to Russian
Two different things Oct 20, 2011

Marieschen wrote:

Come on, guys, ok it's hard, and we're working crazy, but we're free!

Nothing in the world would make me go back to working in an office, with a bossy boss who thinks we're worth nothing, being "only" linguists... I love this life too much, even if it's difficult

Would definitely recommend it, if I meet someone with the passion and the skill.


Dear Marie, seems you mix two separate things.
I completely agree that freelancing is wonderful lifestyle, undoubtedly!
But you can BE freelancer, and NOT TO BE translator. You can be freelance copywriter or SEO-specialist or painter or even just writer - never mind - and enjoy freelancing.

At the same time you can be translator and not to be freelancer - say, working as translator in office.

So, as I can judge, you recommend to be freelancer rather than translator. Aren't you?


 
Marie-Paule Cadi
Marie-Paule Cadi  Identity Verified
France
Local time: 20:21
English to French
+ ...
Freelance? Oct 20, 2011

Leon Ivanihin wrote:

Dear Marie, seems you mix two separate things.
I completely agree that freelancing is wonderful lifestyle, undoubtedly!
But you can BE freelancer, and NOT TO BE translator. You can be freelance copywriter or SEO-specialist or painter or even just writer - never mind - and enjoy freelancing.

At the same time you can be translator and not to be freelancer - say, working as translator in office.

So, as I can judge, you recommend to be freelancer rather than translator. Aren't you?



No, but true enough, it's actually the combination of being a translator and a freelancer that I would recommend. I really believe translation is the best job for a freelance, and freelance the best status for a translator. But this might be my nature.

However, my real passion is for translation, and freelance is only a way for me to live it.

Also, in France, when you graduate in translation, recruiters (those who aren't translators) often seem to think you're, like, someone really lazy who didn't want to study a real subject and basically took a 5-year holiday.

So I guess I would recommend translation for someone who would be willing to go freelance or maybe to live abroad. And would try to explain what the real job is, because it's complicated, because it's hard, and because you have to know that you don't become a world-famous novel translator just because you've got diplomas


Christine Andersen: This is also a good chance to raise the prestige of human translation. Differentiate the market. Educate clients and show them where there is still a need for real, thinking professionals.

Translating is not a goldmine, but it's a satisfying way to earn a living. Raise your fees, folks, hold your heads up and call yourselves multilingual negotiators, copywriters or language consultants - something that sounds important, if you are not respected as translators. It is hard work, but so is any worthwhile career.


Many thanks for your very positive view I totally agree.

There will always be room for a human being as far as translation and communication between different countries is concerned. Your example of people having accidents abroad is quite clear, it's so hard to be confronted to a machine when in shock.


[Edited at 2011-10-20 08:28 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Would you recommend translation as a career to future generations?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »