Pages in topic: < [1 2] | Greseli in dictionarele DE-RO: Ausgleichsamt Thread poster: Bernd Müller (X)
| un malpraxis nedovedit nu exista nici macar in traduceri autorizate | Oct 11, 2009 |
e simplu: "numai in masura r e l a t i v a in care traducerea sau traducerea bruta nu devine malpraxis" raspunderea traducatorului autorizat NU se imparte cu cel care a facut uz de fals si cu notarul, daca traducatorul autorizat NU A facut cu intentie si nu a fost dovedit acest lucru, doar nu o sa raspunda pentru fapta notarului - traducatorul autorizat, dvs ca traducator NU sunteti expert in falsuri sunteti expert in falsuri sau traducator autorizat?... See more e simplu: "numai in masura r e l a t i v a in care traducerea sau traducerea bruta nu devine malpraxis" raspunderea traducatorului autorizat NU se imparte cu cel care a facut uz de fals si cu notarul, daca traducatorul autorizat NU A facut cu intentie si nu a fost dovedit acest lucru, doar nu o sa raspunda pentru fapta notarului - traducatorul autorizat, dvs ca traducator NU sunteti expert in falsuri sunteti expert in falsuri sau traducator autorizat? (am inteles pertinenta exemplului cu tehnicianul devenit inginer, "smecherasul" e chiar traducatorul autorizat din exemplu, nu clientul) Romania e diferita de Germania cred ca nu ati inteles conceptul de traducere bruta in masura in care clientul se foloseste de ea, atata timp cat NU se transforma in malpraxis (nici nu era vorba de traduceri autorizate, ci de acurate slaba, care nu se transforma in malpraxis) discutia daca traducerea autorizata = traducere sau traducere = traducere autorizata e o discutie infinita depinde de la tara la tara, de la traducator la traducator, de la client la client, de la legislatie la legislatie iar in cazul tehnicianului devenit inginer datorita traducatorului ati inteles ce se intampla, falsul l-a facut tocmai traducatorul autorizat, in acest caz, daca e dovedit nuanta fina - de la "traducere bruta acceptata" la "traducere" (infinite variante corecte de traducere) predata clientului, daca clientul e multumit ce va mai intereseaza pe dvs? in cazul traducerii autorizate ( aveti dreptul sa refuzati originalele cu stersaturi si sugestiile clientilor de a scrie tehnician etc) din raspunsul dvs nu este clar CE reprezinta un malpraxis si ce NU reprezinta un malpraxis (intentia nu era de a discuta despre malpraxis) revenind la exemplul Ausgleichsamt - care poate avea 1-2 variante corecte de traducere (sugerate) si 5-7 variante de traducere bruta cu care iti faci treaba linistit, ca un bebelus, fara sa te agiti in somn Ati luat in consideratia si varianta in care nu traduceti Ausgleichsamt de loc? (Cautati exemple pe linguee unde in engleza nici nu s-a tradus) Puteti dovedi ca e un MALPRAXIS?
[Edited at 2009-10-11 13:19 GMT] ▲ Collapse | | | corectarea dictionarelor | Oct 15, 2009 |
1) pana la urma corectarea/actualizarea dictionarelor nu pare deloc sa fie o treaba usoara. ne-am decis asupra unui numar limitat de dictionare asupra carora sa ne concentram? si autorii dictionarelor, oare le pasa de corecturile/actualizarile aceastea? dictionarul e doar o ciorna/o schita/o umbra de traducere/o simpla lista de cuvinte limitativa, cu exemple limitative DAR CONSULTATIVE, e o "opera de arta" inchisa intr-un bloc masiv de marmura. -----... See more 1) pana la urma corectarea/actualizarea dictionarelor nu pare deloc sa fie o treaba usoara. ne-am decis asupra unui numar limitat de dictionare asupra carora sa ne concentram? si autorii dictionarelor, oare le pasa de corecturile/actualizarile aceastea? dictionarul e doar o ciorna/o schita/o umbra de traducere/o simpla lista de cuvinte limitativa, cu exemple limitative DAR CONSULTATIVE, e o "opera de arta" inchisa intr-un bloc masiv de marmura. ------ 2) referitor la traduceri aproximative/brute, sa nu uitam ca acelasi lucru poate fi tradus in 5 feluri, corect sau aproape corect, fara a leza interesele clientului sau ale traducatorului, mai pe limba romana : exista din start diversitate si variante de traducere, fiecare traducator are alta varianta/alt stil de a traduce, Juridic in contractul cu clientul trebuie specificat - tocmai pentru a nu se ajunge la parodoxul traducerii; "pai mie de ce nu miai tradus cum am vrut eu?" pai.. ti-am tradus asa, ca asa a vrut traducatorul, Traducatorul cum este aparat de aceasta intrebare inselatoare ? prin ce fraza din ce contract are traducatorul libertate de a traduce si a mananca linistit la masa? Raspuns: Clauza contractuala "Traducerea livrata clientul este una din posibile variante de traducere, acceptata de client la cumparare". Poate un traducator cu experienta va stii o formulare mai buna, voi nu folositi astfel de contracte? 3) traducerea nu e traducere, traducere si atat. Inseamna echivalarea sensului. Echivalarea sensului este una din infinitele variante de traducere, ceea ce arata cat de orb poate sa fie un traducator, alaturi de dictionarul lui, mai ales ca traducatorul, in general, nu e inginer, nu e avocat, nu e doctor, am putea spune ca el singur in sine, nu e nimic SI ca in ultima instanta nici nu hotaraste el. (Nu doctorul te vindeca, te vindeci singur). Daca e un lucru NOU, NECUNOSCUT pe care nu il stie nimeni UNDE INTREBAM? - cum sa stii ceea ce nu stii - iei toate metodele la rand: 1 compararea de dictionare 2 glosare, terminologii 3 colegi, forumuri 4 contexte care confirma sensul 5 profesorii de la facultate 6 cel putin o pereche de specialisti, ca sa poti sa confrunti definitiile date de ei. 7 si invatare mecanica, transpunere in dictionar si deja trebuie sa transpiri, cat ai de citit, ca sa pui cap la cap, sa echivalezi un cuvant. eu ce satisfactii am?
[Edited at 2009-10-15 03:32 GMT] ▲ Collapse | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 18:27 German to Romanian + ... TOPIC STARTER Erata/ lista neagra pentru greseli in dictionarele tiparite DE-RO | Oct 15, 2009 |
Draga gheorghe7722, se vede ca studentii au mai mult timp decat restul lumii! - Dupa cum vezi pe site, n-am primit decat f. putine raspunsuri- deci interesul de a colabora este f. redus. Rsapunsurile erau mai mult comentarii decat oferta de a colabora! - Deasemenea, inca n-am primit/ gasit nici-o platforma unde sa putem introduce un tabel, n-am primit nici-un raspuns de la d-na Coblis in acest sens. Daca nu-si mai arata nimeni interesul, eu n-am de ... See more Draga gheorghe7722, se vede ca studentii au mai mult timp decat restul lumii! - Dupa cum vezi pe site, n-am primit decat f. putine raspunsuri- deci interesul de a colabora este f. redus. Rsapunsurile erau mai mult comentarii decat oferta de a colabora! - Deasemenea, inca n-am primit/ gasit nici-o platforma unde sa putem introduce un tabel, n-am primit nici-un raspuns de la d-na Coblis in acest sens. Daca nu-si mai arata nimeni interesul, eu n-am de gand sa mai urmaresc problema. Salutari, Bernd gheorghe7722 wrote: 1) pana la urma corectarea/actualizarea dictionarelor nu pare deloc sa fie o treaba usoara. ne-am decis asupra unui numar limitat de dictionare asupra carora sa ne concentram? si autorii dictionarelor, oare le pasa de corecturile/actualizarile aceastea? dictionarul e doar o ciorna/o schita/o umbra de traducere/o simpla lista de cuvinte limitativa, cu exemple limitative DAR CONSULTATIVE, e o "opera de arta" inchisa intr-un bloc masiv de marmura. ------ 2) referitor la traduceri aproximative/brute, sa nu uitam ca acelasi lucru poate fi tradus in 5 feluri, corect sau aproape corect, fara a leza interesele clientului sau ale traducatorului, mai pe limba romana : exista din start diversitate si variante de traducere, fiecare traducator are alta varianta/alt stil de a traduce, Juridic in contractul cu clientul trebuie specificat - tocmai pentru a nu se ajunge la parodoxul traducerii; "pai mie de ce nu miai tradus cum am vrut eu?" pai.. ti-am tradus asa, ca asa a vrut traducatorul, Traducatorul cum este aparat de aceasta intrebare inselatoare ? prin ce fraza din ce contract are traducatorul libertate de a traduce si a mananca linistit la masa? Raspuns: Clauza contractuala "Traducerea livrata clientul este una din posibile variante de traducere, acceptata de client la cumparare". Poate un traducator cu experienta va stii o formulare mai buna, voi nu folositi astfel de contracte? 3) traducerea nu e traducere, traducere si atat. Inseamna echivalarea sensului. Echivalarea sensului este una din infinitele variante de traducere, ceea ce arata cat de orb poate sa fie un traducator, alaturi de dictionarul lui, mai ales ca traducatorul, in general, nu e inginer, nu e avocat, nu e doctor, am putea spune ca el singur in sine, nu e nimic SI ca in ultima instanta nici nu hotaraste el. (Nu doctorul te vindeca, te vindeci singur). Daca e un lucru NOU, NECUNOSCUT pe care nu il stie nimeni UNDE INTREBAM? - cum sa stii ceea ce nu stii - iei toate metodele la rand: 1 compararea de dictionare 2 glosare, terminologii 3 colegi, forumuri 4 contexte care confirma sensul 5 profesorii de la facultate 6 cel putin o pereche de specialisti, ca sa poti sa confrunti definitiile date de ei. 7 si invatare mecanica, transpunere in dictionar si deja trebuie sa transpiri, cat ai de citit, ca sa pui cap la cap, sa echivalezi un cuvant. eu ce satisfactii am?
[Edited at 2009-10-15 03:32 GMT] ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 19:27 Member (2004) English to Romanian + ... tabel - google spreadsheets? | Oct 15, 2009 |
Bernd Müller wrote: - Deasemenea, inca n-am primit/ gasit nici-o platforma unde sa putem introduce un tabel, n-am primit nici-un raspuns de la d-na Coblis in acest sens. Daca nu-si mai arata nimeni interesul, eu n-am de gand sa mai urmaresc problema. Scuze, mi-am făcut o notă mentală să vă răspund, trebuia mai întâi să caut prin FAQ să verific ce şi cât se poate. Din păcate, peste acea notă mentală s-au acumulat altele şi altele. Tabel nu se poate pe forum în mod direct. Se poate numai dacă-l găzduiţi în altă parte şi introduceţi aici un link. Sugestie: Google Docs and spreadsheets, unde puteţi crea un tabel ca în Excel şi-l puteţi partaja, incluzând pe forum un link către respectivul tabel. Link: http://docs.google.com/ Eu zic să nu vă lăsaţi păgubaş, cheia succesului e perseverenţa, eu una urmăresc discuţia, însă pe partea de germană nu mă bag decât la bere, până la terminologie mai este mult
[Editat la 2009-10-17 06:53 GMT] | |
|
|
prof. univ. Julie Trappe | Oct 17, 2009 |
vis a vis de frustrarile profesionale in loc cel care a facut dictionarul sa il verifice inainte cu inca persoane avizate din domeniu, neimplicate in dictionar (lucru pt care nimeni nu se ofera daca nu e platit, sau o varianta de draft a dictionarului inainte de publicare) stam noi acum sa le corectam in mod "sadic" dl Mueller, trimiteti-mi fisierul sa il vad, poate voi avea niste mici comentarii sau sugestii... apoi la un alt traducator ( 3 in... See more vis a vis de frustrarile profesionale in loc cel care a facut dictionarul sa il verifice inainte cu inca persoane avizate din domeniu, neimplicate in dictionar (lucru pt care nimeni nu se ofera daca nu e platit, sau o varianta de draft a dictionarului inainte de publicare) stam noi acum sa le corectam in mod "sadic" dl Mueller, trimiteti-mi fisierul sa il vad, poate voi avea niste mici comentarii sau sugestii... apoi la un alt traducator ( 3 in total, si cam asta e toata echipa ) (sa nu uitam ca si specialistii se vor contrazice intr-o veselie) autorul dictionarului sa decida la propunerea noastra unde este materialul de lucru? fisierul in excel? este pe domenii ? dupa ce vom avem materialul "vizat"/"lecturat"/"adnotat" inca de cativa colegi trebuie trimis inapoi la autorii dictionarului respectiv (care a avut lacune sau a avut mici greseli de interpretare sau unele traduceri brute care zgarie pe urechi) autorul dictionarul la randul lui, normal o sa va verifice ce i-ati trimis acolo din nou, fara suparare 1) (trebuie apoi luata legatura cu Dl Koebler personal pentru a aduce modificari la urmatoarea editie) peste 1,2,3 ani.... 2) (daca doriti puteti sa luati legatura cu o dna prof. univ. din Germania, care acum un an a predat germana juridica la Bucuresti, la facultatea de drept si dorea sa faca un dictionar juridic german-roman roman-german, altul decat Koebler, pentru ca I se parea ca e slab Koebler. Ea a zis: "voi face rost de finantare de la UE", numele dansei este prof univ. Julie Trappe IRZ, Fundatia germana pentru cooperare juridica internationala. Si este din Germania. Daca nu a facut rost de finantare EXPERTIZA dansei pe fisierul dvs este mai mult decat pretioasa si gratuita (ca intre filologi) http://www.irz.de/fileadmin/content/Organigramm_JB_2008_WEB.pdf a doua persoana din dreapta jos (in poza) Deutsche Stiftung für internationale rechtliche Zusammenarbeit e. V. Telefon: +49/228/95 55-0 Telefax: +49/228/95 55-100 E-mail: [email protected] * Internet: www.irz.de * Jeder Mitarbeiter ist direkt per E-Mail zu erreichen: [email protected] (Schriftform Umlaute: ä=ae, ö=oe, ü=ue) si sa nu uitam ca poate si colegii din moldova vor sa adauge niste semantici pe care in romania nu le folosim in mod uzual, dar inseamna acelasi lucru pe limba romana din alta zona "Mini Variantenwoerterbuch des Rumaenischen" Studentii sunt plecati in concediu, dar cei de la institutul juridic ce fac?
[Edited at 2009-10-17 01:18 GMT] ▲ Collapse | | | directie de lucru | Oct 17, 2009 |
acum am inteles ca ne concentram pe directia germana-romana (cum era natural) | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 18:27 German to Romanian + ... TOPIC STARTER Ausbürgerung; ausbürgern- traducere incompletă în Dic. Academiei DE-RO | Nov 6, 2009 |
Iarăşi am găsit ceva greşeli: vonform definiţiei, în RFG Ausbürgerung = (1) retragere a cetăţeniei; (2) renunţare la cetăţenie În marele dicţionar, actuala noastră biblie, apare numai (1), fiind deci cu greşeli de traducere, la fel ca alte biblii. Cristiana Coblis wrote: Bernd Müller wrote: - Deasemenea, inca n-am primit/ gasit nici-o platforma unde sa putem introduce un tabel, n-am primit nici-un raspuns de la d-na Coblis in acest sens. Daca nu-si mai arata nimeni interesul, eu n-am de gand sa mai urmaresc problema. Scuze, mi-am făcut o notă mentală să vă răspund, trebuia mai întâi să caut prin FAQ să verific ce şi cât se poate. Din păcate, peste acea notă mentală s-au acumulat altele şi altele. Tabel nu se poate pe forum în mod direct. Se poate numai dacă-l găzduiţi în altă parte şi introduceţi aici un link. Sugestie: Google Docs and spreadsheets, unde puteţi crea un tabel ca în Excel şi-l puteţi partaja, incluzând pe forum un link către respectivul tabel. Link: http://docs.google.com/ Eu zic să nu vă lăsaţi păgubaş, cheia succesului e perseverenţa, eu una urmăresc discuţia, însă pe partea de germană nu mă bag decât la bere, până la terminologie mai este mult [Editat la 2009-10-17 06:53 GMT] | | |
Bernd Müller wrote: Iarăşi am găsit ceva greşeli: vonform definiţiei, în RFG Ausbürgerung = (1) retragere a cetăţeniei; (2) renunţare la cetăţenie În marele dicţionar, actuala noastră biblie, apare numai (1), fiind deci cu greşeli de traducere, la fel ca alte biblii. Din câte cunosc eu, "Ausbürgerung" nu are nimic în comun cu "renunţarea la cetăţenie". Termenul în sine se referă doar la retragerea de către o autoritate a cetăţeniei (Aberkennung oder Entzug der Staatsangehörigkeit), nu şi la un act benevol (Verzicht, Entlassung auf Antrag - vezi §§ 18, 19 StAG). Pentru referinţă vezi: http://www1.bpb.de/wissen/MRZOR9,0,0,Ausb�rgerung.html În concluzie, dacă ar fi să completăm traducerea incompletă din Dic. Academiei De-Ro, ar trebui adăugat doar: retragere a cetăţeniei împotriva voinţei persoanei vizate. | |
|
|
Bernd Müller (X) Germany Local time: 18:27 German to Romanian + ... TOPIC STARTER Alpmann Brockhauss Fachlexikon Recht, 2004 | Nov 6, 2009 |
Alpmann e de altă părere, Christiane! La Creifelds nu este destul de clară treaba. Ar mai trebui cercetat- eventual mă mai uit mâine; poate să fi greşit Alpmann? Salutări, Bernd Christian Popescu wrote: Bernd Müller wrote: Iarăşi am găsit ceva greşeli: vonform definiţiei, în RFG Ausbürgerung = (1) retragere a cetăţeniei; (2) renunţare la cetăţenie În marele dicţionar, actuala noastră biblie, apare numai (1), fiind deci cu greşeli de traducere, la fel ca alte biblii. Din câte cunosc eu, "Ausbürgerung" nu are nimic în comun cu "renunţarea la cetăţenie". Termenul în sine se referă doar la retragerea de către o autoritate a cetăţeniei (Aberkennung oder Entzug der Staatsangehörigkeit), nu şi la un act benevol (Verzicht, Entlassung auf Antrag - vezi §§ 18, 19 StAG). Pentru referinţă vezi: http://www1.bpb.de/wissen/MRZOR9,0,0,Ausb�rgerung.html În concluzie, dacă ar fi să completăm traducerea incompletă din Dic. Academiei De-Ro, ar trebui adăugat doar: retragere a cetăţeniei împotriva voinţei persoanei vizate. | | | Din nou "Ausbürgerung" | Nov 6, 2009 |
Bun, să mai încercăm: Iată următorul articol din "Duden. Recht" publicat în paginile Bundeszentrale für politische Bildung: http://www1.bpb.de/wissen/6ZN4XC,0,0,Staatsangeh�rigkeit.html?buchstabe=B La alin. 4 găsim următoarea frază: "Nach Art. 16 Abs. 1 GG ist eine Ausbürgerung verboten." Ne ducem la Co... See more Bun, să mai încercăm: Iată următorul articol din "Duden. Recht" publicat în paginile Bundeszentrale für politische Bildung: http://www1.bpb.de/wissen/6ZN4XC,0,0,Staatsangeh�rigkeit.html?buchstabe=B La alin. 4 găsim următoarea frază: "Nach Art. 16 Abs. 1 GG ist eine Ausbürgerung verboten." Ne ducem la Constituţie, care în articolul citat precizează: "(1) Die deutsche Staatsangehörigkeit darf nicht entzogen werden. Der Verlust der Staatsangehörigkeit darf nur auf Grund eines Gesetzes und gegen den Willen des Betroffenen nur dann eintreten, wenn der Betroffene dadurch nicht staatenlos wird." Ceea ce deduc eu din cele 2 surse (idem din Creifelds) este că, prin extensie, traducerea din Dicţionarul Academiei este corectă şi completă. În privinţa lui Alpmann nu mă pronunţ, pentru că nu cunosc această sursă. ▲ Collapse | | | Lastenausgleichsgesetz / Vermögensschaden / Bundesamt / Bundesausgleichsamt / Landesausgleichamt | Apr 8, 2012 |
Este posibil ca la data actuală să nu mai fie actual Traducerile discutate sunt interesante, dar personal aş propune următoarele soluţii prin prizma definiţiei din legislaţia germană şi a echivalentelor frtanceze practicate de UE Lastenausgleichsgesetz = LAG = Legea compensaţiilor financiare = loi f sur la péréquation des charges Legea compensaţiilor financiareare drept scop de a acorda o despăgubire financiară germanilor care au suferit prej... See more Este posibil ca la data actuală să nu mai fie actual Traducerile discutate sunt interesante, dar personal aş propune următoarele soluţii prin prizma definiţiei din legislaţia germană şi a echivalentelor frtanceze practicate de UE Lastenausgleichsgesetz = LAG = Legea compensaţiilor financiare = loi f sur la péréquation des charges Legea compensaţiilor financiareare drept scop de a acorda o despăgubire financiară germanilor care au suferit prejudiciii patrimoniale sau alte dezavantaje deosebite în urma celui de al Doilea Război Mondial şi a consecinţelor sale Das Gesetz über den Lastenausgleich (Lastenausgleichsgesetz - LAG) hat zum Ziel, Deutschen , die infolge des Zweiten Weltkrieges und seiner Nachwirkungen Vermögensschäden oder besondere andere Nachteile erlitten hatten, eine finanzielle Entschädigung zu gewähren (http://de.wikipedia.org/wiki/Lastenausgleichsgesetz) Vermögensschaden = prejudiciii patrimoniale = dommage patrimonial Bundesamt = oficiu federal = office fédéral Bundesausgleichsamt = Oficiul Federal de Compensaţii Financiare Oficiul Federal de Compensaţii Financiare este reprezantat în cadrul Landurilor federale de către Landesausgleichsämter = Oficiile de Compensaţii Financiare ale Landurilor Ausbürgerung = expatriere prin retragerea cetaţeniei sau decăderii din drepturile cetăţeniei Ausbürgerung ist der Verlust der Staatsangehörigkeit durch Entzug oder Aberkennung, auch Expatriation oder Expatriierung genannt. Besitzt die betroffene Person keine weitere Staatsangehörigkeit, so wird sie staatenlos. Expatrierea este pierderii cetăţeniei (a apartenenţei de un stat) prin retragerea cetaţeniei sau decăderii din drepturile cetăţeniei numită şi ca (neologism) Expatriation Cu stimă Costică ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Greseli in dictionarele DE-RO: Ausgleichsamt Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |