Pages in topic: [1 2] > | Standarde de calitate in traducere si interpretare Thread poster: Radu2007
| Radu2007 Local time: 19:18 Italian to Romanian + ...
As dori sa discutam despre normele nationale (daca sunt) si cele internationale referitoare la traducere si translatie. Exista asemenea norme standard? Unde pot fi ele consultate? Ce implica certificarea ISO in domeniul traducerilor si translatiilor? Care sunt normele de calitate pentru limbile din / spre care dumneavoastra efectuati traduceri?
[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2007-09-18 12:07... See more As dori sa discutam despre normele nationale (daca sunt) si cele internationale referitoare la traducere si translatie. Exista asemenea norme standard? Unde pot fi ele consultate? Ce implica certificarea ISO in domeniul traducerilor si translatiilor? Care sunt normele de calitate pentru limbile din / spre care dumneavoastra efectuati traduceri?
[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2007-09-18 12:07] ▲ Collapse | | |
Propun să începem cu definirea termenului de "translaţie". | | |
Poate e de fapt "translatiae". | | | lucca Romania Local time: 19:18 English to Romanian Şi în subtitrare... | Sep 17, 2007 |
...poate că ar fi necesare nişte norme de calitate. La filme se uită aproape toată lumea. | |
|
|
Dan Marasescu Romania Local time: 18:18 Member (2003) English to Romanian + ...
Ca să lămurim o neînţelegere, ceea ce tu numeşti "translaţie", noi numim "interpretare". Unele definiţii au fost standardizate de ATR în documentul http://www.atr.org.ro/Ce_este_traducatorul.pdf Dar nu pomenesc de interpretare, că nu e domeniul meu. În traducere, există câteva standarde naţionale (pentru unele ţări) şi internaţionale. Cel mai recent standard es... See more Ca să lămurim o neînţelegere, ceea ce tu numeşti "translaţie", noi numim "interpretare". Unele definiţii au fost standardizate de ATR în documentul http://www.atr.org.ro/Ce_este_traducatorul.pdf Dar nu pomenesc de interpretare, că nu e domeniul meu. În traducere, există câteva standarde naţionale (pentru unele ţări) şi internaţionale. Cel mai recent standard este EN 15038, iniţiat de EUATC, despre care poţi citi câte ceva aici: http://www.euatc.org/news/pdfs/datODht3G.pdf Nu găseşti acolo chiar textul standardului, pentru că e de cumpărat, dar îţi poţi face o idee. Dan
[Edited at 2007-09-17 18:38] ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 19:18 Member (2004) English to Romanian + ... Standardul românesc SR EN15038 "Servicii de traducere" | Sep 17, 2007 |
Activităţi de traducere scrisă şi orală (interpreţi) După cum mulţi dintre dv. probabil ştiu, noul cod CAEN, conform ultimei actualizări prin ORDINUL nr.337 din 20 aprilie 2007 al preşedintelui Institutului Naţional de Statistică privind actualizarea Clasificării activităţilor din economia naţională - CAEN clasifică activităţile de traducere şi de interpretare după cum urmează: 743 Activităţi de traducere scrisă şi orală (interpreţi)
Aşadar, o clasă CAEN de sine stătătoare, cu un cod format din trei cifre şi cu o terminologie corectă. Sperăm că astfel termeni hibrizi şi neacceptaţi de comunitatea profesională (precum translator, translaţie) să dispară treptat, înlocuiţi de terminologia corectă de interpret şi interpretare. Norme pentru servicii de traducere Revenind la tema propusă de colegul Radu2007, consider că este un subiect binevenit. Reamintesc că la Conferinţele ATR din 2005 (Cluj-Napoca) şi din 2007 (Sibiu) a fost prezentată pe larg norma europeană, devenită din noiembrie 2006, standard românesc SR EN15038 "Servicii de traducere - Condiţii cerute pentru prestarea serviciului". Cei prezenţi la Conferinţa ATR de la Sibiu din acest an au avut ocazia să achiziţioneze standardul menţionat la un preţ special subvenţionat de ATR (29 RON faţă de 36 RON care este preţul de listă). În deschiderea conferinţei, dna Stompf de la Asociaţia de Standardizare din România a susţinut o amplă prezentare a standardelor şi a modului în care ele pot ajuta diferite industrii sau activităţi. De asemenea, colegul nostru expert în standardizare, dl Florin Zori, a susţinut o nouă prezentare a standardelor din domeniu, cu accent special pe SR EN15038. În 2005, a avut loc aceeaşi prezentare, însă standardul EN15038 se afla încă în stadiul de proiect. Aşadar, putem spune că am avut ocazia, în 2007, să facem o comparaţie între stadiul de proiect şi forma definitivă a normei europene SR EN15038. Standarde existente referitoare la traduceri: ISO 9001, DIN 2345 şi SR EN 15038. Toate pot fi comandate de la Asociaţia de Standardizare din România. Pentru mulţi probabil că nu sunt noutăţi, pentru alţii poate că existenţa unor standarde româneşti pentru serviciile de traducere poate reprezenta o surpriză. ATR monitorizează evoluţia standardului european EN15038 din 2003. De asemenea, prin întrunirile plenare organizate de ATR în 2005 şi 2007, ATR a încercat să aducă în atenţia comunităţii profesionale noutăţile din domeniu. SR EN15038 prezintă multe noutăţi, vă recomand să-l achiziţionaţi şi să-l citiţi. Un lucru deosebit de important despre această nouă normă europeană: se aplică atât traducătorilor individuali, cât şi companiilor de traduceri. Însă trebuie reţinut că aceste norme certifică procesele de lucru, nu pe traducător sau traducerile efectuate de acesta. Aşadar, pentru a fi certificat, un candidat trebuie să elaboreze documentaţii suficient de detaliate privind serviciile oferite. O prezentare succintă, însoţită de o recomandare din partea FIT-Europe, din care ATR face parte de membru observator, până la admiterea ca membru plin, privind norma SR EN15038 pe situl FIT-Europe -> European Standard: www.fit-europe.org
[Editat la 2007-09-17 19:01]
[Editat la 2007-09-17 19:25] | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 19:18 Member (2004) English to Romanian + ... Standardizare în domeniul subtitrării (nu este nevoie) | Sep 17, 2007 |
În standardul SR EN15038, subtitrarea, la fel ca legalizarea sau notarierea traducerilor de altfel, este cuprinsă în Anexa E privind servicii cu valoare adăugată ce pot fi prestate de traducători. În standard se menţionează că, dacă prestatorul de servicii de traducere (prin aceasta înţelegându-se fie o persoană, fie o companie, conform definiţiei din acelaşi standard) oferă şi alte servicii cu valoare adăugată, acestea trebuie să respecte, la rândul lor, prevederile calit... See more În standardul SR EN15038, subtitrarea, la fel ca legalizarea sau notarierea traducerilor de altfel, este cuprinsă în Anexa E privind servicii cu valoare adăugată ce pot fi prestate de traducători. În standard se menţionează că, dacă prestatorul de servicii de traducere (prin aceasta înţelegându-se fie o persoană, fie o companie, conform definiţiei din acelaşi standard) oferă şi alte servicii cu valoare adăugată, acestea trebuie să respecte, la rândul lor, prevederile calitative din standard. Aşadar, nu cred că este necesar un standard specific pentru activităţi precum subtitrarea, traducerile legalizate, revizia etc. (lista de servicii din Anexa E este destul de lungă şi non-exhaustivă). Aşadar, atât subtitrarea, cât şi revizia sau traducerile legalizate sunt percepute de norma SR EN15038 ca servicii cu valoare adăugată care trebuie să se conformeze acestui standard, repet, românesc (prin adoptarea în România pe filieră CEN - obligatorie în toate statele UE). Mi se pare o abordare logică, acestea fiind servicii de nişă sau specializări ale traducătorului (sau, pentru a respecta terminologia standardului, ale prestatorului de servicii de traducere).
[Editat la 2007-09-17 19:43] ▲ Collapse | | | Saturniana Local time: 19:18 English to Romanian + ... Ce e translaţia | Sep 17, 2007 |
Ca să ne lămurim, conform DEX: TRANSLÁŢIE, translaţii, s.f. Deplasare a unei figuri plane sau a unui corp astfel încât toate punctele figurii sau ale corpului să aibă în orice moment viteze egale şi paralele şi să descrie traiectorii identice. ♦ P. gener. (Rar) Deplasare. [Var.: (înv.) translaţiúne s.f.] – Din fr. translation, lat. translatio, -onis. Sursa: DEX '98 | Trimisă de ionel_bufu, 27 Jun 2004 | Greşeală de tipar Termenul este folos... See more Ca să ne lămurim, conform DEX: TRANSLÁŢIE, translaţii, s.f. Deplasare a unei figuri plane sau a unui corp astfel încât toate punctele figurii sau ale corpului să aibă în orice moment viteze egale şi paralele şi să descrie traiectorii identice. ♦ P. gener. (Rar) Deplasare. [Var.: (înv.) translaţiúne s.f.] – Din fr. translation, lat. translatio, -onis. Sursa: DEX '98 | Trimisă de ionel_bufu, 27 Jun 2004 | Greşeală de tipar Termenul este folosit în construcţii. Spre exemplu, aşa se numeşte soluţia aplicată pentru salvarea unor biserici bucureştene de la demolare în anii optzeci. Un link aici pentru cine este interesat de mai multe amănunte http://www.evz.ro/article.php?artid=159983 Deci termenul de "translaţie" are mai degrabă legătură cu alte domenii decât cu cel în care lucrăm noi.
[Editat la 2007-09-17 20:51]
[Editat la 2007-09-17 21:03]
[Editat la 2007-09-18 09:39] ▲ Collapse | |
|
|
lucca Romania Local time: 19:18 English to Romanian | Cristiana Coblis Romania Local time: 19:18 Member (2004) English to Romanian + ... Unde se găseşte standardul | Sep 17, 2007 |
Sunt de acord, Lucian. Norma europeană (devenită standard românesc SR) oferă un cadru complet şi impune un nivel înalt. Este net superioară standardelor anterioare (ISO şi DIN, mai există standarde anterioare şi în Italia şi în Austria) şi adună know-how-ul celor mai importanţi specialişti în traduceri din Europa, la ora actuală. Reprezintă şi o victorie pentru traducătorul individual, care este pus pe picior de egalitate cu o firmă - cu toate obligaţiile şi avantajele c... See more Sunt de acord, Lucian. Norma europeană (devenită standard românesc SR) oferă un cadru complet şi impune un nivel înalt. Este net superioară standardelor anterioare (ISO şi DIN, mai există standarde anterioare şi în Italia şi în Austria) şi adună know-how-ul celor mai importanţi specialişti în traduceri din Europa, la ora actuală. Reprezintă şi o victorie pentru traducătorul individual, care este pus pe picior de egalitate cu o firmă - cu toate obligaţiile şi avantajele ce decurg din acest statut de prestator de servicii de traducere (PST). Văd că linkul dat de tine conţine numai pagina de cuprins a standardului. SR EN15038 poate fi comandat de oricine este interesat, la un preţ modic pentru România, de la ASRO. Din colaborarea noastră (ATR) cu ASRO, am rămas numai cu impresii pozitive. În plus, preţul este imbatabil (36 RON reprezintă aproximativ 10 euro faţă de 68 de lire sterline în UK, de exemplu). Standardul original poartă ştampila ASRO pe toate paginile. Merită achiziţionat, după părerea mea. Vom încerca să reedităm prezentarea normei, pentru cei interesaţi. ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 19:18 English to Romanian Meditaţii în miez de noapte... | Sep 17, 2007 |
Cristiana are dreptate: după ce am citit standardul european (în macedoneană!), mi-am dat seama că nu e nevoie de standard separat pentru subtitrare. Curios, dar până acum n-am ştiut de acest standard. Poate că mulţi Prozişti care nu ştiu macedoneană sau germană şi nici nu au fost la Sibiu ar dori un link de unde să poată cumpăra textul standardului. | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 19:18 Member (2004) English to Romanian + ...
|
|
lucca Romania Local time: 19:18 English to Romanian
Translator etc., Şi astea sunt în dicţionare. Poate că ar trebui să acceptam a traduce, traducător, interpret... şi să mergem mai departe. | | | Irina Lazarescu Romania Local time: 19:18 Member (2005) English to Romanian + ... atentie la link | Sep 25, 2007 |
ca tocmai am patit-o! Am incercat sa comand standardul, am bifat ca platesc cu cardul, 39 RON+ 7,41 RON TVA + 9,52 RON transport adica 55, 93 RON , suma mi-a fost debitata din card ca apoi sa primesc un mesaj ca se accepta numai carduri VISA si M ASTERCARD, al meu era MAESTRO. Debitata cu comision, mai precis! Reclamand la ASRO mi s-a zis ca vineri 21.09.07 , nu s-a primit nicio comanda pe site-ul magazin asro. Nici comanda pe e-mailul persoanei de la ASRO care a fost la Sibiu nu fun... See more ca tocmai am patit-o! Am incercat sa comand standardul, am bifat ca platesc cu cardul, 39 RON+ 7,41 RON TVA + 9,52 RON transport adica 55, 93 RON , suma mi-a fost debitata din card ca apoi sa primesc un mesaj ca se accepta numai carduri VISA si M ASTERCARD, al meu era MAESTRO. Debitata cu comision, mai precis! Reclamand la ASRO mi s-a zis ca vineri 21.09.07 , nu s-a primit nicio comanda pe site-ul magazin asro. Nici comanda pe e-mailul persoanei de la ASRO care a fost la Sibiu nu functioneaza (nu raspunde sau nu confirma nimeni)! Asadar, cine nu a fost la Sibiu, cum comanda standardul ? ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 19:18 Member (2004) English to Romanian + ... există un departament de vânzări | Sep 25, 2007 |
iar datele de contact (fax, telefon, email, persoane de contact) sunt pe pagina de contact a sitului www.asro.ro Nu am înteles exact care a fost problema însă, după părerea mea, ai contactat persoana greşită. Doamna Speranţa Stompf, care a susţinut prezentarea la Sibiu, nu lucrează la departamentul de vânzări, se ocupă de altceva. Pentru comenzi, trebuie să te adresezi departamentului de v�... See more iar datele de contact (fax, telefon, email, persoane de contact) sunt pe pagina de contact a sitului www.asro.ro Nu am înteles exact care a fost problema însă, după părerea mea, ai contactat persoana greşită. Doamna Speranţa Stompf, care a susţinut prezentarea la Sibiu, nu lucrează la departamentul de vânzări, se ocupă de altceva. Pentru comenzi, trebuie să te adresezi departamentului de vânzări. Eu am comandat prin fax şi am plătit prin bancă pentru că am comandat un număr mare de bucăţi şi am negociat o reducere specială. Am dat telefon şi am vorbit la departamentul de vânzări, unde mi s-a răspuns rapid şi mi s-au dat toate instrucţiunile necesare. Nu am întâmpinat niciun fel de probleme. Nu am comandat prin Internet de la ASRO şi nu ştiu ce sau dacă practică vreun comision. E bine să verifici, înainte de a utiliza sistemele, ce carduri sunt acceptate şi ce comisioane se practică. Fiecare magazin virtual are sisteme proprii şi nu toate cardurile sunt acceptate. Probabil că sistemul lor nu poate procesa decât cardurile respective, enumerate pe sit. Din experienţa mea, băncile practică şi ele comisioane destul de mari la debitarea cardurilor (am plătit comisioane şi de 50 de euro pentru plata prin card a unor sume direct în magazine - cine plăteşte frecvent cu cardul probabil ştie), comision aplicat de onorabilii bancheri. De asemenea, dacă vineri ai făcut comanda, mi se pare că e cam devreme să intri în panică. Poate ar fi mai bine să contactezi departamentul de vânzări şi să îi rogi să verifice dacă s-a primit comanda. Dacă comanda nu a fost înregistrată, din motive tehnice, cardul nu va fi debitat şi oricum, poţi anula oricând comanda. Standardul se poate comanda numai de la ASRO sau de la un organism de standardizare echivalent din altă ţară, la preturile ţărilor respective. În orice caz, sunt sigură că se va rezolva favorabil problema.
[Editat la 2007-09-25 07:19] ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Standarde de calitate in traducere si interpretare Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |