Invectiva în subtitrare
Thread poster: Cristian Brinza
Cristian Brinza
Cristian Brinza  Identity Verified
Romania
Local time: 19:27
Member (2006)
English to Romanian
Oct 26, 2007

Încerc să deschid acest subiect de multă vreme, însă fie timpul, fie ideile neînchegate nu mi-au permis. Nici acum nu sunt sigur că sunt cu toate... ideile acasă, dar, dacă nu deschid subiectul acum, risc să nu o mai fac niciodată.
Pe foarte scurt.
În calitate de subtitlers (ştiu că sunt câţiva colegi care activează în domeniu), dar mai ales de consumatori de subtitrare TV/ DVD, care este părerea voastră legată de folosirea invectivei în acest domeniu?
Iat
... See more
Încerc să deschid acest subiect de multă vreme, însă fie timpul, fie ideile neînchegate nu mi-au permis. Nici acum nu sunt sigur că sunt cu toate... ideile acasă, dar, dacă nu deschid subiectul acum, risc să nu o mai fac niciodată.
Pe foarte scurt.
În calitate de subtitlers (ştiu că sunt câţiva colegi care activează în domeniu), dar mai ales de consumatori de subtitrare TV/ DVD, care este părerea voastră legată de folosirea invectivei în acest domeniu?
Iată câteva nedumeriri personale:
1. Preferaţi traducerile neaoşe sau cele edulcorate în privinţa invectivelor?
2. Care ar fi hotarul de delimitare dintre invectiva acceptată/vulgaritate?
3. Ce se pierde (dacă se pierde ceva) în momentul în care se apealează la faimosul "Du-te dracului!" şi alte asemenea.
4. Ar trebui să existe vreo diferenţă între nivelul de acceptabilitate din segmentul DVD şi cel TV?
5. Are subtitrarea TV (dat fiind că impactul este mult mai mare decât în cazul segmentului DVD) vreo valenţă educativă, fiind astfel "condamnată" la "Du-te dracului" forever?
Pe măsură ce mi se aşază ideile, revin cu altele.
Aştept cu mult interes ideile voastre.
Collapse


 
Radu2007
Radu2007
Local time: 19:27
Italian to Romanian
+ ...
Crestineste... Oct 26, 2007

Eu as cauta alte formule...mai crestine

Diavolul / dracul are destule posesiuni si fara sa-i mai recomandam si noi.


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 19:27
Romanian to English
+ ...
Interesant subiect Oct 26, 2007

Eu prefer traducerile mai "savuroase". Însă, pe de altă parte, sunt constrâns de regulile televiziunilor cu care lucrez şi, să nu uităm, de regulile CNA, care permit drăcuirile dar nu şi o traducere mai pe şleau a înjurăturilor gen "fuck you".

Consider că dai dovadă de talent când eşti inventiv cu invectivele, când reuşeşti să te "fofilezi" printre regulile falsei pudori fără a traduce "fuck you" cu eternul şi incolorul "du-te dracului". Cu puţină imaginaţi
... See more
Eu prefer traducerile mai "savuroase". Însă, pe de altă parte, sunt constrâns de regulile televiziunilor cu care lucrez şi, să nu uităm, de regulile CNA, care permit drăcuirile dar nu şi o traducere mai pe şleau a înjurăturilor gen "fuck you".

Consider că dai dovadă de talent când eşti inventiv cu invectivele, când reuşeşti să te "fofilezi" printre regulile falsei pudori fără a traduce "fuck you" cu eternul şi incolorul "du-te dracului". Cu puţină imaginaţie, "du-te dracului" poate fi evitat... cu graţie.
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Răspunsuri Oct 26, 2007

Eu unul, atunci când văd un film prefer o traducere cât mai fidelă. Nuanţele pot conta destul de mult la înţelegerea anumitor scene. Uneori tonul vocii te poate lămuri, dar mi-e teamă că nu întotdeauna.

Totuşi, nu cred că păstrarea durităţii limbajului din original este indicată în toate cazurile. Probabil că ar trebui să se ţină cont de publicul vizat (public general, 12, 16, 18 ani).

Ca să răspund la întrebările tale:

Cristian Brinza wrote:

1. Preferaţi traducerile neaoşe sau cele edulcorate în privinţa invectivelor?


Pentru mine, prefer traducerile neaoşe.

2. Care ar fi hotarul de delimitare dintre invectiva acceptată/vulgaritate?


Delimitarea este foarte greu de făcut. Ceea ce unora li se pare acceptabil altora li se poate părea vulgar. Pe de altă parte, în unele filme se folosesc în mod intenţionat replici extrem de vulgare (la urma urmelor, filmele se inspiră din viaţă …). Probabil că aceste replici ar trebui îndulcite dacă, de exemplu, filmul intră în categoria 12 ani.

3. Ce se pierde (dacă se pierde ceva) în momentul în care se apealează la faimosul "Du-te dracului!" şi alte asemenea.


Se pierd nuanţe şi, cum spuneam, uneori nuanţele pot fi importante.

4. Ar trebui să existe vreo diferenţă între nivelul de acceptabilitate din segmentul DVD şi cel TV?


Eu zic că nu. Indiferent de suport, filmul are acelaşi public ţintă, nu? Pe de altă parte, este mult mai uşor pentru un copil să pună mâna pe un DVD decât să vadă la televizor un film nerecomandat.

5. Are subtitrarea TV (dat fiind că impactul este mult mai mare decât în cazul segmentului DVD) vreo valenţă educativă, fiind astfel "condamnată" la "Du-te dracului" forever?


Şi eu aş fi curios să aflu care ar fi valenţele educative ale subtitrării TV. Eu aş înclina să cred că nu are. În opinia mea, îndulcirea anumitor replici nu este altceva decât un compromis necesar.


[Edited at 2007-10-26 20:05]


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 19:27
English to Romanian
Discuţie adevărată! Oct 26, 2007

Am numai experienţă de consumator de subtitrări.
1. Prefer traduceri pe cât posibil mai neaoşe, dar realizez că nu întotdeauna sunt posibile şi/sau de dorit (să ne imaginăm Reservoir Dogs tradus neaoş cu fidelitate).
2. Greu de spus, dar cred că four letter words din engleză nu vor avea "verde" la traducere fidelă încă multă vreme. În subtitrări nu-mi amintesc să fi văzut nici măcar "bă" sau "gagiule".
3. Se pierd multe "nuanţe". (Ce-ar fi dacă în rom�
... See more
Am numai experienţă de consumator de subtitrări.
1. Prefer traduceri pe cât posibil mai neaoşe, dar realizez că nu întotdeauna sunt posibile şi/sau de dorit (să ne imaginăm Reservoir Dogs tradus neaoş cu fidelitate).
2. Greu de spus, dar cred că four letter words din engleză nu vor avea "verde" la traducere fidelă încă multă vreme. În subtitrări nu-mi amintesc să fi văzut nici măcar "bă" sau "gagiule".
3. Se pierd multe "nuanţe". (Ce-ar fi dacă în româneşte nu am folosi decât "Du-te dracului", şi nimic, dar nimic, altceva)?
4. Poate că traducerile DVD-urilor ar trebui să fie mai colocviale, mai familiare... dar nu chiar 100 la sută neaoşe. Depinde însă de genul de film şi de publicul căruia i se adresează.
5. Probabil că are, cel puţin teoretic, ca variantă (mai) corectă de a vorbi. Practic, impactul respectiv se vede că nu se vede.
De acord cu Bogdan (inventivitate cu invectivele).
Cu CNA încă e bine. De la un timp, FCC-ul (echivalentul american) a devenit extrem de strict şi aplică amenzi imense pentru exprimarea orală nepotrivită în emisie (nu în filme; filmelor li se dă încadrare R şi s-a cam terminat cu ele, pt. că asta implică limitarea orelor la care pot fi prezentate etc.).
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 18:27
Romanian to German
+ ...
Invective Oct 27, 2007

Cristian Brinza wrote:

1. Preferaţi traducerile neaoşe sau cele edulcorate în privinţa invectivelor?


Prefer traducerile "neaoşe", "localizate" în măsura posibilului, şi mă irită aplatizarea preventivă a unor replici de dragul unei false pudori, deşi o înţeleg. Edulcorarea, chiar şi a invectivelor, este, totuşi, o imixtiune în creaţia originală, care privează consumatorul de cunoaşterea adevăratului conţinut.
Cu aceasta am răspuns, cred, şi la întrebarea nr. 3.


2. Care ar fi hotarul de delimitare dintre invectiva acceptată/vulgaritate?


Nu cred că se poate stabili hotarUL într-un mod rigid. Gusturile şi limitele acceptate diferă de la individ la individ. Ceea ce trebuie să conteze pentru traducătorul de film sau de carte este întotdeauna publicul ţintă. Să nu uităm însă că până la urmă este problema televiziunii şi a altor organisme să stabilească pentru cine ce şi la ce ore difuzează. De asemenea, că este problema părinţilor să stabilească accesul copiilor lor la televizor şi că este problema părinţilor şi, complementar, a şcolii să "prelucreze" împreună cu copiii ceea ce văd aceştia la TV.


4. Ar trebui să existe vreo diferenţă între nivelul de acceptabilitate din segmentul DVD şi cel TV?


Nu, nu văd de ce suportul ar fi determinant pentru actul de traducere.


5. Are subtitrarea TV (dat fiind că impactul este mult mai mare decât în cazul segmentului DVD) vreo valenţă educativă, fiind astfel "condamnată" la "Du-te dracului" forever?


Experienţa pe care o avem ne-ar lăsa, într-adevăr, să credem asta. Am în vedere însă un post de televiziune, vorbesc de Arte, care este un canal cultural declarat. Îl admir nu doar datorită filmelor şi reportajelor pe care le prezintă, ci, între altele, şi pentru modalitatea în care tratează tocmai această problemă, în sensul că subtitrările lor sunt fidele, fără false pudori (conştienţi că pot fi urmăriţi şi la Vatican), tratându-mă ca pe un consumator adult, educat, dornic să cunosc creaţia originală şi nu pe cea alterată de prejudecăţi.

Pe de altă parte valenţa educativă a expresiei "Du-te dracului" forever este alta: o parte a tineretul român (şi nu numai) va crede că "fuck you" asta înseamnă. Rezultatul: când vor simţi nevoia să spună cuiva 'doar' du-te dracului", e clar ce expresie vor folosi...

[Edited at 2007-10-27 10:46]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:27
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nesfârşita discuţie :) Oct 27, 2007

Nu cred că există un răspuns sau o soluţie clară şi general aplicabilă.

Depinde foarte mult de programul/filmul în cauză, de atmosferă, de epocă, de registrul general şi nu numai. Nu cred că o invectivă are aceeaşi valenţă în toate cazurile nici în engleză, cu atât mai puţin în traducere. Problema principală provine din dificultatea de echivalare a invectivelor, dar şi din percepţia culturală a acestora. În mod cert, aceeaşi invectivă este percepută di
... See more
Nu cred că există un răspuns sau o soluţie clară şi general aplicabilă.

Depinde foarte mult de programul/filmul în cauză, de atmosferă, de epocă, de registrul general şi nu numai. Nu cred că o invectivă are aceeaşi valenţă în toate cazurile nici în engleză, cu atât mai puţin în traducere. Problema principală provine din dificultatea de echivalare a invectivelor, dar şi din percepţia culturală a acestora. În mod cert, aceeaşi invectivă este percepută diferit în culturi diferite şi chiar în acelaşi mediu cultural, percepţiile diferă (dacă ar fi să ne gândim numai la vârstă). Există într-adevăr multe superstiţii legate de folosirea cuvântului "drac" chiar şi oral. Eu am preferat întotdeauna să merg pe invective mai puţin folosite în limbajul curent şi mai pitoreşti (a se folosi la greu dicţionarul de expresii şi cel de sinonime), în locul unora care sunt deseori percepute în română ca având înţelesuri mai dure decât în engleză şi care sunt tocate la greu în vorbirea de zi cu zi.

În subtitrări, în general, fidelitatea faţă de cuvântul sursă este mai relativă (şi este recomandabil să fie aşa din multiple considerente). Există mulţi factori prioritari înaintea fidelităţii (aşa cum o înţelegem în traducerile specializate, don't get me wrong ), cum ar fi spaţiul, relevanţa pentru acţiune (de exemplu, dacă în traducere nu are cum să încapă toată informaţia, se omit părţile care nu sunt relevante). Aş putea să spun că, după părerea mea, invectivele sunt de puţine ori relevante în economia generală a unui program (dar există cazuri când sunt importante). De exemplu, dacă ar trebui să organizezi informaţia în funcţie de relevanţă, probabil, în cele mai multe cazuri, invectivele ar rămâne undeva în urmă. Există cazuri în care invectiva are o valoare stilistică (de exemplu în filme cu gangsteri, cu găşti sau bande sau mai ştiu eu ce altceva), dar chiar în asemenea cazuri câte invective îţi trebuie pentru a stabili şi transmite atmosfera?

După părerea mea, cel mai important rol îl are simţul traducătorului: el decide, pe baza propriei judecăţi şi logici, ce merge şi ce nu merge în filmul/programul respectiv. Aşadar, în practică, limita între acceptabil şi vulgar este cea a traducătorului, ca vorbitor nativ educat.

Nu cred că exită o diferenţă între cantitatea de invective pe care o poţi folosi la TV comparativ cu DVD pentru că clasificările filmelor se fac după aceleaşi criterii. Însă, la TV există "cenzură", aşa cum ai remarcat

Îmi amintesc un film clasic (Buddy Buddy) cu Walter Matthau şi Jack Lemmon în care Walter Matthau era un asasin plătit şi Jack Lemmon un cenzor TV. Unul dintre aspectele cele mai comice din film este conştiinciozitatea lui profesională în curăţarea limbajului de la TV. Dacă bine ţin minte, îşi descrie ocupaţia ceva de genul: "I take the "cojones" out of TV."

PS: Numai la prostii vă gândiţi! Accentul se pune pe "out"! De asta personajul lui Lemmon avea tendinţe sinucigaşe: nu înţelegea nimeni nobleţea muncii lui

[Editat la 2007-10-27 17:26]
Collapse


 
Mihaela BUFNILA
Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 19:27
English to Romanian
+ ...
Oh, domnilor! Oct 27, 2007


1. Preferaţi traducerile neaoşe sau cele edulcorate în privinţa invectivelor?


Ca să spun drept, prefer textul original, care are sonoritatea lui inegalabilă şi care asociat cu o intonaţie adecvată mă convinge pe deplin de supărarea omului supărat. Invectivele sunt prin natura contextului nişte manifestări orale nu scrise. Oamenilor le „sare” muştarul. Enervarea nu este o manifestare chibzuită şi bine aşezată în text. Din acest punct de vedere, punerea invectivelor – graţioasă formulă! – într-un text scris este deja o încercare pe muchie de cuţit. Ceea ce prefer într-o astfel de situaţie este să văd măiestria traducătorului, pentru că despre asta este vorba în cele două rânduri în care trebuie să se contorsioneze înainte de-a suna clopoţelul sau de-a se aprinde becul. El este singurul care deţine un adevăr în privinţa asta, pentru că publicul cunoscător al limbii sursă a înţeles oricum despre ce este vorba, iar cel necunoscător este nevoit să-l creadă pe cuvânt. El ia decizia într-un context care este mai larg decât contextul strict al filmului şi-n care intră propria lui fiinţă culturală.


2. Care ar fi hotarul de delimitare dintre invectiva acceptată/vulgaritate?


Eu văd vulgaritatea ca fiind o atitudine, nu un text. Orice text nevinovat poate deveni vulgar dacă atitudinea celui care-l formulează este vulgară. Şi invers, sunt texte picante şi-atât. Nu vi s-a întâmplat să întâlniţi persoane care înjură la tot pasul fără să fie vulgare?
Şi-apoi, „acceptată” de cine? De care instanţă? E ca şi cum am spune „până la ce nivel ne putem înfuria”? Pentru mine, „acceptabilă” ar fi invectiva pe care aş folosi-o şi eu – cu voce tare sau în gând - într-o situaţie similară, „vulgară” ar fi invectiva nejustificată de circumstanţe sau formulată într-o manieră vulgară (tonalitate, privire, bâţâială etc. )


3. Ce se pierde (dacă se pierde ceva) în momentul în care se apealează la faimosul "Du-te dracului!" şi alte asemenea.


Bogdan are dreptate, expresiile se pot „telescopa”, se pot „pirueta”, se poate face şi aici ceva de soi, ca-n orice traducere. De pierdut nu ştiu dacă se pierde foarte mult, atâta vreme cât mai toată lumea are un vocabular pasiv destul de bogat la acest capitol. Se pierde însă o nuanţă, iar pentru cei pentru care acest detaliu contează, este într-adevăr o pierdere. Dar oare chiar mai observă cineva traducerea după ce-a auzit o formulă pe care o cunoaşte deja? Mă refer la publicul obişnuit, nu la colegii de breaslă, care caută traducerea cu lumânarea şi ori sunt „sastisiţi” (a spus odată Maria, cred) de-atâţia „draci”, ori se bucură de o variantă inedită şi savuroasă. (Gen „plimbă ursu’ ”, într-un film cu Bruce Willis, care – traducere – mi-a plăcut grozav!)


4. Ar trebui să existe vreo diferenţă între nivelul de acceptabilitate din segmentul DVD şi cel TV?


Aparent ar putea fi vorba de un grad diferit de acces, dar chiar este? Oricine poate „face rost” de un DVD, cât despre TV... sunt emisiuni întregi care-s inacceptabile, şi nu-s titrate!


5. Are subtitrarea TV (dat fiind că impactul este mult mai mare decât în cazul segmentului DVD) vreo valenţă educativă, fiind astfel "condamnată" la "Du-te dracului" forever?


Valenţa educativă a televiziunii se restrânge la foarte puţine canale sau emisiuni, iar urmărirea acestora este o problemă de alegere, care vine din educaţie, care vine din norocul de-a ne fi născut într-o parte şi nu într-alta, care vine din... Nu invectivele reduc sub orice nivel valenţele educative ale televiziunii, ci ... calitatea imaginii!

Scuzaţi, titlul a fost scris înainte de a vedea intervenţia Cristianei, rectificăm titlul: Oh, doamnelor şi domnilor!

[Edited at 2007-10-27 13:51]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:27
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
articol interesant despre traducerea invectivelor în subtitrare Dec 22, 2007

Apropo de acest subiect de discuţie, am dat peste un articol care mi s-a părut interesant şi oarecum amuzant. Poate nu e chiar cel mai potrivit moment, dar sigur o să uit să-l postez mai târziu, aşa că... ready or not, here it comes

"The Translation and Dubbing of 'Fuck' into Catalan: The Case of From Dusk till Dawn" scris de Dídac Pujol, de la Universitat Pompeu Fabra, Barcelona (am participat recent la un s
... See more
Apropo de acest subiect de discuţie, am dat peste un articol care mi s-a părut interesant şi oarecum amuzant. Poate nu e chiar cel mai potrivit moment, dar sigur o să uit să-l postez mai târziu, aşa că... ready or not, here it comes

"The Translation and Dubbing of 'Fuck' into Catalan: The Case of From Dusk till Dawn" scris de Dídac Pujol, de la Universitat Pompeu Fabra, Barcelona (am participat recent la un seminar în clădirea facultăţii, iar sala avea ferestrele spre Las Ramblas - foarte plăcut, dar statuile umane au reuşit să-mi distragă atenţia uneori)

http://www.jostrans.org/issue06/art_pujol.php
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Invectiva în subtitrare






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »