This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jocelin Meunier France Local time: 13:27 English to French + ...
Nov 21, 2019
Hi everyone,
recently, a client agency asked me if I could do post-edition on subtitles that went through MT. The thing is, they work majoritarily on creative content (TV shows and movies) and it seems obvious to me that MT is a bad fit for this. Has anyone ever had experience with this before, MT in subtitling? How was the quality? Or rather, does it even work?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
IrinaN United States Local time: 06:27 English to Russian + ...
Coming from someone who admits acceptability of MTPE in certain cases
Nov 21, 2019
Charge an arm and a leg or forget it.
I'm sure you are an experienced viewer of foreign movies with subtitles and can see the results of MT translation in this field. Tens of thousands of viewers all over the world complain all the way to the moon to no avail. What you'll get will require a complete overhaul of at least 85% of the job.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jan Truper Germany Local time: 13:27 Member (2016) English to German
...
Nov 21, 2019
MT in subtitling is useless.
Reading the stupid suggestions and deleting them takes way more time than is saved by the occasional correct and fitting translation of things like "Thanks", "What?" and "Good morning".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.