This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi, i am localising a paint-style program from English to Arabic using Star Transit NXT. However, my target file aligns all the menu headings and toolbar to the right reversing the layout of the window. This is not the desired effect as the layout needs to be preserved with the translated text remaining in its original location.
Please advise on how best to resolve this issue!
Many thanks,
Becs
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The settings for the item positions are in the non editable segments before the text you are editing. So, view complete tags and rest the previous segment to the status not translated and accept the option, copy the source text.
Hopefully, this would be helping you
Best regards
Your Arabic Translation Team
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thankyou for your advice but unfortunately i have still not succeeded in resolving the problem. I have displayed full mark up in both the source and target windows throughout the translation process and have not noticed any variation in this. Thus, i am currently in the long process of reviewing my target strings and periodically generating a target file to try and detect the location of the problem.
However, if you have any further advice, or i have misinterpreted what you a... See more
Thankyou for your advice but unfortunately i have still not succeeded in resolving the problem. I have displayed full mark up in both the source and target windows throughout the translation process and have not noticed any variation in this. Thus, i am currently in the long process of reviewing my target strings and periodically generating a target file to try and detect the location of the problem.
However, if you have any further advice, or i have misinterpreted what you already advised please please do contact me!
The required settings for displaying the resource settings "View settings": 1- Marks: Full + 2- Unselect "Structure". Then you'll see the previous non editable segments, that need to be reset to not translated (by pressing Alt+Ctrl+Backspace) just above the segment you are translating.
In that segment compare the 4 numbers coming after the parameter "coor" between the source and the target segment.
You can reset those altered parameters in the Ara... See more
The required settings for displaying the resource settings "View settings": 1- Marks: Full + 2- Unselect "Structure". Then you'll see the previous non editable segments, that need to be reset to not translated (by pressing Alt+Ctrl+Backspace) just above the segment you are translating.
In that segment compare the 4 numbers coming after the parameter "coor" between the source and the target segment.
You can reset those altered parameters in the Arabic Editor using Alt+Ctrl+Backspace.
That is all what you need to do to have the relevant GUI element to be the same like the source GUI.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.