Glossary entry

English term or phrase:

compromising

Japanese translation:

妥協 or 歩み寄り

Added to glossary by humbird
Feb 12, 2010 03:26
14 yrs ago
1 viewer *
English term

compromising

English to Japanese Law/Patents Law (general)
Authority To Exercise Tax Elections

To exercise any and all available elections regarding federal or state tax laws, including, but not limited to, an election to have all, part, or none of the property compromising my estate for federal tax purposes qualify for the federal estate tax marital deduction as qualified terminable interest property under Internal Revenue Code §2056(B)(7) or its successors.

"comprising" の間違いではないかと思うのですが、もしcompromising が正しいのであれば、この文章の意味がわかりません。どなたかご説明いただけると幸いです。
References
FYR
Change log

Feb 19, 2010 17:20: humbird Created KOG entry

Feb 19, 2010 18:45: humbird changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/66245">humbird's</a> old entry - "compromising "" to ""妥協 or 歩み寄り""

Discussion

Mika Jarmusz Feb 15, 2010:
Source text needs to be parsed first. I'm writing in English, since parsing of the source text needs to be resolved first. In regards to the comment "法律的な妥協もあります," I'm not sure if this view is suggesting to interpret the source text so it's the "Executor" who is being "compromising" (as opposed to "the property" as I'm suggesting.) Also note that replacing "compromising" with "comprising" would affect the core interpretation of the message.
Mika Jarmusz Feb 15, 2010:
Merriam-Webster dictionaryより: compromise (transitive verb)
c : to cause the impairment of <a compromised immune system> <a seriously compromised patient>

税法上、自分のestate(全体)に不利が及ぶようなpropertyは、それをまるごとでも一部でもいいからとにかくQTIPとしてfederal estate tax marital deduction扱いするなどの、その辺の判断もお任せします、という風に読めますが、どうですか。
Misako Watanabe Feb 14, 2010:
私もcomprisingだと思います。 「~成る」という意味のcomprisingの間違えではないでしょうか。
Miho Campbell (asker) Feb 13, 2010:
Agency に問い合わせていたのですが、タイポではなく、compromising で正しいと 言われました。意味は説明しにくいので辞書で調べるかProZで質問しろといわれてしまいました。ちなみに、最初の1文が抜けていましたので、ここに記載しておきます。
In addition to those powers otherwise conferred by law, I grant the following express authority to my Executor:
RieM Feb 12, 2010:
comprising でしょう compromising だとしても、the property which compromises my estate ... で、「遺産を和解」することはできません。compromise any claim again my estate.. なら分かりますが。無理に、遺産を損なう、、遺産を調整する、と読んでも、その後と辻褄があいません。なので、 belong to の意味の comprise でしょう。
http://www.wealthcounsel.com/productdescriptions/WealthDocsP...
の、section 6.02を参照してみてください。 
それから、tax election には直接関係ありませんが、
http://nagahisacpa.com/estatePlanning.html
も面白いかもしれません。
知り合いで、相続税にひっかからないように米国市民権を取った人の話を思い出しました

Proposed translations

15 hrs
Selected

妥協する

これは法律用語でつぎのオンライン辞書で見ると、こう定義されています。

http://www.merriam-webster.com/dictionary/compromise
1 a : settlement of differences by arbitration or by consent reached by mutual concessions b : something intermediate between or blending qualities of two different things
2 : a concession to something derogatory or prejudicial <a compromise of principles>

このうち、本文脈に相当するのが2です。
これは遺産における管財人の資格を決めている文章です。
その管財人にはつぎのことをして欲しいと行っていますい
an election to have all, part, or none of the property compromising my estate
そこでその管財人は自分の遺産のすべて、一部、あるいは皆無を選択するわけですが、すべてでなければ(一部だったり、それですらない場合は)、それは「妥協」になるわけです。
そういうひとなら管財人になる資格があるといっているわけです。
全文のなかではこの compromising はあまり重要な部分ではないように思われます。


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-02-12 19:12:26 GMT)
--------------------------------------------------

これは訴訟ではありませんので、和解というのはあたらないと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-02-12 19:15:26 GMT)
--------------------------------------------------

Cinefil さんのフリーディクショナリの定義の2. To reduce the quality, value, or degree of something.にあたります。

--------------------------------------------------
Note added at 3 days14 hrs (2010-02-15 18:13:50 GMT)
--------------------------------------------------

これは前後の文章すべてを知らないと難しい(少なくとも私には)と観念しました。

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-02-17 21:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

まだ解決していないようなので、また戻って考えて見ました。

これは連邦税法のもとの遺産にかかわる税金についてのTo exercise (実行)について述べていますので、管財人に対する指示であることは確かです。

そこでその連邦税法における、連邦税および州税に関し、(だがそれらにのみ限定することなく)any and all available elections regarding federal or state tax laws, including, but not limited to, 私の資産の全部、一部、あるいは皆無部分を選ぶというあり得る選択については、連邦税の目的として**妥協の(または歩み寄りの)**an election to have all, part, or none of the property compromising my estate for federal tax purposes 資産は連邦税のqualify for the federal estate tax marital deduction as qualified terminable interest property under **Internal Revenue Code §2056(B)(7) or its successors**の法令あるいはそれに代わる別の法律の下における既婚者に対する控除を受ける資格がある。

ということで、管財人の資格を決めているという私のさきの回答説明は撤回します。このひとは既婚者で、遺産を相続する配偶者がいるため、このようなことを言っているわけです。

よって「妥協」の代わりに「歩み寄り」としてみました。
とにかく要旨は国税法Code §2056(B)(7) or its successorsに見合うよう、配偶者控除を受けられるような「歩み寄り」をする選択を、管財人にとって欲しいということのように思われます。
Peer comment(s):

neutral Mika Jarmusz : I too think that it's about reducing the value, except that 妥協 is what a PERSON does, as you suggest; yet I doubt it's about the compromising action of the Executor at all, as 妥協 conveys.
2 days 12 hrs
「妥協」は人間のみが行なうわけではありません。法律的な妥協もあります。長くなるのは避けますが、この法律文特有の長々しい文章の「動詞」はただ一語 qualify です。文章上主語は to exercise ですが、これは形式主語で、本当は文外の executor だと私は読んでいます。。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "皆さんにいろいろご意見を出していただき、ありがとうございました。"
-1
1 hr

和解

ここではやはり、cinefil-sanが貼られたReferenceの通り、compromiseで正しいと思います。ここでのcompromiseの同意語としてamicable settlement, to settle (a dispute) by making concessionsやsettlementという言葉があります。

http://ejje.weblio.jp/content/compromise
http://www.thefreedictionary.com/compromise
Peer comment(s):

disagree Mika Jarmusz : 日本語での「和解」は人や組織の間で行うものだと思いますが、「the property が my estateを和解する」というのはありえないのでは、ということです。comprisingとの見分けですが、まだすっきりしませんね。
3 days 3 hrs
compromiseには和解するという意味もあります。http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=compromise&stype=...
Something went wrong...
-1
17 hrs

減額

連邦税法上、甲の相続分を減額するような

以下のように分割してみるとわかりやすいかもしれません。
To exercise any and all available elections regarding federal or state tax laws, including, but not limited to,
an election to have all, part, or none of the property【compromising my estate for federal tax purposes】qualify for
the federal estate tax marital deduction as
qualified terminable interest property under Internal Revenue Code §2056(B)(7) or its successors.

訳例:
当該財産のうち【連邦税法上、甲の相続分を減額するような】ものは、その全部・一部にかかわらず、IRS Code §2056(B)(7)またはその改正規則に定義されるところのQTIPトラストとして、連邦相続税配偶者控除の適用対象に選定するなど(の判断)も含め、連邦税法及び州税法で許される限りのあらゆる選定権を行使する(権限を有するものとする)

法律専門の方のご意見も伺えればいいのですが、 all, part, or noneの「none」は「(の判断)」という表現で反映できるように思います。いかがでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-02-13 00:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

うっかりQTIPのあとにトラストを入れてしまいました。はずしてご検討ください。

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2010-02-15 05:14:38 GMT)
--------------------------------------------------

「減額」は、最終的な訳としては短絡的で不適切だったかもしれません。
    (税法上)不利をきたすようなpropertyは、でしょうか。

内容としては「損のなきよう」取りはからってくれ給え、ということでしょう。

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2010-02-15 07:41:30 GMT)
--------------------------------------------------

QTIPの部分はQTIPが定訳だと言っているわけではなく、単にそこの訳を抜かしただけで…。単語のレベルでは他にも外れたところがあるかもしれません。とりあえず解釈の面でお役にたてましたら。
Peer comment(s):

disagree Yasutomo Kanazawa : 説明に全く脈略がなく、ご提案の訳を支持する資料も一切なので、同意いたしかねます。
5 days
Something went wrong...
4 days

構成する

property compromising my estate = 遺産を構成する不動産
Example sentence:

The invention concerns a pencil comprising a lead, a protective cap and a device for shaping the lead in the protective cap.

Peer comment(s):

neutral Yasutomo Kanazawa : Maynard-san, I'm not quite sure about the flaw between your explanation and the example sentence. You use compromising in the explanation meaning 構成, but in your example sentence, you use comprising. Could you please clarify?
1 hr
neutral Mika Jarmusz : Does "compromising" make sense to you? How would you parse the source sentence?
22 hrs
Something went wrong...

Reference comments

24 mins
Reference:

FYR

http://www.answers.com/topic/tax-election

compromise of taxes
税務上の和解
□アメリカ連邦所得税制のもとで, 税務上の紛争が行政機関との合意で解決される手続の一つで, 民事事件のみならず刑事事件も(実際には軽微な事件に限られているが), これによって事件を終結させることができる. このほかの手続としては, form 870 によるもの, form 870‐AD によるもの, closing agreement (合意方式)によるものがあるが, それらはすべて民事事件にのみ適用がある.
英米法辞典

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-02-12 03:58:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.irs.gov/pub/irs-pdf/f656.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-02-12 23:54:33 GMT)
--------------------------------------------------

Rieさんのご意見をもとに調べてみるとcomprisingである可能性が高いと思います。
[PDF] IN THE COURT OF COMMON PLEAS OF PHILADELPHIA - [ このページを訳す ]
ファイルタイプ: PDF/Adobe Acrobat - クイック ビュー
penalties thereon payable by reason of my death with respect to property comprising my gross taxable estate, whether or not passing ... Federal Estate Tax on the non-probate property against the recipients ofthat property. ...
www.mannionprior.com/.../Robison_26Fiduc_Rep_2d_493.pdf

Free Simple Will Forms - [ このページを訳す ]
8 Oct 2008 ... -2- Initials ______ ARTICLE III I give my residuary estate, which shall not include any property over which I have power of ... then distribution of his or her share shall be made instead to YOUR FEDERAL BANK, N.A., as custodian for that ... or otherwise deal for any purpose with the property, real or personal, from time to time comprising my estate, ... C. I empower my executors (i) to make such elections under the tax laws as my executors deem advisable, ...
www.docstoc.com › Legal › Wills and Trusts -

http://souzoku-anshin.com/souzoku/share01.html
http://isansouzoku.nyukon.com/main/010.html


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-02-13 00:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

うーーむ
(7) Election with respect to life estate for surviving spouse
(A) In general
In the case of qualified terminable interest property -
(i) for purposes of subsection (a), such property shall be
treated as passing to the surviving spouse, and
(ii) for purposes of paragraph (1)(A), no part of such
property shall be treated as passing to any person other than
the surviving spouse.
(B) Qualified terminable interest property defined
For purposes of this paragraph -
(i) In general
The term ''qualified terminable interest property'' means
property -
(I) which passes from the decedent,
(II) in which the surviving spouse has a qualifying
income interest for life, and
(III) to which an election under this paragraph applies.
(ii) Qualifying income interest for life
The surviving spouse has a qualifying income interest for
life if -
(I) the surviving spouse is entitled to all the income
from the property, payable annually or at more frequent
intervals, or has a usufruct interest for life in the
property, and
(II) no person has a power to appoint any part of the
property to any person other than the surviving spouse.
Subclause (II) shall not apply to a power exercisable only at
or after the death of the surviving spouse. To the extent
provided in regulations, an annuity shall be treated in a
manner similar to an income interest in property (regardless
of whether the property from which the annuity is payable can
be separately identified).
(iii) Property includes interest therein
The term ''property'' includes an interest in property.
(iv) Specific portion treated as separate property
A specific portion of property shall be treated as separate
property.
(v) Election
An election under this paragraph with respect to any
property shall be made by the executor on the return of tax
imposed by section 2001. Such an election, once made, shall
be irrevocable.
(C) Treatment of survivor annuities
In the case of an annuity included in the gross estate of the
decedent under section 2039 (or, in the case of an interest in
an annuity arising under the community property laws of a
State, included in the gross estate of the decedent under
section 2033) where only the surviving spouse has the right to
receive payments before the death of such surviving spouse -
(i) the interest of such surviving spouse shall be treated
as a qualifying income interest for life, and
(ii) the executor shall be treated as having made an
election under this subsection with respect to such annuity
unless the executor otherwise elects on the return of tax
imposed by section 2001.
An election under clause (ii), once made, shall be irrevocable.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-02-13 01:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

上記の引用サイトですhttp://www.taxalmanac.org/index.php/Internal_Revenue_Code:Se...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-02-13 01:13:35 GMT)
--------------------------------------------------

文脈は配偶者相続控除のようですから思い切って「控除」とするのも有りかと思います。

marital deduction
配偶者控除
□アメリカ連邦遺産税制およびアメリカ連邦贈与税制のもとでは, 夫婦の一方から他方への財産の移転は, (法定の枠を超えないかぎり)原則として非課税. つまり taxable estate (課税遺産額)および taxable gift (課税贈与額)を算定するうえで, このような移転にかかる財産分が控除される.
英米法辞典
Note from asker:
cinefilさんでしたらこの文章をどのようにお訳しになりますか。長い文章ですから次の部分だけ訳例を教えていただけないでしょうか。 have...property compromising my estate for federal tax purposes qualify for A as B
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search