Glossary entry

English term or phrase:

instructional adventure tour

Japanese translation:

体験学習型アドベンチャーツァー

Aug 29, 2008 09:26
15 yrs ago
English term

instructional adventure tour

English to Japanese Other Tourism & Travel
This term is used in a website offering a 12-day luxury tour with a variety of activities.
Context used: "specialists in instructional adventure tours"

Proposed translations

+6
13 mins
Selected

体験学習型アドベンチャーツァー

We've been offering the unique All Star experience since 1999. For those looking for more than the typical adventure vacation, we offer a unique alternative – the opportunity to learn a new pastime (or develop an existing one) alongside an expert instructor while exploring a new region or country.
http://www.allstartrips.com/


WHAT IS ACCESS TRIPS ADVENTURE TRAVEL ALL ABOUT?
Our specialty is instructional adventure travel. We take our dedicated instructors, combine them with our local guides and carefully designed itineraries to give you the best of both worlds – adventure holidays that broaden your horizons and develop your skills.
http://www.accesstrips.com/sports/
Peer comment(s):

agree noriko inoue
15 mins
Thanks a lot.
agree Yasu Hosomatsu
7 hrs
Thanks a lot.
agree Reiko Arakawa
22 hrs
Thanks a lot.
agree patent_pending : 日本語としては最もこなれが良い表現だと思いますね。
1 day 1 hr
ありがとうございます
agree Leochan : 一番自然な感じがします
2 days 15 hrs
ありがとうございます。
agree miller8514 : 雰囲気もあると思いますが体験学習系アドベンチャーツアーはどうでしょうか? 型と系の違いだけですが。
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "参考になるサイトまで送ってくださり、ありがとうございました。漢字とカタカナを上手に使うことにより、とてもわかりやすい日本語になっていると思います。"
+2
54 mins

インストラクター同行のアドベンチャーツアー

アドベンチャーツアーに専門のインストラクターが同行するという意味で書いた方が分かりやすいと思いますが、いかがでしょうか?
Peer comment(s):

agree Yoohoo Fujisawa : 旅行業界の人間同士のやりとりであれば漢字が多いほうがハクがつくのでしょうが、シロウトさんが読む場合、こちらのほうが良いと思います。これって、業界誌用じゃないですよね。
20 mins
agree michiko tsum (X)
6 hrs
Something went wrong...
1 hr

教育用冒険ツアー

the term 「用」as used here has the meaning of "as x" or "for the purpose of x," "x" being
「教育」("education") in this case, hence, "for the purpose of education" = "instructional";
the remaining words 「冒険ツアー」is a literal translation of "adventure tour," keeping in the style of pairing two nouns together with the former having something of the function of an adjective.
Example sentence:

「その旅行者の特性は興味深い教育用冒険ツアーです。」

Something went wrong...
+5
6 hrs

体験学習的冒険ツアー

「冒険」でも「アドベンチャー」でもいいと思いますが、ツアーに子供を含む場合は、「アドベンチャー」だと意味がわからないかもしれないと思います。 「体験学習」と言えば、誰でも一度は学校で行ったことあるはずなので、どういうツアーなのか想像しやすいと思います。
Example sentence:

『トム・ソーヤーの冒険』(トム・ソーヤーのぼうけん、The Adventures of Tom Sawyer )はアメリカの少年達に愛読されている、1876年に発表された非常に有名な物語である。マーク・トウェインの

Peer comment(s):

agree humbird : カタカナ過剰は個人的にあまり好きではありません。「冒険」で充分アピールすると思います。
2 hrs
Thank you!
agree naraco (X)
8 hrs
Thank you!
agree Can Altinbay : humbirdさんと同感です。
1 day 3 hrs
Thank you!
agree cue22
1 day 15 hrs
Thank you!
agree mikey71 (X)
3 days 8 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search