Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Bus sécable
Italian translation:
Bus sezionabile
Added to glossary by
Giulia Peverini
Jan 15, 2008 10:21
16 yrs ago
French term
Bus sécable
French to Italian
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
feuille de route technologique
BTL et Biogaz
Bus électrique
autonome?
Bus sécable?
Bus électrique
autonome?
Bus sécable?
Proposed translations
(Italian)
3 | Bus sezionabile | Silvia Carmignani |
3 -1 | Autobus articolato | Laura Crocè |
Proposed translations
10 hrs
Selected
Bus sezionabile
Un'idea,
v. "sezione del bus"
Nei sistemi elettronici e nei computer in particolare, il bus è un canale che permette a periferiche e componenti del sistema di dialogare tra loro. ...
it.wikipedia.org/wiki/Bus_(informatica)
Maggiore è il numero di bit nel bus maggiore è la quantità di informazione che passa attraverso una sezione del bus nell’unità di tempo (come una tubatura ...
wwwnt.unifi.it/.../withframes/materiale/dispense/displonginetti/informatica/cdmod1/bbb12hardware.htm
v. "sezione del bus"
Nei sistemi elettronici e nei computer in particolare, il bus è un canale che permette a periferiche e componenti del sistema di dialogare tra loro. ...
it.wikipedia.org/wiki/Bus_(informatica)
Maggiore è il numero di bit nel bus maggiore è la quantità di informazione che passa attraverso una sezione del bus nell’unità di tempo (come una tubatura ...
wwwnt.unifi.it/.../withframes/materiale/dispense/displonginetti/informatica/cdmod1/bbb12hardware.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
-1
47 mins
Autobus articolato
Per analogia con "divisibile"..
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-01-15 14:03:12 GMT)
--------------------------------------------------
Sono perplessa...nessuno che si fa avanti ? La curiosità mi uccide!
Intanto:http://www.gart.org/cpresse/1997/cp1197.htm
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-01-15 14:03:12 GMT)
--------------------------------------------------
Sono perplessa...nessuno che si fa avanti ? La curiosità mi uccide!
Intanto:http://www.gart.org/cpresse/1997/cp1197.htm
Peer comment(s):
disagree |
Agnès Levillayer
: si tratta di "bus" nel campo informatico (e nello specifico di reti cosiddette neurali)
18 mins
|
Si, Agnès, l'ho pensato anch'io, ma non trovo il nesso...E tu?
|
Something went wrong...