Glossary entry

French term or phrase:

bidouiller

Portuguese translation:

biscatar

Added to glossary by Bruno Fonseca
Mar 6, 2012 11:34
12 yrs ago
French term

bidouiller

French to Portuguese Other General / Conversation / Greetings / Letters
« Bidouiller », démonter des appareils…
Se bricolage se conjugase em PT punha "bricolar" mas assim...
Alguém?
Obrigado

Discussion

sflor (X) Mar 6, 2012:
Eu não digo que não, até porque também vi esse site da infopédia, apenas com a entrada da palavra e sem explicação/significado.
A verdade é que nesses dicionários que referi não aparece.
sflor (X) Mar 6, 2012:
Eu quis pegar no sentido do não importa como disse o Cosmonipolita e acabei por meter os pés pelas mãos.
"Biscatar" se for esse o sentido acho correcto.
Encontrei "biscatear" no priberam e no dicionário da Porto Editora, 2011. Não aparece "biscatar".
Sandra biscatar não é necessariamente atamancar. Tem o sentido de fazer pequenos trabalhos, pequenos serviços...
sflor (X) Mar 6, 2012:
Atamancar A resposta da Teresa parece ajustar-se mais se o sentido for o de "atamancar" algum trabalho, ou seja fazer algo como disse o Cosmonipolita, não importa como.
Sobre atamancar ver:
http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=atamancar
Não sei se alguém conhecia o termo, mas aqui no Norte a gente ouve muito "não atamancar o trabalho".
Dominique Fourcroy Mar 6, 2012:
Engenhocas Fazer engenhocas....
Cosmonipolita Mar 6, 2012:
"Bidouiller" a une connotation clairement négative. Cela signifie "réparer n'importe comment".
sflor (X) Mar 6, 2012:
Olá Bruno Pode ser outra possibilidade, dependerá de como a frase esteja e possa dizê-lo nominalizando o verbo... ou fabricar engenhosamente, ou de maneira engenhosa.
Bruno Fonseca (asker) Mar 6, 2012:
Oi! Bem, isto poderá parecer um pouco rebuscado senão completamente errado mas optei por "engenhocas" sei que não é verbo mas...
sflor (X) Mar 6, 2012:
E que tal... "forjar", "manipular", "engendrar", "maquinar"?
Não sei o contexto para que possa optar pelo calão... mas estes verbos também são outras opções.
Mais referências que podem ajudar:
http://fr.wiktionary.org/wiki/bidouiller

Proposed translations

+2
48 mins
Selected

biscatar

Em linguagem informal diria assim (já que anda à procura de um meio-calão)...
Note from asker:
Muito obrigado Teresa! Não me tinha ocorrido, é mesmo do que andava à procura.
Peer comment(s):

agree Cosmonipolita : Oui, je crois que c'est ça
2 hrs
Merci!
agree sflor (X)
3 hrs
Obrigada, Sandra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigado Teresa!"
+2
12 mins

reparar

Será que é isto?
Note from asker:
Obrigado Gil, é sim, mas procuro um verbo de estilo calão, possivelmente não temos um equivalente, talvez adapte aqui outra solução, obrigado pela contribuição
Peer comment(s):

agree sflor (X)
19 mins
Obrigado, Sandra!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
33 mins
Obrigado, Teresa!
neutral Cosmonipolita : "Bidouiller" a une connotation négative. Cela signifie "réparer n'importe comment". Il doit y avoir une expression en portugais.
3 hrs
Something went wrong...
36 mins

arranjar

Uma sugestão...
Note from asker:
Obrigado José!
Something went wrong...
58 mins

reparar

Este é o termo a aplicar. Em contexto autodidata.
Something went wrong...
2 hrs

consertar

sug
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search