Glossary entry

Italian term or phrase:

non tenersi un cecio in bocca

French translation:

Ne pas savoir tenir sa langue

Added to glossary by Chéli Rioboo
Nov 12, 2008 14:54
15 yrs ago
Italian term

non tenersi un cecio in bocca

Italian to French Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
La suocera che non si tiene un cecio in bocca, sempre pronta a spifferare tutto anche nel merito delle più private e insignificanti faccende domestiche
Avez vous des suggestions pour traduire cette expression de manière savoureuse? j'ai pensé à : qui a la langue bien pendue. C'est urgent merci!
Change log

Nov 14, 2008 09:42: Chéli Rioboo Created KOG entry

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

Ne pas savoir tenir sa langue

Autre possibilité : avoir la langue bien pendue
Peer comment(s):

agree Enrico Tosi : oui c'est çà !
20 mins
Merci beaucoup
agree Lucie Leprêtre
1 day 8 hrs
Merci beaucoup
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
+1
39 mins

avoir la langue trop longue

le sens de l'expression italienne c'est "Non essere capace di mantenere un segreto."
Je trouve comme équivalent:
Avoir la longue trop longue (Ne pas savoir garder un secret)
http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=1104
tandis que la même liste indique:
Ne pas savoir tenir sa langue (ne pas savoir se taire quand il le faudrait) ce qui me semble un peu différent (même si le sens courant se rapporte à l'idée à exprimer dans ton texte...)
La langue bien pendue par contre ça n'a rien à voir: ça signifie être très bavard et ce n'est pas le sens à privilégier ici

J'espère ne pas trop te confondre les idées!

--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2008-11-12 15:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

d'autres sites évoquent pour "avoir la langue trop longue" médire, trahir ou encore parler à tort et à travers... c'est loin d'être univoque donc!
Peer comment(s):

agree Marie Christine Cramay
1 hr
Something went wrong...
1 hr

qui est une vraie commère

Très utilisé aussi
commère
s.f.
1 (bavarde) chiacchierone m., pettegolo m.
2 (ant) (voisine, marraine) comare, madrina.
3 (Letter) comare.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-12 16:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

Te que penses-tu de : .... qui n'a pas la langue dans sa poche .....?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search