English to Bulgarian: Excerpt from a TV series on aviation General field: Tech/Engineering Detailed field: Aerospace / Aviation / Space | |
Source text - English INSURGENTS HIT THE FIRST BLACK HAWK AND SERIOUSLY DAMAGE HYDRAULICS CRITICAL TO FLIGHT PERFORMANCE. PILOT MUSCLE ALONE ISN’T ENOUGH POWER TO CONTROL A BLACK HAWK’S MAIN ROTOR OR TAIL ROTOR.
TWO HYDRAULIC SYSTEMS - PLUS A THIRD BACK UP SYSTEM - RUN FROM NOSE-TO-TAIL FOR THE HEAVY LIFTING.
HYDRAULIC FLUID FLOWS THROUGH PUMPS VALVES AND LINES TO SUPPLY THREE THOUSAND FIFTY POUNDS PER SQUARE INCH OF PRESSURE.
IF ONE SYSTEM GOES DOWN – THE BACK UPS KICK IN… BUT IT’S ONLY PILOT MUSCLE ALONE ISN’T ENOUGH POWER TO CONTROL A BLACK HAWK’S MAIN ROTOR OR TAIL ROTOR.
TWO HYDRAULIC SYSTEMS - PLUS A THIRD BACK UP SYSTEM - RUN FROM NOSE-TO-TAIL FOR THE HEAVY LIFTING.
HYDRAULIC FLUID FLOWS THROUGH PUMPS VALVES AND LINES TO SUPPLY THREE THOUSAND FIFTY POUNDS PER SQUARE INCH OF PRESSURE.
IF ONE SYSTEM GOES DOWN – THE BACK UPS KICK IN… BUT IT’S ONLY A TEMPORARY FIX FOR A POTENTIALLY LETHAL PROBLEM.
WITH CRUCIAL SYSTEMS GONE, THE FIRST BLACK HAWK MUST RETURN TO BASE. STALKER’S MEDEVAC HELICOPTER NOW OPERATES SOLO. | Translation - Bulgarian Бунтовници удрят първия хеликоптер и сериозно увреждат хидравликата, която е жизненоважна за летенето му. Пилотското умение само по себе си не е достатъчно за управлението на главния или опашния ротор на „Блек Хоук“. Две хидравлични системи и трета резервна минават от единия до другия край на машината, за да я вдигнат от земята. През помпи, клапани и тръби тече хидравлична течност, за да осигури налягане от двеста и петнайсет килограма на квадратен метър. Ако една система се срине, се задейства резервната. Но това е временно решение на проблем, който може да е смъртоносен... Важните системи са отказали и първият „Блек Хоук“ трябва да се върне в базата. Сега хеликоптерът на Столкър за евакуация оперира сам. |
English to Bulgarian: Excerpt from a TV series on construction General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering | |
Source text - English Another unique design features of this home is the roof. Traditional floating homes have flat roof tops which are easier and cheaper to build. But to accommodate this show stopping, wave-shaped roof, Bob had to increase the thickness of the support walls. The walls give the home extra height at one end. The curved shape creates more surface area for solar panels and a living roof which offers eco-friendly insulation. The roof turf is green sedum. It’s a drought-resistant plant that flourishes all year round. Not only does it absorb rainwater, but the 4 inch thick layer also insulates the house during the cold winters. With the roof in place, Bob’s next challenge is to construct a feature ceiling inside. He plans to cover it with cedar timber he’s salvaged from an old houseboat. | Translation - Bulgarian Друг уникален дизайнерски елемент е покривът. Обикновените плаващи къщи имат плоски покриви, които се строят по-лесно и по-евтино. Но за да намести този спиращ дъха покрив с формата на вълна, Боб трябваше да увеличи дебелината на подпорните стени. Стените увеличават височината на къщата в единия край. Извитата форма дава повече площ за слънчеви панели и жив покрив, който предлага екологична изолация. Растителността по покрива е зелена тлъстига. Тя издържа на суша и цъфти целогодишно. Десетсантиметровият слой не само попива дъждовната вода, но и изолира къщата през студената зима. След като покривът е поставен, следващото предизвикателство е изграждането на тавана вътре. Планират да го покрият с кедрова дървесина, спасена от стар плаващ дом. |
English to Bulgarian: Excerpt from a TV series on food General field: Tech/Engineering Detailed field: Food & Drink | |
Source text - English Back to pine nuts, or pinoli as they're known in Italy. I'm trying to find out why they're one of the most expensive nuts on the shelf. So, I've come to an Italian facility, where they grow and process these precious pinecones. Owner, Daniele, wants to show me how they remove these tricky nuts from their tough cones. Whoa! Look at this! It's incredible! Massive hopper, conveyer belt, and you can see all the pinecones going up. The pinecones are heated for an hour at just over 160 degrees. The cone is then broken up by a special machine and the nuts are separated from the husks. | Translation - Bulgarian Връщаме се на кедровите ядки, или пиноли, както са известни в Италия. Опитвам се да разбера защо са сред най-скъпите ядки в магазина. Пристигнах в италианска фабрика, където отглеждат и обработват безценните шишарки... Собственикът Даниеле иска да ми покаже как вадят тези костеливи ядки от твърдите шишарки. Вижте само! Това е невероятно. Огромна мелачка, конвейер и се вижда как шишарките вървят нагоре. Шишарките се нагряват един час на малко над сто и шейсет градуса... После специална машина разчупва шишарката и ядките се отделят от люспите. |
French to Bulgarian: extrait d'une émission documentaire General field: Social Sciences Detailed field: Tourism & Travel | |
Source text - French On part en urgence … On devait faire une petite ronde tranquille … Nous roulons à toute blinde dans les rues de la capitale. Direction une zone tenue par les gangs. Ici on les appelle les PANDILLAS. ou les Maras. 2 appellations pour un même résultat : Depuis plus de 20 ans la MS13 et la MARA 18 se disputent le territoire et rackettent la population. Au Salvador celui qui ne paye pas n’a pas le droit de vivre. Avant de me retrouver dans ce pickup en direction d’une scène de crime, j’ai passé une semaine avec ceux qui interviennent à chaque meurtre : la police scientifique et les médecins légistes. Des hommes et ces femmes qui tentent de faire avancer les enquêtes au péril de leur vie. | Translation - Bulgarian Заминаваме по спешност. Трябваше да направим една спокойна обиколка... Караме с газ до дупка по улиците на столицата. Насочваме се към една зона, контролирана от бандите. Тук ги наричат „Пандия“ или „Мара“. Две наименования за един и същ резултат. От повече от двайсет години МС 13 и Мара 18 се карат за територия и рекетират населението. В Ел Салвадор който не плаща, няма право на живот. Преди да се озова в този пикап тръгнал към местопрестъпление, прекарах една седмица с тези, които реагират при всяко убийство – криминалистите и съдебните лекари. Мъжете и жените, които се опитват да продължават с разследванията с опасност за живота си. |