This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Arabic: Westminster Palace, London, Spring 1450 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Richard was right. Nobody can forgive the loss. The parliament turns on William de la Pole, and his new titles and his new honours cannot save him from the rage of the English as the men who had farmed and the soldiers who had fought in Normandy come home defeated and homeless, and complain bitterly, bitterly, at every market cross and crossroads, that they have been betrayed by their commanders who should have stood by them, as they had stood to arms for more than a hundred years.
In the streets the London traders call out to me as I ride by, ‘What would Lord John have thought of it, eh? What would your lord have said?’ and I can do nothing more but shake my head. I feel with them – what did we fight for, what did we die for, if the lands we won are to be handed back as part of a treaty, as part of a marriage, on the whim of a king who never fought for them as we fought for them?
They blame it all on William de la Pole, since it is treason to speak against the king. And they call him to parliament and accuse him of treason, extortion, and murder. They say that he has been planning to seize the throne and set up his little son John and his ward Margaret Beaufort as king and queen, claiming the throne in her right.
‘What is going to happen?’ I ask the queen, who is striding back and forth in her rooms, the long train of her gown swishing like the tail of an angry cat.
‘I will not allow him to face the charges. He will not be demeaned by such charges. His Grace the king has saved him. He has ruled that he, the king, shall be judge and jury of his friend William.’
I hesitate. After all this is not my country, but I really don’t think the king can just step in like this. ‘Your Grace, I think he cannot. A nobleman has to be tried by his peers. The House of Lords will have to examine him. The king may not intervene.’
‘I say that no good friend of mine will be questioned in public like that. It is an insult to him, it is an insult to me. I have demanded that we protect our friends and the king agrees with me. William will not go before parliament. He is coming to my rooms tonight, in secret.’
‘Your Grace, this is not the English way. You should not meet any man alone, and certainly not in secret.’
‘You will be there,’ she says. ‘So they can say nothing vile about our meeting. Though, God knows, they say enough vile things already. But we have to meet in secret. I cannot rule this kingdom without William de la Pole. I have to see him and decide what we should do.’
Translation - Arabic كان ريتشارد محقا. لا يمكن لأحد أن يغفر الخسارة. انقلب البرلمان ضد ويليمام دو لا بول ولا يمكن لألقابه و ومرتبات شرفه الجديدة أن تنقذه من غضب الإنجليز فقد عاد المزارعون و الجنود الذين حاربوا في نورماندي إلى بلدهم مهزومين و مشردين و ويتذمرون بمرارة في كل ماركت كروس و مفترق طرق لأن قادتهم الذين من المفترض أن يقفوا بجانبهم - لوقوفهم في وجه السلاح لأكثر من مئة سنة - قد تخلوا عنهم.
ناداني بعض التجار في شوارع لندن عندما مررت بهم ممتطية حصاني قائلين: "ما الذي ينبغي أن يفكر فيه السيد جون؟" "ما الذي قاله سيدك؟" ماكان بوسعي فعل شيء سوى الإيماء برأسي. كنت أبادلهم نفس الأحاسيس :ما الذي حاربنا لأجله وما الذي متنا لأجله إن كانت الأراضي التي استولينا عليها سيعاد تسليمها على سبيل معاهدة و على سبيل زيجة بناء على هوى ملك لم يكافح من أجلهم كما فعلنا نحن؟
ألقوا كل اللوم على ويليام دو لا بول لاعتبار الحديث ضد الملك كخيانة. اشتكوا به للبرلمان و اتهموه بالخيانة و الابتزاز و القتل. وقالو أيضا بأنه كان يخطط للانقلاب لتعيين ابنه الأصغر جون ملكًا وابنته المتبناة مارغريت بوفور ملكةً مدعيا أحقيتها في اعتلاء العرش.
سألتُ الملكة وهي تهرول جيئة وذهابا في غرفتها و هسهسة تراين فستانها تشبه هسهسة ذيل قط غاضب: "ما الذي سيحدث."
أجابتني قائلة:
بالرغم من أن الأمر لا يعنيني لكنني حقا لا أظن أن بوسع الملك التدخل بهكذا طريقة وقلت لها مترددة "أظن أنه ليس بإمكانه فعل ذلك يا مولاتي لأن الرجل النبيل يجب أن يحاكم من قبل أقرانه، سيستجوبه مجلس اللوردات وربما لن يتدخل الملك."
وردت قائلة: "لقد قلت بأنه لا يمكن استجواب أحد أصدقائي المفضلين بهذه الطريقة علنا لأن هذا يعد إهانة لكلينا ولقد وافق الملك على مطلبي في حماية صديقنا و سوف لن يمتثل ويليام أمام البرلمان حيث سيأتي الليلة إلى غرفتي بشكل سريّ"
"ما هكذا يفعل الإنجليز يا مولاتي إذ أنه لا يجب عليك أن تلتقي برجل وحدكِ و في السر على وجه الخصوص."
قالت لي الملكة: "ستكونين متواجدة معنا لكي لا يتحدثوا بدناءة عن لقائنا ورغم ذلك يعلم الله بأنهم قد سبق و أن قالو أشياءا دنيئة كفاية ولكن يجب علينا أن نلتقي سرا. يجب أن أراه وبعدها سنقرر ما الذي يجب فعله لأنني لا أستطيع تسيير هاته المملكة من دون ويليام دو لا بول."
English to Arabic: Daenerys General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Her brother held the gown up for her inspection. “This is beauty. Touch it. Go on. Caress the fabric.”
Dany touched it. The cloth was so smooth that it seemed to run through her fingers like water. She could not remember ever wearing anything so soft. It frightened her. She pulled her hand away. “Is it really mine?”
“A gift from the Magister Illyrio,” Viserys said, smiling. Her brother was in a high mood tonight. “The color will bring out the violet in your eyes. And you shall have gold as well, and jewels of all sorts. Illyrio has promised. Tonight you must look like a princess.”
A princess, Dany thought. She had forgotten what that was like. Perhaps she had never really known. “Why does he give us so much?” she asked. “What does he want from us?” For nigh on half a year, they had lived in the magister’s house, eating his food, pampered by his servants. Dany was thirteen, old enough to know that such gifts seldom come without their price, here in the free city of Pentos.
“Illyrio is no fool,” Viserys said. He was a gaunt young man with nervous hands and a feverish look in his pale lilac eyes. “The magister knows that I will not forget my friends when I come into my throne.”
Dany said nothing. Magister Illyrio was a dealer in spices, gemstones, dragonbone, and other, less savory things. He had friends in all of the Nine Free Cities, it was said, and even beyond, in Vaes Dothrak and the fabled lands beside the Jade Sea. It was also said that he’d never had a friend he wouldn’t cheerfully sell for the right price. Dany listened to the talk in the streets, and she heard these things, but she knew better than to question her brother when he wove his webs of dream. His anger was a terrible thing when roused. Viserys called it “waking the dragon.”
When he was gone, Dany went to her window and looked out wistfully on the waters of the bay. The square brick towers of Pentos were black silhouettes outlined against the setting sun. Dany could hear the singing of the red priests as
they lit their night fires and the shouts of ragged children playing games beyond the walls of the estate. For a moment she wished she could be out there with them, barefoot and breathless and dressed in tatters, with no past and no future and no feast to attend at Khal Drogo’s manse.
Somewhere beyond the sunset, across the narrow sea, lay a land of green hills and flowered plains and great rushing rivers, where towers of dark stone rose amidst magnificent blue-grey mountains, and armored knights rode to battle beneath the banners of their lords. The Dothraki called that land Rhaesh Andahli, the land of the Andals. In the Free Cities, they talked of Westeros and the Sunset Kingdoms. Her brother had a simpler name. “Our land,” he called it. The words were like a prayer with him. If he said them enough, the gods were sure to hear.
Translation - Arabic
قال لها أخوها وهو يحمل الثوب لكي تتفحصه "هذا هو الجمال بذاته! إلمسيه، تفضلي عانقي القماش!"
لمسته داني وكان أملسا لدرجة أنها أحست بأنه كالماء يلامس أناملها و لم يسعها أن تتذكر بأنها قد لبست شيئا بهاته النعومة من قبل. وقامت بسحب يدها جانبا وقالت متفاجئة: "أحقا هذا لي؟"
قال فيسيريس مبتسما بأنها هدية من الماجيستر إلريو. كان أخ داني في مزاج جيد الليلة إذ أخبرها بأن اللون سيجعلها بهية الطلة وبأنها يجب أن تضع ذهبا ومجوهرات من كل صنف لأن إلريو يأمل أن تكون كالأميرة الليلة.
وخمنت داني قائلة "أميرة؟" لقد نَسِيَت فعلا ما الذي يعنيه ذلك. ربما لم يسعفها الحظ يوما أن عرفت هذا. و سألت نفسها قائلة "لماذا يقدم لنا كل هذا؟" "ما الذي يريده منا؟" لقد عاشوا في منزل الماجستر لما يقارب العام يأكلان طعامه و يدللهما خدمه. كانت تبلغ داني من العمر ثلاثين سنة ما يكفيها لتعرف أن مثل هاته الهدايا نادرا ما تهدى من غير مقابل هنا بمدينة بينتوس.
قال فيسيريس بأن إليريو ليس بمجنون. لقد كان الماجستر شابا هزيلا ذو أيد مرتعشة وذو نظرة حمية تظهر داخل عينيه الأرجوانيتين الباهتتين "الماجستر على دراية بأنني لا يمكن أن أنسى أصدقائي عندما أعتلي العرش"
لم تتفوه داني بكلمة. لقد كان الماجستر إلريو تاجرا مختصا في بيع التوابل و الأحجار الكريمة و عظام التنانين وأشياء أخرى أقل أهمية وقيل بأنه كان يمتلك أصدقاء في جميع المدن التسع الحرة، بل وما وراءها، في فايس دوثراك و الأراضي الأسطورية بجانب بحر جايد. ويشاع أيضا بأنه لم يكن يمتلك صديقا إلا و ابتاعه بضاعة بسعر مناسب. كانت داني تستمع للأحاديث في الشوارع و لهذا الحديث بالذات ولكنها كانت تعلم الكثير عوضا عن استجواب شقيقها الذي كان ينسج شباك أحلامه بالإضافة لثوران غضبه الذي يعتبر أحد الأشياء الأكثر فضاعة حيث كان فيسيريس يشبهه باستيقاظ التنين.
توجهت داني نحو النافذة ترمق مياه الخليج بحزن أين كانت أبراج بنتوس المربعة المبنية من الطوب عبارة عن سلويت منعكس مع غروب الشمس حيث كان بإمكانها سماع غناء الكهنة الحمر وهم يضرمون النيران الليلية و صراخ الأطفال وهم يلعبون من خلف الجدران. و لبرهة تمنت لو أنها كانت بالخارج تلعب معهم حافية القدمين لاهثة بثياب بالية من دون مستقبل ولا حاضر و من دون وليمة لتحضرها بمنزل القس كال دروجو.
و في مكان ما وراء غروب الشمس عبر البحر الضيق توجد أرض بها هضاب خضراء اللون و سهول مزهرة و أودية واسعة بها مياه جارية أين تظهر أبراج من الحجر الأسود مرتفعة تتوسط جبالا رمادية مزرقة و بهية و فرسان مسلحون يشدون الرحال تحت لواء أسيادهم ويسمي الدوثراكيون هذه الأرض ب "رهايش أنداهلي" أي بلاد الأندال. و في المدن الحرة يتحدثون عن واستوروس و ممالك الغروب. ولكن أخ داني ببساطة كان يسميها "أرضنا" وكانت الكلمات كالصلاة بالنسبة له إن نطق بها بشكل كافٍ فستستمع الآلهة لها بالتأكيد.
More
Less
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jun 2021.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Improve my productivity
Bio
As an enthusiast of the aviation field and industry, my desire to learn English was growing bigger. Thus, I devoted my whole time to learn this quite interesting language. However, after getting my high school diploma, I wanted to proceed with an English Studies career in college. My years there were really amazing with the help of our dear teachers, though, my interest towards translation studies was astonishing. Our TS teacher took a long time teaching us its theories and the different strategies that are used to solve rendering issues. After completing my BA degree I managed to pass with an excellent average which helped me to start a new journey of MA in Translation Studies. Therefore, I've learned a lot during these last two years and figured out that this field is fraught with difficulties and challenges and that the process is always down to some peculiarities such as the one managing and getting to know different cultures and especially languages. My graduation project was to investigate the issues of dealing with untranslatable terms and what are the strategies which will help us to get adequate translations in the religious discourse following an analytical, descriptive and compative approach. My last work was impressively appreciated by many teachers and I am really happy to get to know such a broad field which encompasses many scientific disciplines. Besides my studying career, I am also having a great time doing a virtual voluntary work managing the Algerian International Aviation Organization division and it helped to follow my childhood dream of becoming a pilot, but unfortunately, my disability was a barrier for this to happen. However, it helped me knowing that I can do better in this lovely Translation Studies field.