https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/economics/5977370-take-up-the-slack.html

take up the slack

German translation: hier: scheint wieder Fahrt aufzunehmen und könnte als Wirtschaftslokomotive dienen/wirken.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:take up the slack
German translation:hier: scheint wieder Fahrt aufzunehmen und könnte als Wirtschaftslokomotive dienen/wirken.
Entered by: Kerstin Drexler

14:02 Nov 2, 2015
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: take up the slack
Meanwhile, the US economy looks ready to reassert itself and may well take up the slack.

Hat jemand ne gute Formulierung auf Lager?

Danke im Voraus.
Kerstin Drexler
Spain
Local time: 20:07
Lokomotive, die für Anschub sorgt
Explanation:
Verstehe ich Deine Frage richtig; meinst Du die Lokomotive?

Falls ja, bin ich mal so frei.... ;-)



Selected response from:

Bernd Albrecht
Switzerland
Grading comment
Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4die Flaute überwinden
Vittorio Ferretti
3 +1in die Bresche springen
Michael Martin, MA
3wieder Fahrt aufnehmen
Bernd Albrecht
3ausgleichen
Thomas Pfann
1 +1Lokomotive, die für Anschub sorgt
Bernd Albrecht


Discussion entries: 15





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die Flaute überwinden


Explanation:
Webster's zu slack (4): "a dull season or period"

Vittorio Ferretti
Local time: 20:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wieder Fahrt aufnehmen


Explanation:
Wieder mal keine wörtliche Übersetzung, wie mir durchaus bewusst ist ;-)

Bernd Albrecht
Switzerland
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to take up the slack
ausgleichen


Explanation:
China schwächelt, aber das dürfte durch die sich erholende US-Wirtschaft ausgeglichen werden.

Der „slack“ ist also die vorher beschriebene Schwäche (Kontext!), „to take up slack“ heißt „ausgleichen“, „(eine Situatio) entschärfen“.

Ähnliches Beispiel:
Frühjahrsprognose 1999 der Europäischen Kommission:
[...] Die Rußlandkrise ist tiefer als zunächst erwartet und wirkt sich stärker auf die mittel- und osteuropäischen Länder aus. All dies hat zu einer weiteren Verschlechterung der weltwirtschaftlichen Rahmenbedingungen geführt, die bis zu einem gewissen Grade durch eine unerwartet gute Entwicklung der US-Wirtschaft ausgeglichen wurde.
http://europa.eu/rapid/press-release_IP-99-202_de.htm

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bernd Albrecht: China schwächelt - haben wir das jetzt beide unabhängig voneinander als Ursache postuliert, obwohl es hier doch eigentlich um Japan geht....? Mailand oder Madrid, Hauptsache Italien ;-)
6 mins
  -> ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
in die Bresche springen


Explanation:
Das ist zumindest normalerweise die Bedeutung. Siehe Headliner unten..

http://www.foonds.com/article/35107/

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-11-02 16:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Bedeutung von "in die Bresche springen"

"Eine weitere verwandte Redewendung lautet "für jemanden in die Bresche springen". Doch sie bedeutet eher, dass jemand ersetzt wird, als dass ihm geholfen wird. Bresche wurde früher das Loch in der Befestigung genannt, das die Belagerer gebrochen hatten. Für jeden Soldaten, der bei der Verteidigung dieses Loches fiel, musste sofort ein anderer nachrücken, für ihn "in die Bresche springen". So gibt es in der CDU sicherlich viele, die für Angela Merkel gern in die Bresche springen würden, aber nur wenige, die sich tatsächlich schützend vor sie stellen würden."
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-er-st...

Michael Martin, MA
United States
Local time: 14:07
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Arnold (X)
3 mins
  -> Danke, Daniel!

neutral  Rolf Keller: Keine gute Referenz: Die Metapher passt dort nicht, denn die USA wollen doch China gar nicht unterstützen (= für China in die Bresche springen). Auch sonst ist der Text dort eher mäßig.
31 mins
  -> In die Bresche springen hat doch gar nichts mit Unterstützung zu tun. Es bedeutet doch lediglich, das eine bestimmte Partei da weiter macht , wo eine andere ein Vakuum hinterlassen hat.

neutral  Bernd Albrecht: Schöner Zwiebelfisch ;-) Könnte allerdings implizieren: ...das gleiche Schicksal erleiden wie XY -->> Don't want to argue ;-) Trotzdem: Locomotive breath according to Jethro Tull
2 hrs
  -> Ich glaube, man kann getrost davon ausgehen, dass dieser Aspekt des ursprünglichen Bedeutungszusammenhang beim heutigen Gebrauch eine sehr untergeordnete Rolle spielt.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Lokomotive, die für Anschub sorgt


Explanation:
Verstehe ich Deine Frage richtig; meinst Du die Lokomotive?

Falls ja, bin ich mal so frei.... ;-)





Bernd Albrecht
Switzerland
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Man könnte beide Vorschläge kombinieren, etwa so: Die US-Wirtschaft scheint wieder Fahrt aufzunehmen und könnte als Wirtschaftslokomotive dienen/wirken.
14 hrs
  -> Danke, Brigitte, sehr schön! Besser kann man es kaum formulieren ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: