This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Maße
English term or phrase:key
Liebe KollegInnen,
in den OTIF-Dokumenten (siehe unten) wird key immer mit Schlüssel übersetzt. Ich frage mich, ob das nicht ein bisschen zu wörtlich ist. Bei mir geht es um die Begrenzungslinien:
EN 15877-1, clause 4.5.2 requires the new gauge marking with 3 gauges defined in the keys. Key 1 is one of those required in the TSI 7.1.2. Key 2 could be the same as key 1 or a smaller national or multinational gauge (e.g.G2). Key 3 is always the lower gauge.
ich habe jetzt Maße (in den Erläuterungen 1, 2, 3, worin sie definiert werden) genommen. Es ist auch mal in Bezug auf G1 von Lademaß (loading gauge) die Rede. Ich hoffe mal, dass das nicht ganz falsch ist. Danke für die kompetenten Ratschläge, du bist ein Eisenbahner im Herzen ;) LG
"Kann es sein, dass es in dieser Norm eine Zeichnung zu den Begrenzungslinien gibt, die wie im OTIF-Text mit Key: 1 xx, 2 xxx 3 xxx erklärt ist?"
Die EN 15877-1 hat den Titel "Kennzeichnung von Schienenfahrzeugen". Da steht also drin (siehe auch das Inhaltsverzeichnis), was die Kennzeichnungen/Markierungen aussagen, wie sie aussehen und wo sie angebracht werden sollen. Also könnte es eine Zeichnung geben, die zeigt, in welchem Bereich eine bestimmte Markierung angebracht sein muss. Vorgeschrieben ist das jedenfalls, denn sonst bringt einer die Markierung in 6-Punkt-Schrift auf dem Dach des Wagons an.
Ebensogut könnte es sich aber um unterschiedliche Arten von Angaben handeln, z. B. für die Breite der Wagons, die an 3 unterschiedlichen Stellen gemessen werden kann; mittels der Zeichnung würde dann definiert, welche Stellen das sind. Diese Stellen würden dann in der Legende mit den Positionszahlen 1 bis 3 bezeichnet. Wegen des "gauge" ist das plausibler als die erste Möglichkeit.
Das alles ist aber nur geraten, weil der Kontext fehlt.
In meinem Text ist von drei "gauges" und dann von key 1, 2 und 3 die Rede: 3 gauges defined in the keys. Key 1 is one of those required in the TSI 7.1.2. Key 2 could be the same as key 1 or a smaller national or multinational gauge (e.g.G2). Key 3 is always the lower gauge.
Kann es sein, dass es in dieser Norm eine Zeichnung zu den Begrenzungslinien gibt, die wie im OTIF-Text mit Key: 1 xx, 2 xxx 3 xxx erklärt ist? Daraus wurde dann key 1, key 2 und 3? Sonst kann ich mit diesem key nichts anfangen.
In der EN 15877-1, auf die ich keinen Zugriff habe, ist wohl von drei "Keys" im Zusammenhang mit den Begrenzungslinien (gauge) die Rede. In den OTIF-Dokumenten habe ich dann Key gefunden, die mit Schlüssel übersetzt sind. Habe dann geschlossen, dass aus "Key (Positionszahl oder Legende): 1, 2, 3" key 1, key 2 und key 3 (lower gauge, Begrenzungslinie im unteren Teil) geworden ist.
Bei den vor dir angegebenen Links geht es jedenfalls nicht um Begrenzungslinien. In technischen Zeichnungen nennt man diese Zahlen "Positionszahlen". (In der Kartografie spricht man tatsächlich auch von "Zeichenschlüsseln.)
"irgendwie ist durch die Nummerierung Schlüssel 1, 2, 3 ... draus geworden"
Wo denn? An den Stellen, die ich gesehen habe, gibt es keinen Key 1 usw. Dort ist hinter "Key" ein Doppelpunkt, das bedeutet, dass "Key" quasi eine Überschrift mit dem Sinn "Legende" ist.
Explanation: Wenn es sich um Messinstrumente handelt, die über Tasten festgelegt sind, können über die Tasten die drei unterschiedlichen Messinstrumente konfiguriert/aufgerufen werden.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.