https://www.proz.com/kudoz/english-to-swedish/computers-hardware/3353456-ac-power-cord.html

Glossary entry

English term or phrase:

AC power cord

Swedish translation:

nätsladd

Added to glossary by Petra Boyd (X)
Jul 14, 2009 12:50
14 yrs ago
English term

AC power cord

English to Swedish Tech/Engineering Computers: Hardware
A cord used to plug in a computer or other equipment to a wall outlet. Typically carries AC power.
Proposed translations (Swedish)
5 +7 nätsladd
5 +2 Nätkabel
4 elsladd
Change log

Jul 14, 2009 12:53: Yasutomo Kanazawa changed "Language pair" from "Swedish to English" to "English to Swedish"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Mårten Sandberg

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
8 mins
Selected

nätsladd

eller strömkabel, nätkabel, det används lite olika ord.
Peer comment(s):

agree George Hopkins : Rätt
11 mins
agree Paul Lambert
13 mins
agree dodervang : Korrekt. Även slarvigt uttryckt "elkabel" eller "elsladd" ibland.
46 mins
agree Fredrik Nowacki
1 hr
agree Nils Andersson : It's that simple
3 hrs
agree myrwad : sladd är bäst i sammanhanget
4 hrs
agree Annemarie. B
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the help."
+2
8 mins

Nätkabel

Förklaring?

--------------------------------------------------
Note added at 9 minuter (2009-07-14 12:59:58 GMT)
--------------------------------------------------

Säker på att du översätter inom rätt område?
Note from asker:
If you're trying to hint something about my competence, I must ask you. Do you really feel its necessary to slander fellow translators on a public forum? It simply demeans our profession. I am not a dictionary, I am a translator. When I'm not 100% certain, I ask my peers for help. The work we do helps us to build a database which we all find invaluable from time to time, I don't care how bilingual you may be. Nobody is an expert in all fields, and sometimes, yes, we even get the odd section of text which is not in our own field. So back off.
Peer comment(s):

neutral George Hopkins : "Kabel" is perhaps a bit too big.
13 mins
agree Reino Havbrandt (X) : kabel är bra
1 hr
agree Fredrik Vrang
19 hrs
Something went wrong...
52 mins

elsladd

Helt enkelt...
Something went wrong...