https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/human-resources/5977037-forfait-tous-horaires.html

forfait tous horaires

English translation: regardless of the number of hours actually worked

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:forfait tous horaires
English translation:regardless of the number of hours actually worked
Entered by: Lynne Honan

05:24 Nov 2, 2015
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / executive employment contract
French term or phrase: forfait tous horaires
I’m having trouble finding a suitable expression in English for the above. This is in an employment contract for an executive:

"Compte tenu des fonctions qui vous sont confiées et de votre niveau de remuneration, vous serez amené à consacrer à la realisation de vos missions tout le temps qu’il sera necessaire dans le cadre d’un forfeit tous horaires." (excuse lack of some accents - they disappeared for some strange reason)

Obviously, phrases like “unlimited hours package”, “all hours package” or “any hours package” would not be suitable, although that is effectively what it means, i.e. the executive is expected to work all hours to get the work done!

Any suggestions?

TIA

Lynne
Lynne Honan
Australia
Local time: 18:44
regardless of the number of hours actually worked
Explanation:
Whilst it is clear that the salary level is such that the person is expected to work whenever the job requires. As I understand it, it is emphasizing the fact the with the status/level/category inherent in the function of the job, there are no set working hours. It is defining the nature of the salary. This sort of thing is generally governed by law as it does (should) not amount to avoiding paying overtime, for example.

Certain levels of seniority require this as standard, to the extent that some employers try to change the label/status/level on which an employee is taken on officially, in order to avoid paying overtime which would otherwise we due. Label swopping to pay less. Grr!

http://www.dllr.state.md.us/labor/wagepay/wpsalaried.shtml

I think you need to take a little bit more of the phrase into account, and consider a form of words, such as I have suggested, otherwise the dange ris that you might end up suggesting this is a bonus for accepting a slave-labor package, which is probably not the case. When I worked in the City of London, even as a graduate fresh out of college, this is what was expected. We had good salaries, good conditions, bonuses, health care all sorts of extras, but althoug there were "normal" office hours, it was also simply and clearly set out in our contract that we would work as nad when required.
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 10:44
Grading comment
Many thanks, Nikki - I ended up using this, as it fitted my context best! I just want to thank you also to everyone who contributed to this discussion - particularly Charles! You were correct in alluding to the Aubry Law and your references were also great!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4fixed salary
philgoddard
3 +3regardless of the number of hours actually worked
Nikki Scott-Despaigne
2number of days actually worked
MatthewLaSon
Summary of reference entries provided
= rémunération indépendante de tout horaire
Charles Davis

Discussion entries: 17





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
fixed salary


Explanation:
You don't need to find a translation for "tous horaires, because they've already said "tout le temps qu'il sera nécessaire". They're saying the same thing twice. So I suggest something like "you will be required to work as many hours as necessary, for a fixed salary."

philgoddard
United States
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alain Bolduc
1 hr

agree  Pauline Teale: Given that they have effectively repeated themselves, presumably for emphasis, you could do likewise and add something like"...fixed salary, with no entitlement to overtime pay"
2 hrs
  -> I don't believe you should reproduce imperfections in the source text, but thanks for agreeing.

agree  Chakib Roula
3 hrs

agree  Melissa McMahon: I think a reference to "no overtime" would be tautology, it is implied in "fixed salary"
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
dans le cadre d'un forfait tous horaires
regardless of the number of hours actually worked


Explanation:
Whilst it is clear that the salary level is such that the person is expected to work whenever the job requires. As I understand it, it is emphasizing the fact the with the status/level/category inherent in the function of the job, there are no set working hours. It is defining the nature of the salary. This sort of thing is generally governed by law as it does (should) not amount to avoiding paying overtime, for example.

Certain levels of seniority require this as standard, to the extent that some employers try to change the label/status/level on which an employee is taken on officially, in order to avoid paying overtime which would otherwise we due. Label swopping to pay less. Grr!

http://www.dllr.state.md.us/labor/wagepay/wpsalaried.shtml

I think you need to take a little bit more of the phrase into account, and consider a form of words, such as I have suggested, otherwise the dange ris that you might end up suggesting this is a bonus for accepting a slave-labor package, which is probably not the case. When I worked in the City of London, even as a graduate fresh out of college, this is what was expected. We had good salaries, good conditions, bonuses, health care all sorts of extras, but althoug there were "normal" office hours, it was also simply and clearly set out in our contract that we would work as nad when required.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 10:44
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Many thanks, Nikki - I ended up using this, as it fitted my context best! I just want to thank you also to everyone who contributed to this discussion - particularly Charles! You were correct in alluding to the Aubry Law and your references were also great!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway
11 mins

agree  Charles Davis: I agree; I would use an expression of this kind. This is to do with the Aubry Law, and I don't think the implications should be elided.
20 mins

neutral  philgoddard: But this is just repetition of "tout le temps qu’il sera necessaire".
1 hr

agree  B D Finch: Regardless of hours worked: i.e. not just the number of hours, but also whether they unsocial.
4 hrs

neutral  Melissa McMahon: this is the meaning, but do you think the term "forfait tous horaires" should just be left out?
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
number of days actually worked


Explanation:
Hello,

Maybe we should skip the word "hours" and replace it by "days"

The link below is not working, but I posted it anyways (the example)

soit d'un forfait indéterminé où le salaire ne correspond pas à un horaire ou à un nombre de jours de travail déterminé (« Forfait tous horaires »). Ce type de ..
http://www.elnet-direction-juridique.fr/documentation/Error5...


I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 04:44
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs peer agreement (net): +2
Reference: = rémunération indépendante de tout horaire

Reference information:
630-40 - En quoi consiste la « rémunération indépendante de tout horaire » et comment fonctionne-t-elle ?
Souvent appelée abusivement clause de « forfait tous horaires », la clause de « rémunération indépendante de tout horaire » se distingue des forfaits de salaires et des forfaits en temps (en heures ou en jours) institués par la loi Aubry.
Selon Jacques Barthélémy, cette technique juridique, toujours validée par la jurisprudence, peut constituer une réponse adaptée aux activités salariées exercées avec un degré très élevé d'indépendance technique.
En quoi consiste la « rémunération indépendante de tout horaire » ?
Comme son nom l'indique, il s'agit d'une rémunération qui n'est pas liée au temps que consacre le salarié à son activité professionnelle. Elle rémunère plutôt la mission qui lui est confiée.
Elle peut être fixée sur une base annuelle, à condition toutefois d'être payée par fraction mensuelle afin de satisfaire à la périodicité légale de paiement des salaires. [...]
La clause de « rémunération indépendante de tout horaire » ne doit pas non plus être confondue avec les forfaits en jours qui consistent, eux, à fixer la durée annuelle, exprimée en jours, que doit effectuer le salarié et qui ne concerne pas directement le salaire. Il en va de même des forfaits hebdomadaires, mensuels ou annuels en heures. La rémunération qui leur est associée peut faire l'objet d'un forfait qui obéit à la logique du forfait de salaire et non à celle de la rémunération indépendante de tout horaire.
A qui s'adresse-t-elle ?
La clause de « rémunération indépendante de tout horaire » ne s'adresse qu'aux collaborateurs auxquels la réglementation de la durée du travail est, en droit ou de fait, inapplicable.
Elle concerne, en premier lieu, les cadres dirigeants relevant de l'article L. 3111-2 du Code du travail (sur la définition de ces cadres, voir no 140-26).
Mais elle peut aussi concerner des collaborateurs qui, sans être des cadres dirigeants, disposent d'une très grande liberté dans leur emploi du temps et qui exercent une activité comportant une très grande indépendance technique ou un niveau élevé de responsabilité rendant impossible, voire illicite, le contrôle de leur temps par l'employeur, à l'exemple des VRP ou des membres des professions libérales."
http://www.wk-ce.fr/preview/FiGjGjDgIoIoFj/edition/ltt/lamy_...

"Working time for managerial and professional staff
In the new law, three groups of managerial and professional staff (cadres) are identified (FR9909105F):
- senior management. This group is excluded from the application of almost all the Labour Code's provisions on working time, including maximum hours, the rules concerning daily and weekly rest periods, and bank holidays. However, they do have paid holidays and the mandatory maternity leave;
- managerial and professional staff working within team to the employer's collective work timetable. This group is included in all the regulations governing working time, just like other employees - ie the statutory 35-hour week, overtime, night work, time off, holidays and supervision of working time; and
- other managerial and professional staff. For this group, a collective agreement can provide for two types of individual packages covering a 12-month period - either (a) one based on the number of hours worked, if the employee works to a timetable calculated in hours, or (b) one calculated in days for those managerial and professional staff who enjoy a great deal of autonomy in their work, and whose working time cannot be calculated in hours (up to a limit of 217 days per year)."
http://www.eurofound.europa.eu/observatories/eurwork/article...

In view of the explanation in the first reference, "forfait tous horaires" (rémunération indépendante de tout horaire) applies to the first of these three groups, senior management, not to those whose remuneration is calculated in hours worked or in days.

It means no set working hours.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-11-02 09:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

It is NOT about entitlement to overtime pay.

Charles Davis
Spain
Does not meet criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Many thanks again, Charles, for all your help. Just read back my grading comment and can't believe the mistakes I made in my English - must be even more tired than I thought ;)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  writeaway: research is often useful
2 hrs
  -> I think so. Thanks!
neutral  Melissa McMahon: I'm still missing your actual suggestion for translating the term "forfait tous horaires"
12 hrs
  -> Answers are where you make translation suggestions. References can be worth reading, though // Last bit edited out, because it was rude and unwarranted. Sorry.
agree  MatthewLaSon: Beautiful research! I appreciate that. Don't fall into the vicious mind-numbing debating cycle. I used to fall into that trap when I used to participate regularly on here years ago. Good night! Yes, it is very, very hard to resist. Have a nice evening.
15 hrs
  -> That is very kind of you, Matthew. I appreciate your comment. I know what you mean, but I find it hard to resist an argument! (I'm sure no harm was meant here.)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: