Jan 23, 2015 18:24
9 yrs ago
1 viewer *
Norwegian term
selvforskyldt rus
Norwegian to English
Law/Patents
Law (general)
In a judge sentence there is the following phase:
"Ved vurderingen av subjektiv skyld skal det ses bort fra selvforskyldt rus."
I have difficulties to understand the meaning of the sentence.
By evaluation of the subjective guilt,......?
"Ved vurderingen av subjektiv skyld skal det ses bort fra selvforskyldt rus."
I have difficulties to understand the meaning of the sentence.
By evaluation of the subjective guilt,......?
Proposed translations
(English)
4 +4 | self-induced intoxication | Line Holm Anderssen |
3 +2 | self-inflicted intoxication | Leif Henriksen |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
self-induced intoxication
I believe self-induced might be more commonly used than self-inflicted in this specific case (whereas a gunshot wound might be self-inflicted, for instance).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 mins
self-inflicted intoxication
The person in question is intoxicated due to drinking or drugs, taken in by their own choice (ie not forced).
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-01-23 18:39:54 GMT)
--------------------------------------------------
In context: When assessing subjective guilt, self-inflicted intoxication should not be considered.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-01-23 18:39:54 GMT)
--------------------------------------------------
In context: When assessing subjective guilt, self-inflicted intoxication should not be considered.
Reference:
Something went wrong...