GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:18 Mar 14, 2013 |
Spanish to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Karin Monteiro-Zwahlen Local time: 05:04 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
kalte nächte durch nasse Strassen, die Füsse auf den Pedalen Explanation: en castellano creo que la frase propiamente es incorrecta, aunque se entienda perfectamente. El gerundio tiene que tener un sujeto, y al leerla se lo estamos presuponiendo: yo, nosotros, los jóvenes... alguien concreto pedaleaba. Para traducirlo conservando toda su indeterminación en cuanto al sujeto, el participio de presente en alemán rechina aun más que en castellano por desconocerse el sujeto, lo mismo pasaría si se intenta traducir por ejemplo con beim + infinitivo. Así que yo daría un rodeo: Kalte nächte mit den Füssen auf den Pedalen durch nasse Strassen, o más poético: kalte nächte durch nasse Strassen, die Füsse auf den Pedalen... Se sobreentiende que el que tenga los pies en los pedales es que está pedaleando, porque si no ya se habría caído ;) -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2013-03-14 16:08:18 GMT) -------------------------------------------------- perdón, quería decir Nächte |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
In kalten Nächten durch nasse Strassen radelnd Explanation: s. discussion entry -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2013-03-14 17:32:25 GMT) -------------------------------------------------- perdón, um präzis zu sein: feuchte Strassen |
| |
Grading comment
| ||