Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
Objektspecialist
English translation:
(management) object specialist
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2022-03-31 11:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Swedish term
Objektspecialist
I can't find any diefinition for what an object specialist is. Does anyone know?
4 +1 | (management) object specialist | Deane Goltermann |
5 +1 | Records Management Specialist | Charlesp |
PRO (1): Christine Andersen
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(management) object specialist
Are you doing a CV? Is this IT related? There is such a thing as 'management object' especially in IT contexts.
agree |
Charlesp
: yep, i will go for that.//
Nah. I am half the translator you are.
11 mins
|
Thanks, Charles! Kinda mutual admiration goin' on here!
|
Records Management Specialist
(there is not need to translate word-for-word just because it looks like something.
and so something has to be there... And it has to be the same because the same word exists in English. A professional translator has to look at the meaning of what is written, not the sounds.._)
agree |
Deane Goltermann
: Ok! Yes good for this context... I'll go for it here. My suggestion is more general.
3 mins
|
I just had to make a comment about word-for-word and sound alike non=translations
|
Discussion