Source text in English — View comments about this source text » | Translation by Holger Laux (#11974) |
- "I'd give my right arm to be ambidextrous." - "When you come to a fork in the road, take it." - "You can observe a lot just by watchin'." - "Nobody goes there anymore. It's too crowded." - "I can't concentrate when I'm thinking." - "The future ain't what it used to be." - "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did." - "We're lost, but we're making good time." - "Half the lies they tell about me aren't true." - "A nickel ain't worth a dime anymore." - "It's like deja-vu, all over again." - "It ain't over till it's over." - Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself." - "If the world were perfect, it wouldn't be." | Wenn ich beidhändig veranlagt wär', würd' ich das mit links machen. An einem Scheideweg kommt man nicht vorbei. Als Außenstehender hat man den besten Einblick. Das macht doch keinen Spaß mehr. Dort sagen sich zu viele Füchse Gute Nacht. "Ruhe, ich schreibe jetzt meinen Namen!" (Keine gute Übersetzung, aber ein guter Spruch meiner Großmutter.) Früher sah die Zukunft auch schon mal rosiger aus. Wozu denn ein Rechner? Meine Kinder lernen das Einmaleins noch auswendig. Keine Ahnung, wo es lang geht, Hauptsache vorwärts. Wenn ich für jede Lüge über mich einen Euro bekäme, wäre ich bettelarm. Wer sagt denn, dass der Euro eine harte Währung sein muss? Flexibilität ist angesagt. Das habe ich schon mal irgendwo geträumt. Ende gut - Schwein gehabt. Mrs. Lindsay: "Du siehst ja abgefahren aus." Yogi Berra: "Na danke, hast wohl auch den Bus verpasst?" Gott, muss es im Himmel langweilig sein! |