Diccionari cat > cast i cat > cast Thread poster: Helena Diaz del Real
|
Hola a tothom!
Una pegunta ben curteta:
Teníu o coneixeu algún diccionari general català > castellà i castellà > català bo que pogueu recomanar?
Moltes gràcies.
Salutacions,
Helena | | | Diccionari 62 doble o Diccionari d'Enciclopèdia Catalana | Nov 19, 2008 |
Hola, Helena:
Jo treballo amb el diccionari doble d'edicions 62 castellà-català; català-castellà. És un diccionari general de llengua en un únic volum.
També hi ha un d'Enciclopèdia Catalana en dos volums.
A banda d'axiò, si vols trobar terminologia específica, hi ha molts glossaris a la pàgina Web del Termcat. També hi ha, a aquesta mateixa pàg... See more Hola, Helena:
Jo treballo amb el diccionari doble d'edicions 62 castellà-català; català-castellà. És un diccionari general de llengua en un únic volum.
També hi ha un d'Enciclopèdia Catalana en dos volums.
A banda d'axiò, si vols trobar terminologia específica, hi ha molts glossaris a la pàgina Web del Termcat. També hi ha, a aquesta mateixa pàgina (www.termcat.cat), l'accés al Cercaterm (per cerques tècniques) i la Neoloteca (amb neologismes).
També hi ha molts glossaris especialitzats en xarxa (pàgina Web de la Generalitat de Catalunya, a l'apartat de Llengua) per a temes molt concrets. Per exemple, en l'àmbit del dret, hi ha el "justiterm".
Espero que et siguin útils aquests recursos/diccionaris.
Salutacions cordials ▲ Collapse | | | lidius Spain Local time: 06:31 German to Spanish + ... El de l'Enciclopèdia Catalana | Nov 19, 2008 |
Jo tinc el d'Edicions 62 (ed. 2003) i el trobo dolentíssim. D'altra banda, em sonava que el de l'Enciclopèdia Catalana era molt millor i, casualitats de la vida, avui he llegit un article del filòleg Albert Pla Nualart que sembla confirmar-ho:
EL PRIMER QUE CAL ÉS TENIR online un bon diccionari castellà-català. El millor que hi ha, el de l'Enciclopèdia (consultable al portal Optimot), és molt limitat. Fa vergonya que 23 anys després de la 1a edició sigui encara l'únic bil... See more Jo tinc el d'Edicions 62 (ed. 2003) i el trobo dolentíssim. D'altra banda, em sonava que el de l'Enciclopèdia Catalana era molt millor i, casualitats de la vida, avui he llegit un article del filòleg Albert Pla Nualart que sembla confirmar-ho:
EL PRIMER QUE CAL ÉS TENIR online un bon diccionari castellà-català. El millor que hi ha, el de l'Enciclopèdia (consultable al portal Optimot), és molt limitat. Fa vergonya que 23 anys després de la 1a edició sigui encara l'únic bilingüe de referència. Ja sé que es revisa i actualitza, però els defectes estructurals no els dissimula l'arrebossament de l'obra. Una obra feta a la defensiva, que defuig malaltissament l'equivalent paral·lel, ignora els registres i no agafa mai el toro per les banyes. Pobre de girs i fraseologia i obsolet en tècnica lexicogràfica, va ser un notable esforç al seu dia per donar resposta a una urgència històrica. Però ara és només la deixadesa el que el manté vigent, i ens manté mal armats davant la terrible pressió assimiladora del castellà.
Trobaràs l'article sencer a:
http://paper.avui.cat/article/dialeg/146010/carta/reis/catala.html
I l'Optimot a:
http://www20.gencat.cat/portal/site/Llengcat/template.PAGE/menuitem.0ee0bcc77434e6b0a2fd1210b0c0e1a0/?vgnextoid=947501713ef61110VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&vgnextchannel=947501713ef61110VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&vgnextfmt=default
L. ▲ Collapse | | | Català occidental | Nov 19, 2008 |
A més dels que ja t'han comentat per a català occidental (valencià) també
www.diccionarisvalencia.es
de la Generalitat Valenciana. | |
|
|
Moltes gràcies a tots tres! | Nov 24, 2008 |
Moltes gràcies pels vostres consells.
La pàgina que anomena l'Ana ja la coneixía.
Una pena les contradiccions (en David diu una cosa i en Lidius la contrària). Bé, veig que hauré de baixar a Barcelona a buscar-ne...
Sí, Lidius, se el que vols dir amb el que dius de "defuig malaltissament l'equivalent paral·lel". Això és una cosa que no puc entendre: Si ambdues llengües provenen del llatí, perquè no poden haver-hi paraules comunes?. Hi han un parell d'... See more Moltes gràcies pels vostres consells.
La pàgina que anomena l'Ana ja la coneixía.
Una pena les contradiccions (en David diu una cosa i en Lidius la contrària). Bé, veig que hauré de baixar a Barcelona a buscar-ne...
Sí, Lidius, se el que vols dir amb el que dius de "defuig malaltissament l'equivalent paral·lel". Això és una cosa que no puc entendre: Si ambdues llengües provenen del llatí, perquè no poden haver-hi paraules comunes?. Hi han un parell d'exemples que sempre surten quan, amb amics, parlem d'això: Arena, cascavell o botella són tan correctes com sorra, picarol o ampolla.
Bé moltes gràcies!
Salutacions,
Helena ▲ Collapse | | | Juliette Lemerle (X) Spain Local time: 06:31 Spanish to French + ... Diccionari unilingüe català? | Dec 17, 2008 |
Hola a tothom,
He de traduir (per primera vegada!) una novel·la del català a francès i voldria començar amb bones eines, que no siguin només pàgines web i diccionaris bilingües.
Algú sap d’algun diccionari de català unilingüe, que sigui modern i no sigui una enciclopèdia en 10 volums? M’agradaria consultar una font moderna perquè el llibre és del 2006 i porta molt vocabulari d’avui.
Gràcies !
Juliette | | | Pompeu Fabra? | Dec 17, 2008 |
Hola Juliette,
primer de tot dir-te que espero que més gent et contesti, apart de mí. Ho dic perque com has penjat la teva pregunta a un tema ja una mica antic, la gent no s'ho mira tant, em sembla...
Personalment, a mí m'encanta, com a diccionari monolingüe el Pompeu Fabra. Ja se que no és modern, peró és, en la meva opinió, l'equivalent del RAE pel castellà. Qué és el que no t'agrada del Pompeu?
Et desitjo un molt feliç Nadal i un millor 2009,
... See more Hola Juliette,
primer de tot dir-te que espero que més gent et contesti, apart de mí. Ho dic perque com has penjat la teva pregunta a un tema ja una mica antic, la gent no s'ho mira tant, em sembla...
Personalment, a mí m'encanta, com a diccionari monolingüe el Pompeu Fabra. Ja se que no és modern, peró és, en la meva opinió, l'equivalent del RAE pel castellà. Qué és el que no t'agrada del Pompeu?
Et desitjo un molt feliç Nadal i un millor 2009,
Helena ▲ Collapse | | | DIEC i el de l'Enciclopèdia | Dec 17, 2008 |
Jo faig servir sobretot el de l'Enciclopèdia i a vegades tmb el de l'Institut d'Estudis Catalans. M'agraden molt tots dos.
Hi ha les versons tradicionals impreses o bé les versions en línia:
DIEC: http://dlc.iec.cat/
el de l'Enciclopèdia: http://www.enciclopedia.cat/
Espero que et servei... See more Jo faig servir sobretot el de l'Enciclopèdia i a vegades tmb el de l'Institut d'Estudis Catalans. M'agraden molt tots dos.
Hi ha les versons tradicionals impreses o bé les versions en línia:
DIEC: http://dlc.iec.cat/
el de l'Enciclopèdia: http://www.enciclopedia.cat/
Espero que et serveixin.
Bones festes!
Aïda ▲ Collapse | |
|
|
Juliette Lemerle (X) Spain Local time: 06:31 Spanish to French + ... Pompeu, t'estimem! | Dec 17, 2008 |
Gràcies Helena per la teva resposta. Espero que més gent vegi el missatge, jo rep un avis al meu correu quan s’actualitza un tema que anava seguint, encara que fos fa molt temps.
Qué és el que no t'agrada del Pompeu?
No és que no m’agradi! Però quan demano consells sobre diccionaris, la gent té tendencia a citar només els mes coneguts, encara que no siguin els més adequats en un context! Per això deia que no volia una enciclopèdia en deu volums! Però si els professionals de la llengua voten per el Pompeu, encantada!
Et desitjo un molt feliç Nadal i un millor 2009,
Igualment! El any 2008 termina amb molts dubtes, però el 2009 segur que aportarà respostes, com ara amb aquest projecte de traducció que em fa molta il.lusió! | | | Hola Juliette | Dec 17, 2008 |
Moltes gràcies per la resposta!
Sí, jo també rebo el missatge, per això t'he vist. Però com que és una mica un altre tema i la pregunta ja és vella, és possible que algú no vegi el teu article. Em sembla que hauríes anat molt millor si haguèssis començat un nou tema.
Pel que dius del diccionaris més coneguts que no sempre són els més adecuats per a un texte en concret, no estic gaire d'acord: Si molta gent et recomana un diccionari concret i especialment ... See more Moltes gràcies per la resposta!
Sí, jo també rebo el missatge, per això t'he vist. Però com que és una mica un altre tema i la pregunta ja és vella, és possible que algú no vegi el teu article. Em sembla que hauríes anat molt millor si haguèssis començat un nou tema.
Pel que dius del diccionaris més coneguts que no sempre són els més adecuats per a un texte en concret, no estic gaire d'acord: Si molta gent et recomana un diccionari concret i especialment si ja fa molt de temps que ha sortit al mercat, és que molta gent l'ha utilitzat, el coneix bé i li agrada. Si no va gaire bé per a un texte determinat vol dir, potser, que l'escrit que s'ha de traduïr és molt específic i es necessita un diccionari especialitzat. Per a mí no vol dir que el diccionari sigui dolent. Bé, això només és una opinió personal, molt discutible...
Doncs res, espero que les respostes que et portin el 2009 siguin totes positives i que tinguis molta salut al 2009!
Una braçada,
Helena ▲ Collapse | | |
Hola, Juliette,
Suposo que ja deus conèixer el diccionari «oficial» de l'Institut d'Estudis Catalans: el DIEC. Té l'avantatge que és disponible de franc en línia, a http://dlc.iec.cat/ i, a més, permet buscar les paraules amb diversos criteris (començada per, acabada per, no començada per, no acabada per, que no contingui, etc.). Jo l'utilitzo molt sovint; de fet, és la meva principal eina de c... See more Hola, Juliette,
Suposo que ja deus conèixer el diccionari «oficial» de l'Institut d'Estudis Catalans: el DIEC. Té l'avantatge que és disponible de franc en línia, a http://dlc.iec.cat/ i, a més, permet buscar les paraules amb diversos criteris (començada per, acabada per, no començada per, no acabada per, que no contingui, etc.). Jo l'utilitzo molt sovint; de fet, és la meva principal eina de consulta. A més, si necessito la traducció d'algun terme al català, provo de buscar-la al Cercaterm (http://www.termcat.cat); és més ràpid que cercar-la al diccionari en format paper i pots posar el terme en francès directament. Malauradament, no tots els termes que hi ha disponibles al Cercaterm tenen equivalents en altres llengües que no siguin el castellà.
Espero haver-te servit d'ajuda.
Molta sort amb la nova feina!
Salutacions,
Teresa Miret ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Diccionari cat > cast i cat > cast Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |