Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7] > |
关于跨行业翻译的几点感想(7 tips for surviving cross-sector translation) Initiator des Themas: James_xia
|
Marvin Sun China Local time: 03:27 Englisch > Chinesisch
Phil Hand wrote: Marvin Sun wrote: 欧洲某翻译公司将译审改完的稿件返回给我,看了一下,心里很不是滋味,聊举一处: the conflict of law provisions; 法律上普遍翻译为“冲突法规定”,而不是”法律规定冲突“,这完全是两个不同的概念。估计是译审将其理解为“conflict of + law provisions"了;正确的应该是"conflict of law"+"provisions"。 此外还有多处,因为保密性缘故,就不多列举了。 貌似很多翻译公司比较执著于"直译",可有些东西直译过后,读出来的感觉就是牛头不对马嘴了。 不过,真想跨行业翻译,直译貌似是一个不错的解决办法。
[Edited at 2012-12-12 02:55 GMT]
[Edited at 2012-12-12 02:57 GMT] 我很反对这种说法,我知道是因为想要委婉一点,大家不喜欢太直接地批评同仁,但还是得是非分清。直译其实是一个很好的正确翻译策略,与自由翻译相比,直译就更接近于原文的措辞,保留文档的原味,往往是技术类文件等。如果误会了原文的意思,那不能算是直译。 barman - 服务员 (自由) barman - 酒吧男侍 (直译) barman - 杆人 (wrong!) 的确,我举的这个例子应该算是误译、错译了。 两外再举一个跨行业翻译时碰到的尴尬事:当时还是在一家公司(非金融方面的公司)做全职翻译,要翻译一份基金方面的文件,源英文有类似于 "the fund is an amount of money or a company"的文字;一个非金融行业的同仁坚持认为这句英文错了,说:基金怎么可能是公司呢?因为大家普遍的观念认为,基金的“金”字,应该是指一笔钱,比如公积金、年金、养老金、保险金等。最后大家搜索查证,发现基金分为契约型和公司型基金,此时大家恍然大悟: 原来,基金的确可以是公司。 | | |
James_xia China Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
Joy Mo wrote: 看了james的感言, 我特别有同感。不过对于利用词典和工具书我有一点看法。 曾经在造船, 造纸,旅游和新闻行业做做翻译, 我的感觉是, 很多时候词典和工具书的译法是不全面或者是错的。反而是想相关人员询问我得到的资讯更多, 更准确。跨行业的话都是有第一次的, 作为翻译, 我们的工作要比真正从一个领域转到另外一个领域的专业工作人员容易多了。 Joy,您的看法一点不为过。这种情形在处理不同行业题材时经常性都遇到。我们作为译者,不便对词典和工具书的解释进行评价,但罗列出的相关译法在许多是场合下都不算全面,甚至从来都不存在的。这需要我们在处理局部结构时加以仔细分辨,在参考工具书的基础上,试着找到更为适合的表达方式。分析上下文经常需要依靠专业常识,有时也会花费额外的时间,整个斟酌过程也常常并不轻松。 尽管如此,“跨行业都是有第一次的, 作为翻译, 我们的工作要比真正从一个领域转到另外一个领域的专业工作人员容易多了。” 正因为这样,跨行业翻译的结果会使译者有机会成为通才,但不是某个领域的专家。 | | |
James_xia China Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
Phil Hand wrote: Marvin Sun wrote: 。。。 不过,真想跨行业翻译,直译貌似是一个不错的解决办法。
[Edited at 2012-12-12 02:55 GMT]
[Edited at 2012-12-12 02:57 GMT] 我很反对这种说法,我知道是因为想要委婉一点,大家不喜欢太直接地批评同仁,但还是得是非分清。直译其实是一个很好的正确翻译策略,与自由翻译相比,直译就更接近于原文的措辞,保留文档的原味,往往是技术类文件等。如果误会了原文的意思,那不能算是直译。 直译是考虑到人类思维和文化意识和相同点,并加以善加运用;而意译则相反,它间接传递的是不同文化背景下的思维差异性特征。 不同行业的文件如能以直译方式处理,那是最省事的。只要客户可以正确理解,对方就会接受。亦或可能发出这样的惊叹:原来这样也行!如直译的效果无法让读者产生对应的联想,我们还需要转换意思后译出,采取所谓意译,或解释性翻译处理方式。
[Edited at 2012-12-15 05:01 GMT] | | |
Phil Hand China Local time: 03:27 Chinesisch > Englisch
James_xia wrote: 直译是考虑到人类思维和文化意识和相同点,并加以善加运用;而意译则相反,它间接传递的是不同文化背景下的思维差异性特征。 不同行业的文件如能以直译方式处理,那是最省事的。只要客户可以正确理解,对方就会接受。亦或可能发出这样的惊叹:原来这样也行!如直译的效果无法让读者产生对应的联想,我们还需要转换意思后译出,采取所谓意译,或解释性翻译处理方式。
[Edited at 2012-12-15 05:01 GMT] 1)我还真讨厌“意译”这个说法。虽然我知道人家只是把它当作直译的反义词而已,但它散发的含义很不对,直译的时候可以不用考虑文字的意思吗?只要是翻译,那必须是意译,必须按照原文的意思来翻译,不然翻什么呢? 2)直译不一定省事,其实很难的。我时不时接到机器翻译研发项目的订单,他们需要大量的正确中英对照内容来培训机器,要求尽量根据中文的语法翻译,但也要标准英文的译文,这个任务还真不简单,翻译是没有问题的,但是加上要保留原文句型的限制,特别是一些比较地道的口语,头就大了! | |
|
|
wherestip Vereinigte Staaten Local time: 14:27 Chinesisch > Englisch + ...
If you could adhere to the syntax of the original text in the target language without sounding awkward, it's merely coincidental, especially between two entirely different languages. | | |
James_xia China Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
wherestip wrote: If you could adhere to the syntax of the original text in the target language without sounding awkward, it's merely coincidental, especially between two entirely different languages. Steve的标题句再次让我们想起尤金·奈达(Eugene A.Nida)的那句经典原文: Translation means translating meanings. 直译的起点是介于单词的基本意思。换言之,是我们认识这个单词时它最常用的定义。当这样的定义直接用于术语说明时,它引出的联想如能为读者接受,即为直译。不然,还得组织语句,将原文的单词重新加工后表达出来。前者省事省力是显然的,可解释为翻译再创作的巧合;而意译并非随意或不合逻辑地处理,而是译者用心斟酌后的换位表达。 如一个人,无论他/她处于世界任何地方,都与其他人有有近远之别。直译为近,意译可谓远。两者是说明翻译处理方式的差异,并无他意。:) | | |
Phil Hand China Local time: 03:27 Chinesisch > Englisch
这个问题蛮有意思,值得讨论。 James提出的程序是从单词开始,先在单词层面做翻译,再进入核对和加工环节。 我不太同意这么一个说发。其实在阅读过程中,人家并不是一个字一个字地把句子拼起来,而是把整句(或整词组)一次性读完才开始了解它的意思。 在我的工作中,翻译过程也是如此,平时我是以句子(clause)作为翻译的基本单位,只有遇到非常吃力的文字时才按单词来翻。
[Edited at 2012-12-15 15:45 GMT] | | |
James_xia China Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
Phil Hand wrote: 这个问题蛮有意思,值得讨论。 James提出的程序是从单词开始,先在单词层面做翻译,再进入核对和加工环节。 我不太同意这么一个说发。其实在阅读过程中,人家并不是一个字一个字地把句子拼起来,而是把整句(或整词组)一次性读完才开始了解它的意思。 在我的工作中,翻译过程也是如此,平时我是以句子(clause)作为翻译的基本单位,只有遇到非常吃力的文字时才按单词来翻。
[Edited at 2012-12-15 15:45 GMT] 记得有为人师者说过一句话甚有道理:数学是把问题简单化,语文是把问题复杂化。 若我们把科技翻译比为数学,再把文学翻译比为语文,那么我们可否认为科技翻译通过直译方式处理时要远远多于文学翻译呢? 尽管俺一般不接手文学类翻译,但也在推托不掉时勉强处理过一些文学类题材。相比之下,还是始终觉得科技翻译还是来得更为直接且实惠些。进一步,跨行业翻译科技题材也并非字词的简单叠加。在处理句子时,单词的基本意思作为动手翻译第一步,始终要遵循的。译者应该不至于在理解句子后,还不清楚单词的基本意思吧?虽如此,是否需要结合上下文绕一个弯来表达,还得看有没有这个必要。如单词直译可取其意时,我们何必费神耗油如文学翻译那样——拐弯抹角不直说~
[Edited at 2012-12-18 09:33 GMT] | |
|
|
nigerose China Local time: 03:27 Chinesisch > Englisch + ...
把握“直译”、“意译”的基本概念并掌握其技巧对于专业翻译而言是一项基本功。可参考《中国翻译工作者手册》,书中对翻译的标准和各种文体的翻译技巧有简明扼要的说明。 | | |
Shiya Luo Local time: 12:27 Englisch > Chinesisch + ...
James_xia wrote: 若我们把科技翻译比为数学,再把文学翻译比为语文,那么我们可否认为科技翻译通过直译方式处理时要远远多于文学翻译呢? 有的公司,有一部分服务是面向普通大众的,这种译得越通俗越好,有时对原文需稍作修改才会易懂。有一些服务是B2B的,读者都是专业人士,名词需要直译,有时还得保留英文原文。有的名词,专业人士都习惯用英文名称,译成中文反而让人看不懂了。 正因为这个原因,我少有接受层层包下来的翻译业务,无法和终端客户交流,容易搞得吃力不讨好。 | | |
pkchan Vereinigte Staaten Local time: 15:27 Mitglied (2006) Englisch > Chinesisch + ...
據說,翻譯有直譯和意譯之分。 據說,好的翻譯家可以譯出原作的神韻。 據說,做翻譯工作必須先熟讀翻譯教條。 其實,翻譯只有兩種之分:好翻譯和壞翻譯之分。 好的翻譯,是男歡女愛,如魚得水,一拍即合。讀起來像中文,像人話,順極了。壞的翻譯,是同床異夢,人家無動于衷,自己欲罷不能,最後只好“進行強奸”,硬來硬要,亂射一通,讀起來像鬼話,既亵渎了外文也亵了中文。 亵渎外文事小,亵渎中文未免有辱國體,罪大惡極!再說,既然是外文譯中文,外文偶有不懂,還可以請教高明。筆下的中文,既然是自己“母親的舌頭”,要是逐字逐句都先找人鑒定虛實,然後落筆,雖然不是“操他媽的”,起碼也成了“操我媽的”。
[Edited at 2012-12-22 18:33 GMT] | | |
pkchan Vereinigte Staaten Local time: 15:27 Mitglied (2006) Englisch > Chinesisch + ...
|
|
Hurley Qu Local time: 03:27 Englisch > Chinesisch
看完文章获益颇多,希望自己能够做一名跨行业译员,但这也是充满挑战的一步。 | | |
clearwater China Local time: 03:27 Englisch > Chinesisch
nigerose wrote: 把握“直译”、“意译”的基本概念并掌握其技巧对于专业翻译而言是一项基本功。可参考《中国翻译工作者手册》,书中对翻译的标准和各种文体的翻译技巧有简明扼要的说明。 我平时的做法是能直译就直译;但遇到直译的话,译文很拗口很别扭,那就改用意译。 不然,译者本人对译文都不会觉得满意,遑论他人了。 | | |
James_xia China Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
近日,有感于论坛同仁展开的文学类翻译题材的讨论,联想到翻译跨行业与跨文化的差异性,试简述如下: 1. 任何一类跨行业的科技题材,如术语、结构及表述习惯,绝大多数都有标准答案——科技无国界,理工类文献,可经反复查证确定它恰当的对应结果。科技翻译几乎不允许出现“错位对应”的处理方式,达到忠实、通顺的可读性是基本要求;这对于兼职翻译或... See more 近日,有感于论坛同仁展开的文学类翻译题材的讨论,联想到翻译跨行业与跨文化的差异性,试简述如下: 1. 任何一类跨行业的科技题材,如术语、结构及表述习惯,绝大多数都有标准答案——科技无国界,理工类文献,可经反复查证确定它恰当的对应结果。科技翻译几乎不允许出现“错位对应”的处理方式,达到忠实、通顺的可读性是基本要求;这对于兼职翻译或是自由翻译均有机会做到。实现流程化管理后,科技翻译可以工厂化运作,最终实现机器翻译。 2. 跨文化的题材通常没有标准答案,它归属文学类问题,处理它需要更多创意行为——“错位对应”是经常采用的处理手段。严格来讲,只有少数独具天赋的译者可能做到。这种带有强烈设计和创意色彩的翻译过程,可通过作坊式或工作室完成。在人类可以预见的未来,无法实现机器翻译。 可以说,多数人假以时日,最后都可能胜任跨行业翻译。而跨文化的翻译则不仅需要充足时间慢慢斟酌,它本身对译者的天分和悟性也提出了更高的要求。 掌握跨行业翻译(科技翻译)的技能好比达到高级工程师水准,而精通跨文化的翻译(文学翻译)则属于艺术家的追求范围。对于我等业界同仁,着眼于市场生存或翻译的艺术境界,各取所需而已。孰高孰低,不宜一概而论。 ▲ Collapse | | |
Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7] > |