Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7]
关于跨行业翻译的几点感想(7 tips for surviving cross-sector translation)
Autor wątku: James_xia
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Chiny
Local time: 02:48
angielski > chiński
+ ...
一点感想 Oct 3, 2013

James_xia wrote:

1. 任何一类跨行业的科技题材,如术语、结构及表述习惯,绝大多数都有标准答案——科技无国界,理工类文献,可经反复查证确定它恰当的对应结果。科技翻译几乎不允许出现“错位对应”的处理方式,达到忠实、通顺的可读性是基本要求;这对于兼职翻译或是自由翻译均有机会做到。实现流程化管理后,科技翻译可以工厂化运作,最终实现机器翻译。



做好翻译,一是要有基础,包括良好的语言基础和知识基础。二是要有责任心,勤下工夫。另外,还要勤于学习。翻译水平的提高是一个不断地实践和学习的过程,其中包含着一个不断的否定自己、进而提升自己的过程。

[Edited at 2013-10-03 14:41 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
USA
Local time: 14:48
angielski > chiński
+ ...
Excellent topic Oct 3, 2013

I have learned a lot from this thread. Thank you, James and all the colleagues, for sharing your thoughts and experiences.

 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于跨行业翻译的几点感想(7 tips for surviving cross-sector translation)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »