A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
关于专利翻译
Téma indítója: Ying Wang
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 12:47
Tag (2005 óta)
angol - kínai
+ ...
很多专业术语有一个从NONSENSE发展到标准用语的过程 Jul 26, 2013

Phil Hand wrote:

nigerose wrote:

专业术语,不是一查词典就OK。

几乎每个术语都得读一读相关单语专业文献,确定本国科学家怎么用这个术语。有的时候用法很微妙。


比如医学中的流行病学,听起来就像研究 POPULAR的疾病一样,其实完全不是那么一会事。

还有维生素/维他命,听起来就像没有它们人就活不了一样,尤其后者翻译得更可恶。

也有悬殊而未决的NON-SENSE,比如很多人把美国的DO 医生翻译成骨科医生。 这会害得病人白跑路的。

还有, 电工行业的ELECTRICAL 翻译成电气,也不知道那个气是怎么的。

还有微软把LOG OUT 叫注销,总不如“退出”来得准确。

[Edited at 2013-07-27 14:49 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:47
angol - kínai
+ ...
我有同问 Jul 27, 2013

这个“气”到底怎么来的。

log out,我基本上都译作“退出”了。



jyuan_us wrote:



还有, 电工行业的ELETRICAL 翻译成电气,也不知道那个气是怎么的。

还有微软把LOG OUT 叫注销,总不如“退出来得准确。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 11:47
angol - kínai
+ ...
电气的来历 Jul 27, 2013

jyuan_us wrote:

还有, 电工行业的ELECTRICAL 翻译成电气,也不知道那个气是怎么的。

http://www.doc88.com/p-269188758464.html
电气的来历
大家所认同的是电器是具体的物体形象,电气是不可触摸的,电气包含电器。“电气”这一词是外文翻译来的,西方工业之初,动力机械均由蒸汽轮机驱动,后来有了电,则称之为“电气”,后来开始泛指工业动力,现在已经无蒸汽轮机了,所以干脆以电气泛指电了。“电气”这个名词已经用习惯了,所以沿用下来!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Kína
Local time: 00:47
angol - kínai
+ ...
ELECTRICAL 译法简单探讨 Jul 27, 2013

ysun wrote:

jyuan_us wrote:

还有, 电工行业的ELECTRICAL 翻译成电气,也不知道那个气是怎么的。

http://www.doc88.com/p-269188758464.html
电气的来历
大家所认同的是电器是具体的物体形象,电气是不可触摸的,电气包含电器。“电气”这一词是外文翻译来的,西方工业之初,动力机械均由蒸汽轮机驱动,后来有了电,则称之为“电气”,后来开始泛指工业动力,现在已经无蒸汽轮机了,所以干脆以电气泛指电了。“电气”这个名词已经用习惯了,所以沿用下来!



我觉得“气”的使用尽管似乎不够科学,不过也是有中国文化来源的。


“中国的哲学术语。通常是指微细物质(气体),后来泛指物质,认为是万物生成的本原。如古代王充提出“天地合气,万物自生。”张载认为“气不能不聚而为万物。”也指气数、命运。”

http://baike.baidu.com/view/60989.htm#sub10440442

ELECTRICAL 的译法除了电气外,其实根据场合还可以翻译为:电、电力、电动、电器等。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Kína
Local time: 00:47
angol - kínai
+ ...
POPULAR 的译法 Jul 27, 2013

jyuan_us wrote:


比如医学中的流行病学,听起来就像研究 POPULAR的疾病一样,其实完全不是那么一会事。



从严格的意义上讲,POPULAR 其实并不是“流行”的意思。

《新牛津英汉双解大词典》中有以下两个定义:

1. liked, admired, or enjoyed by many people or by a particular person or group

受(很多人、某人或某群体)喜爱的,赞赏的,欣赏的

2. [attrib.](of cultural activities or products) intended for or suited to the taste, understanding, or means of the general public rather than specialists or intellectuals

(文化活动或产品)大众化的


当然,我们把中文“流行歌曲”与英文 POPULAR Song 看做是一回事。其实,从字面上讲,“流行”就是“广泛传播;盛行”的意思,相当于prevalent,widespread,

http://baike.baidu.com/view/277310.htm

也就是说,流行病中的流行本不是 POPULAR 的意思,不然就变成流行病广受欢迎了,岂不笑话:-)




[Edited at 2013-07-27 15:40 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Kína
Local time: 00:47
angol - kínai
+ ...
我也比较喜欢“退出”的译法 Jul 27, 2013

Zhoudan wrote:

这个“气”到底怎么来的。

log out,我基本上都译作“退出”了。



jyuan_us wrote:



还有, 电工行业的ELETRICAL 翻译成电气,也不知道那个气是怎么的。

还有微软把LOG OUT 叫注销,总不如“退出来得准确。



“注销” 应该指把个人的账号取消掉,不够准确。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Kína
Local time: 00:47
angol - kínai
+ ...
维他命算是早期用法 Jul 27, 2013

jyuan_us wrote:


还有维生素/维他命,听起来就像没有它们人就活不了一样,尤其后者翻译得更可恶。




很多外来词的翻译都是动态发展的,维他命算是音译,其实蛮形象的。当然,维生素似乎更科学化了。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 11:47
kínai - angol
+ ...
进入 退出 之外 Jul 27, 2013

log in, log out

log on, log off

“开启”, “关闭” 也不错嘛


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 11:47
kínai - angol
+ ...
对了 Jul 27, 2013

"登录" is the term Joyo (Amazon's China subsidiary) uses for signing on. So I guess that's one of the common translations for "log on".

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 12:47
Tag (2005 óta)
angol - kínai
+ ...
我说意思是流行病学在非专业听起来和流行音乐的用一样了 Jul 27, 2013

J.H. Wang wrote:

jyuan_us wrote:


比如医学中的流行病学,听起来就像研究 POPULAR的疾病一样,其实完全不是那么一会事。



从严格的意义上讲,POPULAR 其实并不是“流行”的意思。

《新牛津英汉双解大词典》中有以下两个定义:

1. liked, admired, or enjoyed by many people or by a particular person or group

受(很多人、某人或某群体)喜爱的,赞赏的,欣赏的

2. [attrib.](of cultural activities or products) intended for or suited to the taste, understanding, or means of the general public rather than specialists or intellectuals

(文化活动或产品)大众化的


当然,我们把中文“流行歌曲”与英文 POPULAR Song 看做是一回事。其实,从字面上讲,“流行”就是“广泛传播;盛行”的意思,相当于prevalent,widespread,

http://baike.baidu.com/view/277310.htm

也就是说,流行病中的流行本不是 POPULAR 的意思,不然就变成流行病广受欢迎了,岂不笑话:-)




[Edited at 2013-07-27 15:40 GMT]


我帖子的前提是 承认虽然听起别扭但却是标准的专业用语。而且,我的宗旨是指出NONSENSE,正因为它含有和流行音乐一样的构词成分,所以才更显得NONSENSE。 在医疗圈子外, 有人会把它理解为POPULAR的意思,有人会理解为WIDESPREAD。后者也是错误的。 估计没有接触过这个行业的一些翻译都会这样理解,这是不正确的。即使是罕见病,也需要做流行病学调查的。

[Edited at 2013-07-27 18:21 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 11:47
angol - kínai
+ ...
同意 Jul 27, 2013

Renquan Yang wrote:

“技术翻译尤其是专利翻译必须由专业人士做”,持谨慎的保留态度。

技术翻译尤其是专利翻译,最好是由 “a person/persons having ordinary skill in the art” 来做。但是,“a person/persons having enough knowledge in the art”,即使不是专业人士,应该也可以做。

必须看到,不少专业人士在翻译时,尽管专业理解能力较强,但语言表达能力较差。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 12:47
angol - kínai
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
维他命 Jul 28, 2013

jyuan_us wrote:

还有维生素/维他命,听起来就像没有它们人就活不了一样,尤其后者翻译得更可恶。



这个“维他命”的音译听起来很唬人,应该是成功marketing的典范吧。就像“可口可乐”的音译名不知道为该公司挣了多少钱。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:47
angol - kínai
+ ...
原来如此 Jul 28, 2013

谢谢老孙!

ysun wrote:


电气的来历
大家所认同的是电器是具体的物体形象,电气是不可触摸的,电气包含电器。“电气”这一词是外文翻译来的,西方工业之初,动力机械均由蒸汽轮机驱动,后来有了电,则称之为“电气”,后来开始泛指工业动力,现在已经无蒸汽轮机了,所以干脆以电气泛指电了。“电气”这个名词已经用习惯了,所以沿用下来!


[Edited at 2013-07-28 02:35 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 11:47
angol - kínai
+ ...
“电气”词源考 Jul 28, 2013

我原来也没想过这个问题。今 jyuan_us 提出此问题,我就去查了一下。结果发现还真有人做过“电气”词源考。这是电气专业的人考证的,应该还是有点道理。关于“气”字的解释,与 J.H. Wang 所说也有些类似。

http://wenku.baidu.com/view/2a193923af45b307e8719776.html
见第二页:电气” “电气”词源考

http://d.wanfangdata.com.cn/periodical_dgjsxb200704001.aspx
在搜集、分析史料的基础上,作者考察了汉语术语"电气"的词源.考察结果表明:"电气"是由词根"电"和词根"气"构成的偏正式合成词,"电气"是指电性质的气;"气"在中国古代哲学中通常是指一种极细微的物质;中国古代的气学说与西方的电流体学说相似;东汉哲学家王充在《论衡》中已使用气学说解释电和磁的吸引现象;1851年来华传教士玛高温译述的《博物通书》可能是最早使用汉语术语"电气"的中文文献;"电气"一词可能是英语electric fluid的直译,是electricity的意译;有线电报的瞬时通信功能催生了汉语术语"电气";日语术语"電気"源自中国.


http://www.cmic.zju.edu.cn/old/cmkj/web-zgxwsys/fujia/2-4.html
一为电气之学,天地人物之中,其气之精密流动者曰电气,发则为电,藏则隐含万物之内,昔人畏避之,以其能杀人也,今则聚为妙用,以代邮传,顷刻可通数百万里;


 
ysun
ysun  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 11:47
angol - kínai
+ ...
“化学”词源考 Jul 28, 2013

虽然从中学就开始学化学,但我从未认真考证过“化学”一词的来源。看来学了但没“化”! 今天顺便也查了一下:
https://zh.wikipedia.org/wiki/化學
英語中的「化學」(chemistry)一字的語源有多种说法。一种说法认为是由「鍊金術」(alchemy)得名的。英語中「alchemy」一词源於古法語的「alkemie」和阿拉伯語的「al-kimia」,意為「形态变化的学问」(the art of transformation)。阿拉伯语中的「kimia」一字則源於希腊語。亦有另一种说法认为英語中的「chemistry」一字源自埃及语中的「kēme」,意思是「土」(earth)。
在中國,「化学」一词最早出现在1857年墨海书馆出版的期刊《六合叢談》[4] 。伟烈亚力提及王韬在其日记中记载了从戴德生处听闻的「化学」一词[5][6]。一般認為中文中的“化学”一词是徐寿翻译英国人的书《化学鉴原》一书时发明的。

《六合叢談》
http://www.cmic.zju.edu.cn/old/cmkj/web-zgxwsys/fujia/2-4.html
一为化学,一言物各有质,自能变化,精识之士,条分缕析,知有六十四元,此物未成之质也;

《译名“化学”的诞生》
http://www.zyslib.org:8082/reslib/400/120/040/L000000000223925.pdf


[Edited at 2013-07-28 15:27 GMT]


 
A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于专利翻译






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »