Páginas no tópico: < [1 2 3] > |
4天时间3000美元没了 Tópico cartaz: jyuan_us
|
ysun Estados Unidos Local time: 11:40 inglês para chinês + ...
Zhoudan wrote: 大陆的报刊喜欢用军事语言,比如 “战斗”,“攻下了......堡垒",“坚决捍卫”,等等。语气也比较急促。译者耳濡目染,不知不觉就带上这种语气。 原来如此。谢谢!大概这是文革遗风吧?我曾经校对过一篇某日本厂商的新闻稿译稿,其标题是 “Advancing to Chinese Market”。原译稿用的是“进军中国市场”。我根据全文的意思把它改为“开发中国市场”,但那位翻译坚决不同意。估计“进军”一词正是他的得意之处。我对那家翻译社的日本裔老板说,由于历史原因,“进军”一词会引起反感。那老板同意我的意见,但那位中国翻译却仍然不同意。 据新闻报道,最近杭州的“火气”特别大,恐怕不太象人间天堂了吧? | | |
ysun Estados Unidos Local time: 11:40 inglês para chinês + ...
Rita Pang wrote: 这边也是 翻译 Informed Consent Form 之类的文件,也得尽量照顾到各方面的读者。 | | |
Igor Lee China Local time: 00:40 Membro (2012) inglês para chinês + ... 下次欢迎找我,愿意积极配合 | Aug 12, 2013 |
我专门做工程技术领域口译笔译,十年经验(在印度做过两年工程口译笔译,承建大型化工厂。在英法合资造纸集团做过2年技术翻译) 我手机号 13262856628 QQ 271041867 EMAIL [email protected] 口译笔译忙不过来时,欢迎联系我,不会让你失望。 | | |
Zhoudan Local time: 00:40 inglês para chinês + ...
每天蒸桑拿,蒸得我火大。 ysun wrote: 据新闻报道,最近杭州的“火气”特别大,恐怕不太象人间天堂了吧? | |
|
|
wherestip Estados Unidos Local time: 11:40 chinês para inglês + ...
Zhoudan wrote: 每天蒸桑拿,蒸得我火大。 ysun wrote: 据新闻报道,最近杭州的“火气”特别大,恐怕不太象人间天堂了吧? The heat's been so bad lately, it killed several of the camellias I planted around the house.
[Edited at 2013-08-12 13:48 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 00:40 inglês para chinês + ... 北京今年的夏天也比较反常 | Aug 12, 2013 |
wherestip wrote: Zhoudan wrote: 每天蒸桑拿,蒸得我火大。 ysun wrote: 据新闻报道,最近杭州的“火气”特别大,恐怕不太象人间天堂了吧? The heat's been so bad lately, it killed several of the camellias I planted around the house. [Edited at 2013-08-12 13:48 GMT] 一个是非常热。另外,今年夏季雨水比往年多很多。昨天竟然下了雷暴雨,那雷声之密集、声音之响亮,应该是我在北京十多年所未闻的。 http://news.hexun.com/2013-08-12/157006849.html | | |
ysun Estados Unidos Local time: 11:40 inglês para chinês + ...
Zhoudan wrote: 每天蒸桑拿,蒸得我火大。 60年代时,北京夏天的气温很少超过摄氏40度。可如今,40度以上已经司空见惯。据说杭州已经连续8天最高气温超过40度。杭州的湿度远高于北京,蒸桑拿的滋味完全可以想象。 | | |
ysun Estados Unidos Local time: 11:40 inglês para chinês + ...
wherestip wrote: The heat's been so bad lately, it killed several of the camellias I planted around the house. 今年科罗拉多的天气也格外干燥炎热。山里不少地方着火,烧掉不少房屋。前不久下了几场大雨,才把山火完全扑灭。 六月份我从奥斯汀回来发现,后院最大的一棵桃树干死了。估计雨水太少,这颗大树的需水量又很大,光靠自动灌溉满足不了它的需要。另外两颗较小的桃树倒还活得好好的。 | |
|
|
我在大陸,CATTI 二級,5 年行業經驗。繁體翻譯項目大概佔平時工作的1/4。可以做HK/TW繁體,主要是TW繁體。 但法律類英譯繁中不敢接,因為TW的法律用語與大陸的差別太大了。 jyuan_us wrote: 我客户周日让我组队,处理两套大项目,英文到繁体字,必须在周三完成,我发了广告,准备找5个人做。结果:居然只有两个人申请。我私下发了8份站内私信,也只有2人周一晚上才回信说要参与,可是那时我已经把两个项目拒绝掉了。 也许他们认为华人中介价格都低,其实客户很GENEROUS,我即使出比市场高的价钱,自己也有3000多的余量。 大家可以有不同地解读和假设。我的假设是,好的繁体字翻译可能比较难找。 教训:下次再遇到这种情况,就直接找能对台湾中文有点感悟的简体字翻译绝不客气。其实很多人能做。我的好几个客户老让我把简体字ADAPT成台湾中文。我都能做,很多人例如周X, JULIA 某等等,应该都能做。 而且这个客户明确地说只要求我做翻译,不必EDIT。我当初MIND GOT STUCK,生怕遇到某个倒霉催的EDITOR说我们的翻译不行。
[Edited at 2013-08-07 00:38 GMT]
[Edited at 2013-08-07 00:40 GMT] | | |
新闻中“进军”应该是很标准的用法。 | Nov 15, 2013 |
ysun wrote: Zhoudan wrote: 大陆的报刊喜欢用军事语言,比如 “战斗”,“攻下了......堡垒",“坚决捍卫”,等等。语气也比较急促。译者耳濡目染,不知不觉就带上这种语气。 原来如此。谢谢!大概这是文革遗风吧?我曾经校对过一篇某日本厂商的新闻稿译稿,其标题是 “Advancing to Chinese Market”。原译稿用的是“进军中国市场”。我根据全文的意思把它改为“开发中国市场”,但那位翻译坚决不同意。估计“进军”一词正是他的得意之处。我对那家翻译社的日本裔老板说,由于历史原因,“进军”一词会引起反感。那老板同意我的意见,但那位中国翻译却仍然不同意。 据新闻报道,最近杭州的“火气”特别大,恐怕不太象人间天堂了吧? 人民日报上的报道,就有很多这种说法,这应该是中国新闻稿的标准句式之一了。 当然,不排除极端的个人会对此反感。但对于极端的个人来说,日本企业又有什么权利“开发”中国市场呢?而绝大多数读者在读商业类报道时,脑中肯定不会由“进军中国市场”而联想起二战的。 相反,"advance to"翻译为“开发”,1)在语意上并非完全对应,2)个人感觉不是很地道的中文标题。 如果我是那名翻译,我也会从linguistic的角度提出自己的建议。但从商业的角度来说,谨慎点总是没有错的,但由于极少数人“可能”的反感,而必须使用不够准确的翻译,窃以为不可取。
[Edited at 2013-11-15 14:14 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 00:40 inglês para chinês + ...
Zhoudan wrote: 大陆的报刊喜欢用军事语言,比如 “战斗”,“攻下了......堡垒",“坚决捍卫”,等等。语气也比较急促。译者耳濡目染,不知不觉就带上这种语气。 ysun wrote: 我好奇地问你一下,中文带大陆“火气”是指什么? [Edited at 2013-08-12 03:04 GMT] Zhoudan 这一点观察得非常深刻。现代汉语需要大幅度的改造! | | |
J.H. Wang wrote: Zhoudan wrote: 大陆的报刊喜欢用军事语言,比如 “战斗”,“攻下了......堡垒",“坚决捍卫”,等等。语气也比较急促。译者耳濡目染,不知不觉就带上这种语气。 ysun wrote: 我好奇地问你一下,中文带大陆“火气”是指什么? [Edited at 2013-08-12 03:04 GMT] Zhoudan 这一点观察得非常深刻。现代汉语需要大幅度的改造! 翻译做的越多,越发现很多人汉语表达的逻辑性很成问题。实际上,现代书面汉语的语法体系,应该是脱胎于西方语言的(白话运动的先驱,都是有西方留学经验的。或者根据汉语口语,自我演化而来?没有专门研究过,各位切勿较真),已经具备了逻辑表达的基本元素。现代汉语的语法对于句子成分、词性、从句、句子之间的关系等,都有系统论述,在很多地方都和西方的语言很类似。 但是,我从未见到关于“如何让表达更具逻辑性”的呼吁。或许我们的语文教育,应该改革了。把语文课和英语课合并,改成现代语言课,或许是个很好的选择,哈哈。
[Edited at 2013-11-15 14:37 GMT] | |
|
|
Jinhang Wang China Local time: 00:40 inglês para chinês + ...
Yan Yuliang wrote: J.H. Wang wrote: Zhoudan wrote: 大陆的报刊喜欢用军事语言,比如 “战斗”,“攻下了......堡垒",“坚决捍卫”,等等。语气也比较急促。译者耳濡目染,不知不觉就带上这种语气。 ysun wrote: 我好奇地问你一下,中文带大陆“火气”是指什么? [Edited at 2013-08-12 03:04 GMT] Zhoudan 这一点观察得非常深刻。现代汉语需要大幅度的改造! 翻译做的越多,越发现很多人汉语表达的逻辑性很成问题。实际上,现代书面汉语的语法体系,应该是脱胎于西方语言的(白话运动的先驱,都是有西方留学经验的。或者根据汉语口语,自我演化而来?没有专门研究过,各位切勿较真),已经具备了逻辑表达的基本元素。现代汉语的语法对于句子成分、词性、从句、句子之间的关系等,都有系统论述,在很多地方都和西方的语言很类似。 但是,我从未见到关于“如何让表达更具逻辑性”的呼吁。或许我们的语文教育,应该改革了。把语文课和英语课合并,改成现代语言课,或许是个很好的选择,哈哈。 [Edited at 2013-11-15 14:37 GMT] 逻辑性问题我也关注一段时间了。我觉得,应该从学生抓起,有意识地培养学生合乎逻辑地思维和表达的能力。
[Edited at 2013-11-16 01:29 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 00:40 inglês para chinês + ...
除了逻辑问题外,就像 Zhoudan 前面指出的那样,我觉得现代汉语应该淘汰一批词语和表达方式(比如前面提到的),同时创造一批更文雅和准确的词语和表达方式。
[Edited at 2013-11-16 01:31 GMT] | | |
语言是有生命的。 新的词语不断出现,旧的词语也会逐步消失,而这都是“集体传播”的结果。所创造出的词语,必须能够获得同时代大多数人的认可,才可能广泛传播,并被纳入语言体系中。 ZhouDan所举的例子很有代表性。这些词语都有着浓重的时代和政治色彩,其应用其实也是很局限的。我个人就很少用这些词语,呵呵。 相信随着时代的进展,这�... See more 语言是有生命的。 新的词语不断出现,旧的词语也会逐步消失,而这都是“集体传播”的结果。所创造出的词语,必须能够获得同时代大多数人的认可,才可能广泛传播,并被纳入语言体系中。 ZhouDan所举的例子很有代表性。这些词语都有着浓重的时代和政治色彩,其应用其实也是很局限的。我个人就很少用这些词语,呵呵。 相信随着时代的进展,这些词语会自己走进故纸堆的。历史车轮滚滚,谁也挡不住。(貌似这句也是很political的表达,哈哈。) J.H. Wang wrote: 除了逻辑问题外,就像 Zhoudan 前面指出的那样,我觉得现代汉语应该淘汰一批词语(比如前面讲的火药味很浓的词语),同时也要创造一批能体验现代文明的词语。 ▲ Collapse | | |
Páginas no tópico: < [1 2 3] > |