Pages in topic:   [1 2 3] >
4天时间3000美元没了
Thread poster: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Aug 7, 2013

我客户周日让我组队,处理两套大项目,英文到繁体字,必须在周三完成,我发了广告,准备找5个人做。结果:居然只有两个人申请。我私下发了8份站内私信,也只有2人周一晚上才回信说要参与,可是那时我已经把两个项目拒绝掉了。

也许他们认为华人中介价格都低,其实客户很GENEROUS,我即使出比市场高的价钱,自己也有3000多的余量。

大家可以有不同地解读和假设。我的假设是,好的繁体字翻译可能比较难找。

教训:下次再遇到这种情况,就直接找能对台湾中文有点感悟的简体字翻译绝不客气。其实很多人能做。我的好几个客户老让我把简体字ADAPT成台湾中文。我都能做,很多人例如周X, JULIA 某等等,应该都能做。

而且这个客户明确地说只要求我做翻译,不必EDIT。我当初MIND GOT STUCK,生怕遇到某个倒霉催的EDITOR说我们的翻译不行。

[Edited at 2013-08-07 00:38 GMT]

[Edited at 2013-08-07 00:40 GMT]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 09:19
English to Chinese
+ ...
不当是华人价格低 Aug 7, 2013

jyuan_us wrote:

我客户周日让我组队,处理两套大项目,英文到繁体字,必须在周三完成,我发了广告,准备找5个人做。结果:居然只有两个人申请。我私下发了8份广告,也只有2人周一晚上才回信说要参与,可是那时我已经把两个项目拒绝掉了。

也许他们认为华人中介价格都低,其实客户很GENEROUS,我即使出比市场高的价钱,自己也有3000多的余量。

大家可以有不同地解读和假设。我的假设是,好的繁体字翻译可能比较难找。

教训:下次再遇到这种情况,就直接找能对台湾中文有点感悟的简体字翻译绝不客气。其实很多人能做。我的好几个客户老让我把简体字ADAPT成台湾中文。我都能做,很多人例如周X, JULIA 某等等,应该都能做。

而且这个客户明确地说只要求我做翻译,不必EDIT。我当初MIND GOT STUCK,生怕遇到某个倒霉催的说我们的翻译不行。


还有一个就是华人质量严,你懂的。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 21:19
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Thanks for sharing Aug 7, 2013

jyuan_us wrote:

我客户周日让我组队,处理两套大项目,英文到繁体字,必须在周三完成,我发了广告,准备找5个人做。结果:居然只有两个人申请。我私下发了8份站内私信,也只有2人周一晚上才回信说要参与,可是那时我已经把两个项目拒绝掉了。

也许他们认为华人中介价格都低,其实客户很GENEROUS,我即使出比市场高的价钱,自己也有3000多的余量。

大家可以有不同地解读和假设。我的假设是,好的繁体字翻译可能比较难找。

教训:下次再遇到这种情况,就直接找能对台湾中文有点感悟的简体字翻译绝不客气。其实很多人能做。我的好几个客户老让我把简体字ADAPT成台湾中文。我都能做,很多人例如周X, JULIA 某等等,应该都能做。

而且这个客户明确地说只要求我做翻译,不必EDIT。我当初MIND GOT STUCK,生怕遇到某个倒霉催的EDITOR说我们的翻译不行。

[Edited at 2013-08-07 00:38 GMT]

[Edited at 2013-08-07 00:40 GMT]


Mind letting us know what kind of content it is? I would have been highly interested, but you are indeed right. Most of the time I am very hesitant to even try applying to EN>CH translations, for fear of low(er) rates.


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 09:19
English to Chinese
直接告诉他们这个项目价格较好 Aug 7, 2013

jyuan_us wrote:

也许他们认为华人中介价格都低,其实客户很GENEROUS,我即使出比市场高的价钱,自己也有3000多的余量。

大家可以有不同地解读和假设。我的假设是,好的繁体字翻译可能比较难找。



[Edited at 2013-08-07 00:38 GMT]

[Edited at 2013-08-07 00:40 GMT]


的确很可惜!

不妨在找翻译的过程中直接告诉译员这个项目价格较好,高于市场价格较多。大部分译员应该是担心华人中介价格低这个问题,告诉他们价格状况,就打消了他们的疑虑。

繁体译员貌似是比较难找,在很多招聘平台上,招繁体译员的广告多过简体译员的广告。

质量严这个问题见仁见智。我接触过一两家华人中介,发现他们翻译的时候几乎不分辨文件的类型,将广告文宣类文件和严谨的科技文件一视同仁,“句斟字酌”地翻译,对文字的准确性要求得十分严格,可这样一来完全丧失了广告文宣应有的灵活性、简洁性和煽动性,成了读起来让人头痛的啰嗦文字。

[Edited at 2013-08-07 01:47 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:19
English to Chinese
+ ...
繁体项目 Aug 7, 2013

上次有个客户要投标试译英文到繁体中文,让我翻,我没空,但我答应帮他们edit,最后他们赢得了这个项目。客户特意写信来写我帮他们赢得项目。其实北美市场的繁体中文跟简体中文差不多,只要中文写得干净,不要带大陆“火气”,一点问题也没有。

jyuan_us wrote:

我客户周日让我组队,处理两套大项目,英文到繁体字,必须在周三完成,我发了广告,准备找5个人做。结果:居然只有两个人申请。我私下发了8份站内私信,也只有2人周一晚上才回信说要参与,可是那时我已经把两个项目拒绝掉了。

也许他们认为华人中介价格都低,其实客户很GENEROUS,我即使出比市场高的价钱,自己也有3000多的余量。

大家可以有不同地解读和假设。我的假设是,好的繁体字翻译可能比较难找。

教训:下次再遇到这种情况,就直接找能对台湾中文有点感悟的简体字翻译绝不客气。其实很多人能做。我的好几个客户老让我把简体字ADAPT成台湾中文。我都能做,很多人例如周X, JULIA 某等等,应该都能做。

而且这个客户明确地说只要求我做翻译,不必EDIT。我当初MIND GOT STUCK,生怕遇到某个倒霉催的EDITOR说我们的翻译不行。

[Edited at 2013-08-07 00:38 GMT]

[Edited at 2013-08-07 00:40 GMT]


[Edited at 2013-08-07 02:25 GMT]


 
Lincoln Hui
Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 09:19
Member
Chinese to English
+ ...
CAT Aug 7, 2013

其他人我不知道, 如果你指的是你 8 月 4 日發的告示的話, 我是因為不用 TRADOS 所以沒有考慮。

 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 09:19
English to Chinese
+ ...
冒充港台 Aug 7, 2013

丹姐,乙哥:

袁老师不考虑我呢,面壁反省中……袁老师来我网站看看吧,看我的中文能不能冒充港台。话说,大叔是我博客的常客呢--我引以为豪的成就!

web: www.mtis.com.sg
blog: http://mtis.com.sg/altxlation/


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 21:19
English to Chinese
+ ...
繁体中文 Aug 7, 2013

我曾以繁体中文为工作语言,做了十个月的文宣工作。刚开始写的稿子,我必交给我的前任文宣(台湾同胞)校对。每次她都会非常客气又认真地修改,有少数修改之处她会说明是语言习惯的不同。除此之外,感觉大面上繁体与简体中文并没有多少差别。

刚刚接了一个英到繁体中文的技术类翻译,还得多做功课,确保科技术语的准确传达。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
比較正式的書面語,各種體的詞匯和WORDING 差別不大 Aug 7, 2013

我做CLINICAL TRIAL的文件,大陸的,香港的,台灣的,新加坡的,美國的我都接,主要做EDIT,從來都沒被最終客戶找到嚴重問題。

但是,比較口語的文字,就可能各自具有LOCAL的用語特點,通常我就不敢接,比如廚房用具,你很難知道某件器具在台灣或新加坡怎麼說。我們大陸稱為泵的那個東西,台灣叫幫浦,見台灣文字少的人,還真搞不定,因為錯了自己都不知道錯�
... See more
我做CLINICAL TRIAL的文件,大陸的,香港的,台灣的,新加坡的,美國的我都接,主要做EDIT,從來都沒被最終客戶找到嚴重問題。

但是,比較口語的文字,就可能各自具有LOCAL的用語特點,通常我就不敢接,比如廚房用具,你很難知道某件器具在台灣或新加坡怎麼說。我們大陸稱為泵的那個東西,台灣叫幫浦,見台灣文字少的人,還真搞不定,因為錯了自己都不知道錯。

那個項目是人事管理的,很多TRICKY 的概念,簡體字版本我自己都很費勁,讓我校對台灣版本的,會花很多時間,至少有100個單詞要上網查。

AT ZHOU: 這個是一個電子GIANT (全球數五數六的那種)的全球人事機構整的一套新玩藝,繁體字應該是通用的,即不台不港,或说又港又台 。

我寫這個帖子才突然明白一個道理,其實這種項目完全可以用簡體字翻譯,直接CONVERT成繁體字。因為客戶是將其用於全球的,即使某些READERS對文字有意見我們也有辦法反駁,因為我不可能照顧到世界每個角落的每個繁體字讀者的閱讀習慣。

[Edited at 2013-08-07 09:54 GMT]

[Edited at 2013-08-07 09:55 GMT]

[Edited at 2013-08-07 10:43 GMT]

[Edited at 2013-08-07 11:27 GMT]
Collapse


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 21:19
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
In some instances, yes Aug 7, 2013

jyuan_us wrote:

我寫這個帖子才突然明白一個道理,其實這種項目完全可以用簡體字翻譯,直接CONVERT成繁體字。因為客戶是將其用於全球的,即使某些READERS對文字有意見我們也有辦法反駁,因為我不可能照顧到世界每個角落的每個繁體字讀者的閱讀習慣。


I am not sure though if not localizing say, a piece of material on the subject of human resources/retention/training is such a hot idea. I personally would find the company treating us as just one number amongst a dozen if I receive a brochure or manual where certain words or usage don't cater to my (localized) setting.

Then again, it's entirely dependent on how much the company cares For financial reasons, it makes sense to perform as such.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 09:19
English to Chinese
+ ...
寻找繁体合作者 Aug 10, 2013

经常会有客户联系我做繁体翻译,因为对繁体不很熟悉,我基本上都是把活推掉。现在看到能做繁体的朋友真多,我想找人合作,我翻译,你来校对,避免浪费机会。:)

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:19
English to Chinese
+ ...
北美市场的繁体中文 Aug 10, 2013

Zhoudan wrote:

上次有个客户要投标试译英文到繁体中文,让我翻,我没空,但我答应帮他们edit,最后他们赢得了这个项目。客户特意写信来谢我帮他们赢得项目。其实北美市场的繁体中文跟简体中文差不多,只要中文写得干净,不要带大陆“火气”,一点问题也没有。

小周:

北美的华裔移民包括但不限于来自港澳台地区和东南亚国家的移民,以及1949年以前和改革开放以后来自中国大陆的移民。如果客户只要求提供繁体中文,那自然就应该照顾到各方面的读者。这里发行量最大的中文报纸《世界日报》恐怕就得考虑到这一点。这里还有其它各种繁体和简体的中文报纸,其读者对象也许略有不同。

我好奇地问你一下,中文带大陆“火气”是指什么?


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:19
English to Chinese
+ ...
火气 Aug 12, 2013

大陆的报刊喜欢用军事语言,比如 “战斗”,“攻下了......堡垒",“坚决捍卫”,等等。语气也比较急促。译者耳濡目染,不知不觉就带上这种语气。



ysun wrote:



我好奇地问你一下,中文带大陆“火气”是指什么?


[Edited at 2013-08-12 03:04 GMT]


 
Fish Wang
Fish Wang
China
Local time: 09:19
English to Chinese
你是發在了哪裡? Aug 12, 2013

為什麼我不曉得你發的這則訊息?哈哈,下次記得找我嘍

 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 21:19
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
这边也是 Aug 12, 2013

ysun wrote:

北美的华裔移民包括但不限于来自港澳台地区和东南亚国家的移民,以及1949年以前和改革开放以后来自中国大陆的移民。如果客户只要求提供繁体中文,那自然就应该照顾到各方面的读者。这里发行量最大的中文报纸《世界日报》恐怕就得考虑到这一点。这里还有其它各种繁体和简体的中文报纸,其读者对象也许略有不同。



加拿大这边的明报虽然历史悠久,但薪水很低,很多有条件的人都转行或去了星岛日报上班了(后者被一本地英文报社收购了,薪水福利比较有保障)。所以明报现在没法找到能力高的(香港式)繁体中文使用者。普通新闻报道还没啥,一看生活小品那类就看出来了。其实很可惜,因为它有一本副刊,对象就是中国大陆的读者,那个就做的非常好,水准很高,但在加拿大这边每天还看明报的8成以上都是香港人,那就不免别扭了。


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

4天时间3000美元没了






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »