Pages in topic:   [1 2 3] >
自由译者应掌握的PM技能
Thread poster: Ying Wang
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 02:15
English to Chinese
+ ...
Sep 16, 2013

做自由译者,就是开一个自己small business。作为老板,除了翻译工作,我们还需要身兼数职:营销策划、推广、项目管理、财务管理。对于这些,我们不可能做到样样精通。就像jyuan兄说的,“是个翻译 + 半个SALESPERSON + 半个PM + 半个会计 + 半个后勤”。我对这“半个PM”尤其感兴趣。

最近版面上出现几位有PM经验的前辈。就此,抓住机会请教一下:自由译者应该掌握哪些PM基本技能?望不吝赐教。

[Edited at 2013-09-16 16:45 GMT]


 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 02:15
English to Chinese
好同学总是有好问题。-:) Sep 16, 2013

EnglishChineseT wrote:

最近版面上出现几位有PM经验的前辈。就此,抓住机会请教一下:自由译者应该掌握哪些PM基本技能?望不吝赐教。

先占个座,好好听着。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 02:15
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
新人问题多 Sep 16, 2013

Coffee-Tea wrote:
好同学总是有好问题
EnglishChineseT wrote:

最近版面上出现几位有PM经验的前辈。就此,抓住机会请教一下:自由译者应该掌握哪些PM基本技能?望不吝赐教。

先占个座,好好听着。


与其自己摸着石头过河,不如向已经过河的前辈先打听一下。


 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 02:15
English to Chinese
一提过河,想起一个故事 -:) Sep 16, 2013

EnglishChineseT wrote:

Coffee-Tea wrote:
好同学总是有好问题
EnglishChineseT wrote:

最近版面上出现几位有PM经验的前辈。就此,抓住机会请教一下:自由译者应该掌握哪些PM基本技能?望不吝赐教。

先占个座,好好听着。


与其自己摸着石头过河,不如向已经过河的前辈先打听一下。


《小马过河》。 多问多听没有错,结合自己情况也很重要。


 
Xiaochuan Cao
Xiaochuan Cao
China
Local time: 14:15
English to Chinese
+ ...
ProZ虚拟会议讲座:Working effectively with project managers - for translation professionals Sep 17, 2013

9月10日在ProZ上有一场虚拟会议,其中一个讲座是从PM的角度谈译者应该如何有效地与PM合作,对PM的工作内容和程序进行了介绍,我听了挺有收获。可以听录音,链接如下:
http://www.proz.com/virtual-conferences/470/program/8602


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 02:15
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
哈哈 Sep 17, 2013

Coffee-Tea wrote:

EnglishChineseT wrote:

Coffee-Tea wrote:
好同学总是有好问题
EnglishChineseT wrote:

最近版面上出现几位有PM经验的前辈。就此,抓住机会请教一下:自由译者应该掌握哪些PM基本技能?望不吝赐教。

先占个座,好好听着。


与其自己摸着石头过河,不如向已经过河的前辈先打听一下。


《小马过河》。 多问多听没有错,结合自己情况也很重要。


我也想到了这则寓言。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 02:15
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感谢 Sep 17, 2013

Xiaochuan Cao wrote:

9月10日在ProZ上有一场虚拟会议,其中一个讲座是从PM的角度谈译者应该如何有效地与PM合作,对PM的工作内容和程序进行了介绍,我听了挺有收获。可以听录音,链接如下:
http://www.proz.com/virtual-conferences/470/program/8602


谢谢您提供的链接。我没有注册,听不到录音。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 08:15
English to Chinese
+ ...
找到个人工作的重点 Sep 17, 2013

EnglishChineseT首先欢迎你回来!知道你从国内背回好多厚厚的字典,祝愿你很快接到合适的翻译新项目!你的这个提问很好,作为一名自由译者新人,我还处于起步艰难期,感觉需要掌握的技能太多了。因为身在德国,这里的大部分翻译公司都要求译员使用CAT Tools,我正开始学习使用Trados呢。(可能我的下个新贴就是一长串关于Trados的使用问题)。想想以前做翻译工作的时候,有字典,书籍和网络再加一杯清茶就好,现在得花时间精力去学习软件,虽然知道这些软件的好处,仍然颇有骑虎难下之感。Sorry,我好像偏题了。我觉得自由译者的重点工作是1.持续提高个人的翻译水平2.持续建立,开发以及稳固客户群。其它协调性和管理性的工作是自然而然降临的,当然也要做好充足的准备,尤其重要的是对时间的管理。一点浅见,希望能抛砖引玉。最后借此机会祝大家中秋节愉快!今年我没有买月饼,各位就帮我多咬一口吧。:)

 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 02:15
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢 Sep 18, 2013

Meixia Jordan wrote:

EnglishChineseT首先欢迎你回来!知道你从国内背回好多厚厚的字典,祝愿你很快接到合适的翻译新项目!你的这个提问很好,作为一名自由译者新人,我还处于起步艰难期,感觉需要掌握的技能太多了。因为身在德国,这里的大部分翻译公司都要求译员使用CAT Tools,我正开始学习使用Trados呢。(可能我的下个新贴就是一长串关于Trados的使用问题)。想想以前做翻译工作的时候,有字典,书籍和网络再加一杯清茶就好,现在得花时间精力去学习软件,虽然知道这些软件的好处,仍然颇有骑虎难下之感。Sorry,我好像偏题了。我觉得自由译者的重点工作是1.持续提高个人的翻译水平2.持续建立,开发以及稳固客户群。其它协调性和管理性的工作是自然而然降临的,当然也要做好充足的准备,尤其重要的是对时间的管理。一点浅见,希望能抛砖引玉。最后借此机会祝大家中秋节愉快!今年我没有买月饼,各位就帮我多咬一口吧。:)


感谢Meixia! 祝您拓展顺利!我是想掌握一些项目管理技巧,使自己能有更多时间专注在翻译上。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
也说项目管理 Nov 2, 2013

Ying Wang wrote:

Meixia Jordan wrote:

EnglishChineseT首先欢迎你回来!知道你从国内背回好多厚厚的字典,祝愿你很快接到合适的翻译新项目!你的这个提问很好,作为一名自由译者新人,我还处于起步艰难期,感觉需要掌握的技能太多了。因为身在德国,这里的大部分翻译公司都要求译员使用CAT Tools,我正开始学习使用Trados呢。(可能我的下个新贴就是一长串关于Trados的使用问题)。想想以前做翻译工作的时候,有字典,书籍和网络再加一杯清茶就好,现在得花时间精力去学习软件,虽然知道这些软件的好处,仍然颇有骑虎难下之感。Sorry,我好像偏题了。我觉得自由译者的重点工作是1.持续提高个人的翻译水平2.持续建立,开发以及稳固客户群。其它协调性和管理性的工作是自然而然降临的,当然也要做好充足的准备,尤其重要的是对时间的管理。一点浅见,希望能抛砖引玉。最后借此机会祝大家中秋节愉快!今年我没有买月饼,各位就帮我多咬一口吧。:)


感谢Meixia! 祝您拓展顺利!我是想掌握一些项目管理技巧,使自己能有更多时间专注在翻译上。


本人很赞成Ying Wang 提出的译者需要掌握项目管理技能的说法。就PM本身的性质而言,属于翻译以外协调一类的工作。对于自由译者,这是从小生意做成大业务的必备环节。翻译工作以外,做好项目管理非常有助于明确和提升译者自身的价值。它在具体操作上虽因人而异,但大致包括以下几个部分:

1. 市场拓展

无论是新人,或是从业多年的译者,市场拓展都是需要花费时间和精力的过程。若要做到超过自身翻译能力的业务,都需要在市场开发上花功夫。这样努力的结果,必定令译者逐渐由操作者向管理者过渡。

2. 项目接洽

翻译人员多系技术型,对于项目接洽初初总会不甚到位。这不要紧,只要多与译社或直接客户接触,慢慢会学到不少有效的见识。这样,在接单时将明悉时间与项目之间的平衡标准和方式,令自己处于更为公平合理,少吃哑巴亏的合作地位。

3. 项目操作

译者接下项目后,特别是大项目,需要最先明确的是,哪些必须由自己亲自动手,哪些可以分包给其他协作者,借以获得更为高效、省力的操作效果。在这一点上,高水平的项目管理就是要具备一定的预见性,能接下远超过自己单兵作战能力的大项目,从而获取超过自身直接操作N倍的效益。


4. 费用核算

遇到大项目时,费用核算是至关重要一环,需要仔细分清接包和发包之间的价格差。这对于懂翻译的技术型译者,其实更有优势一些。依据当下的市场行情,确定分包价位,可让项目迅速落实并展开,从而确保交付周期。

5. 后期跟进

对于多包文件项目,当操作展开后,可能出现客户更新补充等意外情形。这时,做好项目的关键是确定各个分包的内容,以免误将更新的内容和或文件发给不相干的协作者。此后,在项目分批完成期间,需要清楚分包文件的紧迫程度,以免出现管理失控的混乱局面,影响交付顺序和整个项目的顺利完成。

以上仅是项目管理的粗略划分,具体操作时需要不断总结以求达到细化精确。项目管理并非译社的专利,它一样是自由译者用来运作大项目的有效途径或工具。熟悉项目管理后,我们将不再担心没项目可做,更不会害怕接下大项目而无可奈何。既然选择从事翻译行业,自由译者当努力建立强烈的项目管理意识,推动自己的翻译事业达到如日中天的阶段。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 02:15
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
字字玑珠 Nov 2, 2013

James_xia wrote:


本人很赞成Ying Wang 提出的译者需要掌握项目管理技能的说法。就PM本身的性质而言,属于翻译以外协调一类的工作。对于自由译者,这是从小生意做成大业务的必备环节。翻译工作以外,做好项目管理非常有助于明确和提升译者自身的价值。它在具体操作上虽因人而异,但大致包括以下几个部分:

1. 市场拓展

无论是新人,或是从业多年的译者,市场拓展都是需要花费时间和精力的过程。若要做到超过自身翻译能力的业务,都需要在市场开发上花功夫。这样努力的结果,必定令译者逐渐由操作者向管理者过渡。

2. 项目接洽

翻译人员多系技术型,对于项目接洽初初总会不甚到位。这不要紧,只要多与译社或直接客户接触,慢慢会学到不少有效的见识。这样,在接单时将明悉时间与项目之间的平衡标准和方式,令自己处于更为公平合理,少吃哑巴亏的合作地位。

3. 项目操作

译者接下项目后,特别是大项目,需要最先明确的是,哪些必须由自己亲自动手,哪些可以分包给其他协作者,借以获得更为高效、省力的操作效果。在这一点上,高水平的项目管理就是要具备一定的预见性,能接下远超过自己单兵作战能力的大项目,从而获取超过自身直接操作N倍的效益。


4. 费用核算

遇到大项目时,费用核算是至关重要一环,需要仔细分清接包和发包之间的价格差。这对于懂翻译的技术型译者,其实更有优势一些。依据当下的市场行情,确定分包价位,可让项目迅速落实并展开,从而确保交付周期。

5. 后期跟进

对于多包文件项目,当操作展开后,可能出现客户更新补充等意外情形。这时,做好项目的关键是确定各个分包的内容,以免误将更新的内容和或文件发给不相干的协作者。此后,在项目分批完成期间,需要清楚分包文件的紧迫程度,以免出现管理失控的混乱局面,影响交付顺序和整个项目的顺利完成。

以上仅是项目管理的粗略划分,具体操作时需要不断总结以求达到细化精确。项目管理并非译社的专利,它一样是自由译者用来运作大项目的有效途径或工具。熟悉项目管理后,我们将不再担心没项目可做,更不会害怕接下大项目而无可奈何。既然选择从事翻译行业,自由译者当努力建立强烈的项目管理意识,推动自己的翻译事业达到如日中天的阶段。


早上一睁眼就读到James的分析,真是字字玑珠。我得先细细消化理解一番。先谢过James!


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 14:15
Member (2006)
English to Chinese
PM 基本素质 Nov 4, 2013

经过这些年与各翻译公司及译员的合作,我觉得 PM 需要具备以下基本素质:
1. 与译员、客户进行友好且有效沟通的能力;2. 熟练使用各种 CAT 工具,能够帮助译员解决简单的问题(高深问题可以由 IT 解决,会增加时间成本);3. 针对具体项目,能够快速制定流程并合理安排各个流程的相关人员和时间,并控制进度。
欢迎各位补充。谢谢!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:15
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
哑巴亏 Nov 4, 2013

James_xia wrote:



令自己处于更为公平合理,少吃哑巴亏的合作地位。



當一個翻譯干得往往了的事後時候,吃啞巴虧欠的往往是翻譯公司。

[Edited at 2013-11-04 14:17 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:15
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
今天遇到一個比GOOGLE 翻譯還要爛的大校對稿 (中->英) Nov 4, 2013

是漢語為母語者人工翻譯的,15000字,

我估計是那些什麼什麼之類的國內公司在海外拿稿,再找研一的在校生翻譯的。

這個翻譯公司可真楞。 他們哪有英語語感啊。 查查字典,把一串單詞堆在那裡就完了。 一堆一堆的單詞就交稿了。

這是晒稻穀,哪是翻譯啊。

沒辦法,我的客戶主動提出按我的翻譯費率支付費用。

有些MIDDLEMEN 坑死人不償命。

[Edited at 2013-11-04 14:21 GMT]


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 14:15
Member (2006)
English to Chinese
最傻 Nov 4, 2013

想不通他们,国外高价的不好好珍惜!
jyuan_us wrote:

是漢語為母語者人工翻譯的,15000字,

我估計是那些什麼什麼之類的國內公司在海外拿稿,再找研一的在校生翻譯的。

這個翻譯公司可真楞。 他們哪有英語語感啊。 查查字典,把一串單詞堆在那裡就完了。 一堆一堆的單詞就交稿了。

這是晒稻穀,哪是翻譯啊。

沒辦法,我的客戶主動提出按我的翻譯費率支付費用。

有些MIDDLEMEN 坑死人不償命。

[Edited at 2013-11-04 14:21 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

自由译者应掌握的PM技能






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »