Páginas no tópico:   < [1 2 3 4] >
一个新人开拓市场的困惑,请前辈指点
Tópico cartaz: Sunny Xia
Ellen Xu
Ellen Xu
Estados Unidos
Local time: 19:54
inglês para chinês
受益良多 Jun 15, 2007

我以前一直忙。自己一份编辑的工作,又兼职做翻译,后来出国后又忙着考试,适应,半年没怎么做翻译。国内的客户基本是断了。最近闲下来,有点茫然,今天看了您的话,受益良多。我想这是我好好学习他人经验,反思自己长处与短处的时间。正所谓磨刀不误砍柴功。

谢谢您的“废话”。:)
Wenjer Leuschel wrote:

我记得有人公开告诉别人:听他废话那么多干什么,问他要要看有没有项目可给比较实际。

其实,每个人的胃纳都有限,不可能什么项目来都承接,更不可能在互信基础建立起来之前,随便承接一个项目转给任何同仁。市场那么大,每个人都找得到自己的小小角落,都可以生活下去,不见得一定要仰赖其它同仁。天助自助者,怎么待人就会被怎么对待。任何人都不可能对那些不尊重他的人太客气,最大的客气也不过是最起码的不做人身攻击。同仁之间的合作关系只能随缘。

我在这里贴了数十万字,对那些不能领会的人,都是废话。但我很清楚,我说的废话对某些人起了正面积极的作用,他们因此找到自己的道路。这一点就值得欣慰了,因为当我需要那些受到启发的人帮我解决问题时,他们乐意帮我忙。


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 07:54
chinês para inglês
+ ...
你好 Jul 8, 2007

我也是在北京的的自由翻译。来proz半个多月了,注册正式会员不久。比较幸运,就在我升级正式会员前一天,收到一个客户项目。有时间多交流。

 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 07:54
inglês para chinês
+ ...
我也觉得Sunny 不用担心 Jul 8, 2007

我也认为Sunny有好的专业背景,又有market sense, 而且做过市场传讯方面的工作,肯定知道有那些渠道是可以直接去联系客户的。而且,还可以考虑在翻译工作上作些增值工作。

按照不同的客户类型,把样本做好了,附上,直接向目标客户发过去。有的时候需要一点follow up,再多一些耐心。

我前段时间看到英文论坛上有人问,多长时间才能在这个领域站住脚。有人说,如果三年内你还不能养活自己的话,你就不适合在这个行业做。我觉得三年长了,就按照普通做生意,或者开公司的法则来看,半年小有成效,一年差不多能糊口,应该是比较合理的时间。
不知道这样说是不是对。


 
samuel020
samuel020
inglês para chinês
质量跟专业化是成功开拓市场的关键 Aug 30, 2007

在proz注册已经很久了,不过一直没有出来透气.
看了各位同道在开拓市场方面的建议,我总结了我既往的一些经验,在这里跟大家分享一下.
第一,一定要确保自己翻译稿的质量.每一份翻译你都要很认真的去做,不管价格高低,也不管数量多少. 因为只有保证了质量,你的客户的生意才能进一步拓展,你客户的生意拓展了,你接的单也就会越来越多.
第二,准确定位是非常有必要的.一个人的专长不会很多,最多就对一到两个行业熟悉.因此需要很好的看到自己的优势所在. 我做兼职翻译这么久, 90%以上的单都是做医学翻译的.
第三,刚才说了这么久,还没说到怎么拿到第一单翻译.其实只要准确的把握自己的能力,积极到各个论坛发言,解答问题,留意一些兼职信息,一般来说,取得第一单是比较容易的.
以上是我的个人经验总结,我也是在不断的摸索中,因为不管在哪个阶段,都需要进一步的成长.


 
Jack Qin
Jack Qin  Identity Verified
China
Local time: 07:54
inglês para chinês
+ ...
谢谢! Jun 9, 2008

从头到尾认认真真、仔仔细细的拜读了各位前辈的帖子,受用匪浅啊!

 
Jack Qin
Jack Qin  Identity Verified
China
Local time: 07:54
inglês para chinês
+ ...
电力电气翻译 Jun 11, 2008

我刚开始做freelance translator时,也是什么领域都想做。不过,经过一两个月下来,发现自己大部分的稿件都是电力电气方面的。后来,就干脆把自己的QQ和MSN签名改成了“电力电气翻译”。我想客户主要还是看重我深厚的电力行业从业背景。(我学的是电力专业,又曾在中国南方电网下属的一家供电企业供职15年)

 
Nathan Zhang
Nathan Zhang
China
Local time: 07:54
inglês para chinês
+ ...
受益匪浅! Mar 5, 2010

从各位前辈的发言中学到了很多!!

 
Jade Liu
Jade Liu  Identity Verified
China
Local time: 07:54
inglês para chinês
+ ...
一个新人开拓市场的困惑,请前辈指点 Sep 6, 2010

看看大家讲的,知道了很多。

 
cobulany
cobulany  Identity Verified
Local time: 07:54
inglês para chinês
+ ...
对于市场的开拓,新手的自己的感慨 Sep 29, 2010

跟楼主的情况差不多,我也是刚注册proz没到一个月,
在这一个月里,还真的没有接到任何的单子,心里也曾彷徨过,但是也在不断提高自己的翻译水平,
对于市场的开拓,也是同样希望多多给指点

希望大家都能在此 每天都有个好的心情!


tks


 
Min Xuanping
Min Xuanping  Identity Verified
China
Local time: 07:54
Membro
inglês para chinês
+ ...
PROZ的效果 Oct 11, 2010

PROZ给我带来了一个大客户,目前已经多次合作,翻译的资料大多是GE的,还有工程方面的,如中国的西气东输工程,大多是设备安装调试的,我为GE翻译了飞机发动机的资料。PROZ只给我带来一个大的客户,并且我也留住了这个客户,我还特地为了配合客户买了TRADOS STUDIO 2009,但渐渐的感觉PROZ不能带给我更多的客户了。

 
Min Xuanping
Min Xuanping  Identity Verified
China
Local time: 07:54
Membro
inglês para chinês
+ ...
我的翻译路 Oct 11, 2010

我是从兼职开始的,很累很辛苦,但为了及时交稿留住客户,即使卧床不起也抱着笔记本翻译,稍有延迟就提前告诉客户并道歉,找一个客户不容易,找一个大客户就更难。
兼职翻译压力会小很多,有时间做一下MARKETING,在网上闲逛,没翻译工作就继续学习,英语也是学无止境的,中文也得学,我是从事机械,电气方面翻译的,感觉不懂的还有很多。

等到有5六个稳定的大客户时就可以考虑全职了,不过没那么容易,在网上接单子都是书面翻译,浪费了流利的口语。


 
Domenico Zhou
Domenico Zhou  Identity Verified
China
Local time: 07:54
inglês para chinês
精华帖果然受用 Oct 21, 2012

刚注册不到一个月,想不到这里还有中文的内容,找到宝藏了。这些经验系统的总结起来为后来的新人提高了入门的效率,也能看出这里的气氛友好,互助精神很强。

 
deleted. (X)
deleted. (X)
Austrália
Local time: 20:54
inglês para chinês
+ ...
文字翻译不能当成一个职业 Oct 23, 2012

我觉得在现今的情况下,不能把文字翻译当作一个职业并指望依靠这个来养家糊口。文字翻译只能作为第二职业或者业余爱好。

我是指行业的整体情况,偶尔有一两个例外不能代表整体,只有在存在一个具有相当数量的、能够以此谋生的整体的时候,才能说这是一个可以作为职业的行业。总不能因为有一个人当了国家主席,大家就都认为国家主席是一个挺不错的行业,对不?


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:54
inglês para chinês
+ ...
没有可比性 Oct 23, 2012

国家主席只能有一个。

Li He wrote:

总不能因为有一个人当了国家主席,大家就都认为国家主席是一个挺不错的行业,对不?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 18:54
chinês para inglês
+ ...
Necessary skill set Oct 23, 2012

Zhoudan wrote:

没有可比性

国家主席只能有一个。

Li He wrote:

总不能因为有一个人当了国家主席,大家就都认为国家主席是一个挺不错的行业,对不?


The analogy is perhaps a little bit off, but the sentiment is understandable. IMO, there are way too many people trying to get into the profession without the necessary basic qualifications.


[Edited at 2012-10-23 20:39 GMT]


 
Páginas no tópico:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

一个新人开拓市场的困惑,请前辈指点






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »