Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Off topic: Two paninis...............NOOOOOOOOOOOOO
Thread poster: Susanna Garcia
Cetacea
Cetacea  Identity Verified
Switzerland
Local time: 09:47
English to German
+ ...
You think you have problems, Suzi? :-D May 4, 2010

A long time ago, A Swiss physician named Bircher invented a breakfast dish that's made of oatmeal, grated apples, chopped nuts, milk and/or cream, and nowadays any fruit you can think of. In Swiss German, that's called a "Birchermüesli" (note the "e" after the umlaut).

When the Germans adopted the dish, they found that "müesli" thing impossible to pronounce or spell or both, so they dropped the "e", turning it into a "Birchermüsli".

Unfortunately, in Swiss German, a
... See more
A long time ago, A Swiss physician named Bircher invented a breakfast dish that's made of oatmeal, grated apples, chopped nuts, milk and/or cream, and nowadays any fruit you can think of. In Swiss German, that's called a "Birchermüesli" (note the "e" after the umlaut).

When the Germans adopted the dish, they found that "müesli" thing impossible to pronounce or spell or both, so they dropped the "e", turning it into a "Birchermüsli".

Unfortunately, in Swiss German, a "müsli" is a little mouse, so now, every time I see it spelled that way in a German text, I have to think of someone having grated baby mice for breakfast. Ugh.
Collapse


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 00:47
English to German
+ ...
In memoriam
Grrrrmmmmmppppfffhihihi!! May 4, 2010

Cetacea wrote:

A long time ago, A Swiss physician named Bircher invented a breakfast dish that's made of oatmeal, grated apples, chopped nuts, milk and/or cream, and nowadays any fruit you can think of. In Swiss German, that's called a "Birchermüesli" (note the "e" after the umlaut).

When the Germans adopted the dish, they found that "müesli" thing impossible to pronounce or spell or both, so they dropped the "e", turning it into a "Birchermüsli".

Unfortunately, in Swiss German, a "müsli" is a little mouse, so now, every time I see it spelled that way in a German text, I have to think of someone having grated baby mice for breakfast. Ugh.





Never thought of that... but:




 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 09:47
English to Polish
+ ...
paparazzi May 4, 2010

Doesn't exactly make me wanna scream but... I often see paparazzi used as singular, as in 'A paparazzi spotted her from his tree as she was getting ready for her shower'.

 
Susanna Garcia
Susanna Garcia  Identity Verified
Local time: 08:47
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
paparazzi May 4, 2010

Oh yes, forgotten that.

Back to my Dr Who Prom queue now................again, number 24!


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:47
Member (2004)
English to Italian
I rest my case... May 4, 2010

if you are in Auckland...



 
Susanna Garcia
Susanna Garcia  Identity Verified
Local time: 08:47
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
Brilliant May 4, 2010

What fun.....maybe they should offer games by a certain computer company!

 
Marie-Hélène Hayles
Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 09:47
Italian to English
+ ...
Nice one Giovanni! May 4, 2010



Susanna Garcia wrote:

What fun.....maybe they should offer games by a certain computer company!


Maybe they already do - there's an interesting hand symbol forming part of their logo, after all

[Edited at 2010-05-04 12:44 GMT]


 
Gianni Pastore
Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 09:47
Member (2007)
English to Italian
Buahahahahaha!!! May 4, 2010

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

if you are in Auckland...








[Edited at 2010-05-04 13:01 GMT]


 
Fiona Grace Peterson
Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 09:47
Italian to English
Footing May 4, 2010

LoL Giovanni and Gianni!!!

Italians are always amazed when I tell them that "footing" (which they presume to mean "jogging") is not an English word...


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 10:47
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Hamburguer May 4, 2010

That what I saw in Portugal.
Originally it's of course German, or where do you think Hamburg is?

In Finnish one such issue is "muffins". One muffin, two muffins. But mostly they are called "muffinsit", the Finnish plural out of the English plural form.

There was once an American professor for German, who seriously suggested that the German language should drop its 20 different plural endings and use the English S-plural exclusively. Big laugh!

It does
... See more
That what I saw in Portugal.
Originally it's of course German, or where do you think Hamburg is?

In Finnish one such issue is "muffins". One muffin, two muffins. But mostly they are called "muffinsit", the Finnish plural out of the English plural form.

There was once an American professor for German, who seriously suggested that the German language should drop its 20 different plural endings and use the English S-plural exclusively. Big laugh!

It doesn't matter how they do it in the source language. Every language has to use its own tools. Or would you like to use "saunat" (FI) for the plural of sauna instead "saunas" (EN) or "Saunen" (DE)?

Cheers
Heinrich
Collapse


 
French Foodie
French Foodie  Identity Verified
Local time: 09:47
French to English
+ ...
un cookies May 4, 2010

I don't mind the 'ing's so much in French (bowling, footing, shampooing) - strangely enough, I kind of like how they roll off the tongue, too. What drives me crazy is the trend of taking an English word, adding an s - and pronouncing it, too, even though the s in plurals is not pronounced in French - and then using it with a singular word!

Un cookies, un pumpkins and, horror of all horrors, un pins!
Sometimes, when these are written, an apostrophe gets thrown in just for the f
... See more
I don't mind the 'ing's so much in French (bowling, footing, shampooing) - strangely enough, I kind of like how they roll off the tongue, too. What drives me crazy is the trend of taking an English word, adding an s - and pronouncing it, too, even though the s in plurals is not pronounced in French - and then using it with a singular word!

Un cookies, un pumpkins and, horror of all horrors, un pins!
Sometimes, when these are written, an apostrophe gets thrown in just for the fun of it (un pin's), but that's a whole other kettle of fish...
Collapse


 
Paul Dixon
Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:47
Portuguese to English
+ ...
Discussion May 4, 2010

An interesting discussion here.

Regarding "visa", I can't see it being plural, except possibly in Old English or Latin. What would the singular be? Visum?

The mention of the word "shampooing" raises another point - what would the past tense be: shampooed, shampood or shampoo'd? I prefer the last form, so we would write shampoo'd, shanghai'd, subpoena'd and so on.

Finally, regarding Italian plurals, I studied Italian and learnt that foreign words do not chan
... See more
An interesting discussion here.

Regarding "visa", I can't see it being plural, except possibly in Old English or Latin. What would the singular be? Visum?

The mention of the word "shampooing" raises another point - what would the past tense be: shampooed, shampood or shampoo'd? I prefer the last form, so we would write shampoo'd, shanghai'd, subpoena'd and so on.

Finally, regarding Italian plurals, I studied Italian and learnt that foreign words do not change in the plural, so il film/i film, il blog/ i blog (I had actually thought the plural was "blogghi" or something). As for "spaghetti" and related words, they are apparently all plurals although the singular is rarely used, so: lo spaghetto/gli spaghetti, il raviolo / i ravioli, lo gnocco / gli gnocchi etc. Out of these words, only gnocchi is pluralised in Portuguese: um nhoque (or inhoque) / nhoques (or inhoques). My guess is that plurals are used as you never eat just one, so "uno spaghetto" could be one strand of spaghetti.

Maybe some Italian speakers could shed light on if "spaghetto", "gnocco" and the like have other meanings?
Collapse


 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 09:47
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Visum/Visa May 4, 2010

Paul Dixon wrote:

An interesting discussion here.

Regarding "visa", I can't see it being plural, except possibly in Old English or Latin. What would the singular be? Visum?


The singular is "visum". I know (and have no real problem with the fact) that "visa" as a singular is correct English. I'm just so used to the German usage, which keeps the latin singular and plural "Visum/Visa" that the English usage makes me squirm.

I would be interested to know how other languages handle this...


 
Jan Willem van Dormolen (X)
Jan Willem van Dormolen (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:47
English to Dutch
+ ...
Dutch too May 4, 2010

efreitag wrote:

Paul Dixon wrote:

An interesting discussion here.

Regarding "visa", I can't see it being plural, except possibly in Old English or Latin. What would the singular be? Visum?


The singular is "visum". I know (and have no real problem with the fact) that "visa" as a singular is correct English. I'm just so used to the German usage, which keeps the latin singular and plural "Visum/Visa" that the English usage makes me squirm.

I would be interested to know how other languages handle this...


Dutch uses 'visum' too. First time I encountered the English use was when I wanted to travel to the USA. I wondered, why do I need several visa for just one trip?
And, as I translate a lot of hifi/it stuff, I always bump into this media thing - why can't the English grasp the concept of 1 medium?


 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 09:47
Italian to English
In memoriam
Visa, visae May 4, 2010

Jenny Forbes wrote:

I hadn't realised - shame on me - that "visa" was (were?) plural!



Don't worry, Jenny. It isn't.

According to the OED, "visa", the Latin feminine past participle of "videre", replaced the French participle "visé" fairly recently (the OED gives a 1904 example of "visé" from The Times).



And then there's the currently ubiquitous "a criteria" and "a media" - ugh, I can't bear it!



Not to mention double plurals like "cherubims".

[Edited at 2010-05-04 16:49 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Two paninis...............NOOOOOOOOOOOOO






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »