Pages in topic:   [1 2] >
słowniki prawnicze i ekonomiczne polsko-angielskie
Thread poster: literary
literary
literary
Local time: 13:37
English to Polish
+ ...
Aug 15, 2006

Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej Jaślanów nie istnieje w drugą stronę, o ile wiem. Jakie więc słowniki polsko-angielskie byłyby jego odpowiednikami (czyli połączone utworzyłyby taki podstawowy słownik prawniczo-ekonomiczny)?
Wiem, że istnieją słowniki Łozińskiej- Małkiewicz (prawniczy), Ożgi (prawniczy), Kienzler (ekonomiczny). Czy to najlepsze dostępne ogólne słowniki z tego zakresu?


 
Magdalena Psiuk
Magdalena Psiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 13:37
English to Polish
+ ...
Jest jeszcze... Aug 16, 2006

..."Dictionary of Business Terms" Romana Kozierkiewicza (BTW - Pozdrawiam!). Zawiera elementy z zakresy i prawa i ekonomii.

 
Katarzyna Terelak
Katarzyna Terelak
Poland
Local time: 13:37
English to Polish
+ ...
polsko-angielski słownik prawniczy Aug 16, 2006

Pieńkosia i inne jego publikacje

Pozdrawiam


 
literary
literary
Local time: 13:37
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Podziękowania Aug 18, 2006

Dziękuję za uzupełnienie mojej wiedzy. Słowniki to teraz już prawdziwy gąszcz dostępnych możliwości.

 
Roman Kozierkiewicz
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 13:37
English to Polish
+ ...
Law Dictionaries Aug 23, 2006

genre wrote:

..."Dictionary of Business Terms" Romana Kozierkiewicza (BTW - Pozdrawiam!). Zawiera elementy z zakresy i prawa i ekonomii.


Mój "Dictionary of Business Terms" w zasadzie nie zawiera terminologii prawniczej - są one w wersji "szczątkowej", gdyż nie wkraczam z zasady w dziedziny, na których się nie znam. Niestety słownik Jaślanów jest za stary jak na dzisiejsze czasy - on powstawał równolegle z naszym słownikiem handlowym wydanym przez PWE w 1991r - więc znając dawne dugie cykle opracowania redakcyjnego i produkcyjne zawiera on terminy lat 50, 60 i 70-tych. Wiedza Powszecha wydając kolejne wznowienia, ciągle bazuje na starej wersji - autorzy danow nie żyją.Wymieniona Ożga faktycznie większość hasel przepisała z tego słownika, a więc przydatność stoi pod znakiem zapytanie. Mogę poinformować, że CH.Beck podjął inicjatywę - tu nie ukrywam, że przez wiele miesięcy naciskałem w tej sprawie - i na początklu wrzesnia odbędzie się pierwsze spotkanie w sprawie nowego, obszernego slownika terminologii prawniczej, równiez w wersji elektronicznej. Jak ubogi jest rynek niech świadczy fakt, że wydany przez Cambridge Universit Press podręcznik dla studentów prawa zawiera terminy, których nie podaje żaden słownik prawniczy w Polsce. To jest przerażajace, jak ta dziedzina języka angielskiego została pominięta przez fachowców, a przecież tyulu mamy dobrycyh prawników, znających doskonale język angielski.


 
literary
literary
Local time: 13:37
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Była już podobna dyskusja Sep 6, 2006

Przypadkiem natrafiłem na nią w google.

http://www.proz.com/topic/41526


 
literary
literary
Local time: 13:37
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Czy sytuacja się wyklarowała? Jun 27, 2008

W dziedzinie słowników prawniczych i ekonomicznych polsko-angielskich.
Czy ukazały się te nowe słowniki, o których pisał Pan Kozierkiewicz kiedyś?
Widziałem, że powstały wielkie, drogie cegły o cłach i chyba podatkach.
Pytanie: jaki słownik ekonomiczno-prawniczy polsko-angielski jest wykorzystany w Leksykonii Lexlandu? Przecież słownik Jaślanów w wersji papierowej istnieje tylko w kierunku eng-pol.


 
Roman Kozierkiewicz
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 13:37
English to Polish
+ ...
Czy sytuacja wyklarowała się? Jun 28, 2008

Do dyskusji o słownikach ekonomiczno-prawnych niewiele można dodać. Po pierwsze, jest wersja elektroniczna słowniku Jaślanów, ale tylko w jedną stronę czyli angielsko-polska i to jest ciągle ten sam słownik z 1991r. Po drugie, o czym już pisałem, The Great Dictionary of Law and Economics, Ewy Ożgi, niestety opiera się głównie na Jaślanach i naszym słowniku handlowym (PWE, 1991r.) a więc nie jest "krokiem do przodu" (ponadto nie jest na CD). Po trzecie, ukazała się w 2008r. a... See more
Do dyskusji o słownikach ekonomiczno-prawnych niewiele można dodać. Po pierwsze, jest wersja elektroniczna słowniku Jaślanów, ale tylko w jedną stronę czyli angielsko-polska i to jest ciągle ten sam słownik z 1991r. Po drugie, o czym już pisałem, The Great Dictionary of Law and Economics, Ewy Ożgi, niestety opiera się głównie na Jaślanach i naszym słowniku handlowym (PWE, 1991r.) a więc nie jest "krokiem do przodu" (ponadto nie jest na CD). Po trzecie, ukazała się w 2008r. angielsko-polska wersja słownika prawniczego Małkiewiczów, który jesy uznawany za znacznie lepszy od Ożgi i bardziej nowoczesny niż Jaślanów (nie jest na CD). Po czwarte, koncepcja opracowania nowoczesnego słownika prawniczego w ramach C.H.Beck w połączeniu z terminologią finansową (Law and Finance) - o której też pisałem - chyba nie dojdzie do skutku, bo potencjalni autorzy albo "rozjechali się za chlebem", albo inne obowiązki uniemożliwiają wyłączenie się na parę lat z bieżącej pracy. Po piąte, odpowiedź na pytanie o wielki słownik ekonomiczno-prawniczy na płycie CD przekazałem bezpośrednio zainteresowanemu. Nie chciałbym popełnić błędu, ale wydaje się, że chodzi o "piracką" kompilację i bardzo dziwną formę sprzedaży - ten słownik nie jest oferowany w normalnej sieci dystrybucji. W związku z tym nie będę wyrażał opinii o tej dość dziwnej "produkcji". Po szóste, jak pisze Literary, ukazały się "cegły o cłach i chyba podatkach". Muszę sprostować, że o "cłach" - być może się mylę" - ale nie powstała żadna "cegła", zaś słownik Ratajczaka "Podatki, cła, ubezpieczenia" trudno nazwać "cegłą" (ma zaledwie 250 stron). co więcej wiele haseł jest powtórzeniem słownika PWE. Jeśli chodzi o podatki, to ta problematyka została włączona do słownika audytu i rachunkowości (Dictionary of Accounting, Audit and Tax Terms, C.H.Beck), którego nakład jest wyczerpany i będzie II wydanie. W zakresie terminologii ekonomicznej czy jak kto woli biznesowej mamy: a) Dictonary of Business Terms C.H.Beck- o którym trudno obiektywnie pisać jak autorowi, mogę tylko powiedzieć, że obecnie sprawdzam uzupełnienia do II wydania pierwszego tomu tj. angielsko-polskiego, b) biznesowy słownik angielsko-polski i polska angielski wydany przez LektorKlett, 2007 (z płytą CD), gdzie np. znajdziemy niezwykle potrzebny termin dla biznesmenów w rodzaju "pessary" czyli jak podają autorzy "krążek maciczny" (chyba chcieli napisać słownik medyczny) - juz sam taki wybór haseł "odrzuca mnie od samego początku" czy np. "piccalilli" - pikanty sos warzywno-musztardowy do mięs, sałatek (chyba, że musimy dbać o podniebienie biznesmeów, ale to raczje nadaje się do ksiązki kucharskiej), czy np. to pick one's nose - dłubać w nosie (to chyba robili autorzy przy doborze haseł). Ta publikacja przypomina mi dawne czasy, gdy płacono od wiersza lub słowa, więc im ich było więcej, tym lepiej, ale tylko dla autorów; c) stary słownik handlowy wydany przez PWE w 1991r. , który w zakresie podstawowej terminologii ekonomicznej jest nadal wystarczający, ale jest tylko w jedną stronę, czyli angielsko-polski, d) słownik Świeżewskiej handlowo-ekonomiczny, polsko-angielskim, o którym wspominała Ela Puławska, ale jest to dziś praktycznie "biały kruk" (wydano w 1970r.). Natomiast dla osób znających dobrze język rosyjski sa rewelacyjne słownik w wersjach elektronicznych wydawane np. przez Polyglossum. Sam z nich korzystam, kiedy w angielsko-polskich zasobach nie mogę znaleźć danego hasła. Rosjanie zresztą od dawien byli znani z tego, że do nauki języków obcych przykładali wielką wagę m.in, ze względów politycznych. Pamiętam jak byłem w Indiach, że mieli personel dyplomatyczny znający nie tylko język angielski, ale 18 języków stanowych. W naszej ambasadzie były tylko jeden pracownik, który znał język hindi (język urzędowy).
To tyle o słownikach, gdyż poczułem się "wywołany do tablicy"

Pozdrawiam wszystkich poszukiwaczy dobrych słowników
Roman Kozierkiewicz
Collapse


 
Roman Kozierkiewicz
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 13:37
English to Polish
+ ...
Najstarszy słownik Jun 28, 2008

Swego czasu pisałem o historii słowników z zakresu ekonomii, podając wtedy informacje o najstarszym - jak mi się wtedy wydawało - słowniku Szulborskiego wydanym na początku XXw. Otóż muszę uzupełnić te informację, bowiem w bibliotece University of Michigan znajduje się "A Complete Dictionary Polish and English" wydany - to nie jest pomyłka - w Berlinie, w 1851r. Został on opracowany na podstawie polskich słowników Lindego, Mrongoviusa i Ropelewskiego, zaś angielskich: Johnson... See more
Swego czasu pisałem o historii słowników z zakresu ekonomii, podając wtedy informacje o najstarszym - jak mi się wtedy wydawało - słowniku Szulborskiego wydanym na początku XXw. Otóż muszę uzupełnić te informację, bowiem w bibliotece University of Michigan znajduje się "A Complete Dictionary Polish and English" wydany - to nie jest pomyłka - w Berlinie, w 1851r. Został on opracowany na podstawie polskich słowników Lindego, Mrongoviusa i Ropelewskiego, zaś angielskich: Johnson, Webester, Walker i Fleming-Tibbins. Słownik w wersji polsko-angielskich liczy ponad 500 stron. Jest zadziwiające jak niektóre tłumaczenia przetrwały do dnia dzisiejszego!

To jest taka ciekawoska nie tylko dla hobbystów.

Pozdrawiam
Roman Kozierkiewicz
Collapse


 
literary
literary
Local time: 13:37
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Jak grzyby po deszczu Jul 1, 2008

SŁOWNIK TERMINOLOGII PRAWNICZEJ POLSKO-ANGIELSKI ANGIELSKO-POLSKI NA PŁYCIE CD-ROM. Ewa Ożga. CENA: 99,00 zł. Słownik zawiera ponad 50.000 haseł.

Ewa Ożga SŁOWNIK TERMINOLOGII PRAWNICZEJ Część 2. angielsko-polska Branta 2007 Cena detaliczna: 59 zł

Oto jak rozwinął się słownik p. Ożgi, chyba popularny.


 
literary
literary
Local time: 13:37
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
CD-ROM nie był wznawiany Jul 1, 2008

Część polsko-angielska, która mnie interesuje, raz ma 20.000 terminów, raz 50.000.

 
literary
literary
Local time: 13:37
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Słowniki prawnicze p. Ożgi Jul 1, 2008

Akurat tutaj są najnowsze wydania wszystkich tych pozycji. Istnieją i starsze, więc trzeba uważać.

SŁOWNIK TERMINOLOGII PRAWNICZEJ CZĘŚĆ 1 POLSKO-ANGIELSKA
Autor: EWA OŻGA
ISBN: 83-86605-49-9 z dnia: 11.11.2007
SŁOWNIK TERMINOLOGII PRAWNICZEJ ANGIELSKO-POLSKI
Autor: EWA OŻGA
ISBN: 978-83-60186-45-9 z dnia: 17.12.2006
WIELKI SŁOWNIK TERMINOLOGII PRAWNICZEJ I EKONOMICZNEJ ANGIELSKO-POLSKI
Autor: EW
... See more
Akurat tutaj są najnowsze wydania wszystkich tych pozycji. Istnieją i starsze, więc trzeba uważać.

SŁOWNIK TERMINOLOGII PRAWNICZEJ CZĘŚĆ 1 POLSKO-ANGIELSKA
Autor: EWA OŻGA
ISBN: 83-86605-49-9 z dnia: 11.11.2007
SŁOWNIK TERMINOLOGII PRAWNICZEJ ANGIELSKO-POLSKI
Autor: EWA OŻGA
ISBN: 978-83-60186-45-9 z dnia: 17.12.2006
WIELKI SŁOWNIK TERMINOLOGII PRAWNICZEJ I EKONOMICZNEJ ANGIELSKO-POLSKI
Autor: EWA OŻGA
ISBN: 83-7387-784-3 z dnia: 05.07.2006
POLSKO-ANGIELSKI ANGIELSKO-POLSKI SŁOWNIK TERMINOLOGII PRAWNICZEJ NA PŁYCIE CD
Autor: EWA OŻGA
ISBN: 83-89073-46-3 z dnia: 09.11.2003


[Edited at 2008-07-01 14:17]
Collapse


 
literary
literary
Local time: 13:37
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Do P. Kozierkiewicza Jul 3, 2008

Tutaj rozmawiajmy, mój adres mailowy zawiera niestety moje nazwisko, a wolę pozostać anonimowy.
Wiem, wiem, "Ożga spisała wszystko od Jaślanów i ze słownika handlowego z 91 roku".
Pisze pan jednak często "słownik Małkiewiczów" - to dezinformacja, bo stworzyły go dwie autorki - p. Łozińska i p. Małkiewicz.
Ogólnie jest pan zbyt osobiście zaangażowany w ten temat poprzez autorstwo słownika własnego - dodam, że drogiego.
To powoduje, że wciąż mam za
... See more
Tutaj rozmawiajmy, mój adres mailowy zawiera niestety moje nazwisko, a wolę pozostać anonimowy.
Wiem, wiem, "Ożga spisała wszystko od Jaślanów i ze słownika handlowego z 91 roku".
Pisze pan jednak często "słownik Małkiewiczów" - to dezinformacja, bo stworzyły go dwie autorki - p. Łozińska i p. Małkiewicz.
Ogólnie jest pan zbyt osobiście zaangażowany w ten temat poprzez autorstwo słownika własnego - dodam, że drogiego.
To powoduje, że wciąż mam zamęt w głowie co do wartości poszczególnych słowników z tego zakresu - ktoś musiałby je ocenić zupełnie obiektywnie.
Przypuszczam, że tłumacze i tak masowo kupują słownik Ożgi polsko-angielski, chociażby ze względu na przystępną cenę. Słownik ten jest też udostępniony za darmo w ling.pl, jednak ling ostatnio jest wiecznie zawieszony.
Collapse


 
Roman Kozierkiewicz
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 13:37
English to Polish
+ ...
Do literary Jul 3, 2008

1. Dziękuję za komentarz dotyczący słowników p.Ożgi. Jako nieprawnik nie jestem upoważniony do wydawania oceny odnośnie poprawności terminów prawniczych. Kierowałem się jedynie uwagami użytkowników strony Proz. gdzie bardzo rzadko możemy zauważyć odniesienia do tego słownika. Również wśród kancelarii prawniczych, z którymi miałem przyjemność kontaktować się, opinie nie są rewelacyjne. Sądzę, że wielu tłumaczy od lat oczekuje slownika prawniczego z prawdziwego zda... See more
1. Dziękuję za komentarz dotyczący słowników p.Ożgi. Jako nieprawnik nie jestem upoważniony do wydawania oceny odnośnie poprawności terminów prawniczych. Kierowałem się jedynie uwagami użytkowników strony Proz. gdzie bardzo rzadko możemy zauważyć odniesienia do tego słownika. Również wśród kancelarii prawniczych, z którymi miałem przyjemność kontaktować się, opinie nie są rewelacyjne. Sądzę, że wielu tłumaczy od lat oczekuje slownika prawniczego z prawdziwego zdarzenia, który byłby pomocny w przekładach współczesnych tekstów prawniczych.

2. Dziękuję za sprostowanie dotyczące autorstwa innego słownika, ale w żargonie przyjęło się mówić "słownik Małkiewiczów", więc nie sądzę, aby współautor czuł się bardzo urażony.

3. A to że jestem osobiście zaangażowany w tematyce słownikowej nie powinno dziwić. Staram się w miarę obiektywnie oceniać to co mogę ocenić. Jeśli tu popełniam błąd, to proszę wybaczyć.

4. W istocie dokonanie obiektywnej oceny tego czy innego słownika jest niezmiernie trudne, bowiem i w ekonomii i w prawie różnice w interpretacji są czasami tak rozbieżne, że znalezienie wspólnej platformy jest bardzo trudne lub niemożliwe. Dla mnie najważniejszym wskaźnikiem jest nie cena - to jest dobry słownik, bo tani - lecz opinie użytkowników, bo przecież dla nich piszemy słowniki. Jeśli ktoś kiedyś napisał na Proz., że mój Dictionary of Finance Terms for Professionals "uratował życie", jest to największa nagroda i poczucie dobrze spełnionego obowiązku. I to się bardziej liczy niż oddanie słownika "pod nóż obiektywnego recenzenta".

Szkoda bardzo, że nie możemy korespondować bezpośrednio, choć z pewnością uszanowałbym prośbę o nieujawnianie pełnego nazwiska.

Pozdrawiam serdecznie
Roman Kozierkiewicz
Collapse


 
literary
literary
Local time: 13:37
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Sprawiłem sobie słownik Ożgi pol-ang Jul 4, 2008

516 stron, nieduży format. Słownictwo tylko prawnicze, ekonomicznego nie ma.
W bibliografii jest podany m.in. "Słownik prawniczy polsko-angielski, Ossolineum, Wrocław 1986". Co to za dzieło?
Gdyby ktoś złożył w całość wszystkie istniejące słowniki prawnicze i ekonomiczne, to rzeczywiście powstałby "Wielki słownik prawniczo-ekonomiczny angielsko-polski polsko-angielski".
Na razie mamy wielki chaos.
Ale kiedy patrzę na amerykański rynek słowników jednoj
... See more
516 stron, nieduży format. Słownictwo tylko prawnicze, ekonomicznego nie ma.
W bibliografii jest podany m.in. "Słownik prawniczy polsko-angielski, Ossolineum, Wrocław 1986". Co to za dzieło?
Gdyby ktoś złożył w całość wszystkie istniejące słowniki prawnicze i ekonomiczne, to rzeczywiście powstałby "Wielki słownik prawniczo-ekonomiczny angielsko-polski polsko-angielski".
Na razie mamy wielki chaos.
Ale kiedy patrzę na amerykański rynek słowników jednojęzycznych, to tam też jest ogromny chaos i brak standardu. Jednak jeśli słownik jest "unabridged", to przynajmniej jest w miarę kompletny. Kompletne rywalizują z kompletnymi. W USA czasami są sytuacje, że ten sam słownik funkcjonuje pod dwiema różnymi nazwami.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

słowniki prawnicze i ekonomiczne polsko-angielskie






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »