Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Taşlar yerine ne zaman oturacak?
Thread poster: Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 10:37
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
He illa noter onayı olacaksa Nov 27, 2011

muhtar, askerlik şubesi , nüfus dairesi ve kaymakamlığın hatırı kalmıyor mu?
Kusura bakmayın ağlanacak durum hakkında gülmeden edemiyorum bazen de.


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 10:37
German to Turkish
+ ...
Almanya Örneği Nov 28, 2011

TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" wrote: Noter onayı kalkacak ve sadece tercümanın kaşesi yeterli olurken tercümeden de doğal olarak tercüman sorumlu olacak.


Bu örneği daha önceden de vermiştim, sırası gelmişken tekrarlamak istiyorum: Almanya'da, mütercimlik mezunu olmayan çevirmen adaylarına, Eğitim Bakanlığı'nca düzenlenen zorlu bir sınavın ardından -yazılı ve sözlü- staatlich geprüfter Übersetzer (devlet tarafından onanmış tercüman) sertifikası veriliyor. Bu sertifikaya sahip tercümanlara üzerinde numarası olan (aynı Türkiye'deki noterler gibi) bir kaşe veriliyor. Ve böylece de Türkiye'de yaşanan "bu çeviriden kim sorumlu" sıkıntıları yaşanmıyor. Sertifikalı çevirmenler aynı zamanda mahkemelerde de tercümanlık yapabiliyorlar.

Aslına bakacak olursanız profesyonel anlamda Türkiye'de var olan "serbest çevirmenlik" olayı Almanya'da yok. Genelde kimse staatlich geprüfter Übersetzer sertifikasına sahip olmayan "serbest çevirmenlere" çeviri yaptırmaz, çünkü bu şahısların çevirmenlik durumları kanıtlanmamıştır.

Türkiye'de hemen hemen hiçbir dilden anlamayan 1)noterlerin çevirileri onaması, 2)bilmedikleri bu konudan sorumlu tutulmaları, 3)çevirmene ait olan ödemeyi kendi ceplerine indirmeleri, saçma ve yanlış bir uygulama. Bu durumun en acil şekilde değiştirilmesi gerekir.

Bence yukarda bahsettiğim Almanya'daki uygulama pekala bizde de uygulanabilir: MEB'in düzenlenliyeceği, tercümanların çeviri becerelerini tam anlamıyla sınayan yazılı ve sözlü sınavın ardından başarılı olanlara tercümanlık sertifikaları ve kaşeleri verilir, devlet tarafından onanmış tercüman sertifikası alamayanlar ne tercümanlık yapabilir, ne de tercüme bürosu açabilir.

Aslında olay bu kadar net ve kolay. Nasıl ancak doktor olanlar hasta bakabiliyorsa, yine aynı şekilde tercüme yapma yetkisine sahip olanlar tercüme yapabilsin. Amiiiiin!


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 10:37
English to Turkish
Konuyla ilgili olarak Nov 28, 2011

Şu ana kadar bölgesel yapılan mali taramalar sistemleşecek anlaşılan. Vergi mükellefi olmadan, çeviri hizmetinin karşılığında faturasız, fiilen bankaya para yatırtmak suretiyle çalışan çevirmenlerin ve benzeri serbest meslek sahiplerinin rahatı daha da kaçacak gibi görünüyor.
Hürriyet'in haberi:
Türkiye’de gelir vergisi artık harcama üzerinden alınacak.


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 10:37
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Taşlar yerine otursa Nov 28, 2011

Şadan Öz wrote:

Şu ana kadar bölgesel yapılan mali taramalar sistemleşecek anlaşılan. Vergi mükellefi olmadan, çeviri hizmetinin karşılığında faturasız, fiilen bankaya para yatırtmak suretiyle çalışan çevirmenlerin ve benzeri serbest meslek sahiplerinin rahatı daha da kaçacak gibi görünüyor.
Hürriyet'in haberi:
Türkiye’de gelir vergisi artık harcama üzerinden alınacak.


Yani tercümanın tercüman gibi kazanmasını sağlayacak engeller ortadan kalksa vergi de verirler mutlulukla. Şu anda beni destekleyecek birkaç arkadaş bulmayı bekliyorum (hoş bulamasam da durumu Yusuf'a yazacağım ülke menfaatleri doğrultusunda).


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 10:37
English to Turkish
Ne gerekiyorsa Nov 28, 2011

Gereken her türlü desteği vermeye hazırım. Böyle korkuyla ve ezilerek yaşanmaz. Adana'dan gelen haber, çoğumuzun işportacı gibi yaşadığını gösteriyor (yaptım, bilirim):
"Zabıta arka sokakta, tüyelim!".


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 10:37
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler Nov 28, 2011

Şadan Öz wrote:

Gereken her türlü desteği vermeye hazırım. Böyle korkuyla ve ezilerek yaşanmaz. Adana'dan gelen haber, çoğumuzun işportacı gibi yaşadığını gösteriyor (yaptım, bilirim):
"Zabıta arka sokakta, tüyelim!".


İnşallah akşam konuyu sakin bir kafayla toparlayayım. Yusuf'a yazarım. Gerekirse yani diğer tercümanların da konuya dair talebi var mı falan diye sorarsa o zaman kamuoyu oluşturmaya çalışırım. Noterlerin tercümeden elini çekmesi tercüman arkadaşların rahatlıkla tercüme bürosu açma özgürlüğüne kavuşmasıdır diye düşünüyorum.


 
Gulay Baran
Gulay Baran  Identity Verified
Türkiye
Local time: 10:37
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
her zaman Nov 28, 2011

Ben de gereken her desteği veririm. Malum, bu konu benim de geçmişte çok sıkıntısını çektiğim ve şu anda farklı alanlarda çalışsam da zihnimde bir sürü anısı kalmış bir mevzudur. Şu anki sistemin işleyişi yüzünden, hem çeviri yaptırmak isteyen müşterilerin hem de biz tercümanların zamanından ve emeğinden çalındığı acı bir gerçek.

 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 10:37
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler Nov 28, 2011

Gulay Baran wrote:

Ben de gereken her desteği veririm. Malum, bu konu benim de geçmişte çok sıkıntısını çektiğim ve şu anda farklı alanlarda çalışsam da zihnimde bir sürü anısı kalmış bir mevzudur. Şu anki sistemin işleyişi yüzünden, hem çeviri yaptırmak isteyen müşterilerin hem de biz tercümanların zamanından ve emeğinden çalındığı acı bir gerçek.


İnşallah iyi bir sonuca ulaşılır.


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 10:37
English to Turkish
+ ...
Noterler Nov 28, 2011

Türkiye'de Noterler çok güçlü bir örgüttür. Bürokrasiyle de siyasi partilerle de özel sektörle de çok içli dışlı olduklarından hemen hemen her istediklerini yaptırırlar.

Bugün bir sayfa noter çeviri bedeli 60 liradan fazla, lakin bu paranın 24 lirası noterler tarafından çeviri bedeli olarak alınmaktadır. Kanun, bu 24 liranın noterler tarafından çeviriyi yapan çevirmene ödenmesini şart koyarken noterlerin önemli bir kısmı açgözlü olduklarından
... See more
Türkiye'de Noterler çok güçlü bir örgüttür. Bürokrasiyle de siyasi partilerle de özel sektörle de çok içli dışlı olduklarından hemen hemen her istediklerini yaptırırlar.

Bugün bir sayfa noter çeviri bedeli 60 liradan fazla, lakin bu paranın 24 lirası noterler tarafından çeviri bedeli olarak alınmaktadır. Kanun, bu 24 liranın noterler tarafından çeviriyi yapan çevirmene ödenmesini şart koyarken noterlerin önemli bir kısmı açgözlü olduklarından bu parayı çevirmenlere vermemektedir. Bunun yerine parayı ya tercüme bürosuna vermekte ya da tamamen cebe atmaktadır. Parayı verdiği tercüme bürosu zaten noterin üst veya alt katında ya da yan dairesinde bulunan ve örtülü anlaşmalı olduğu büro olduğu için o verdiği paranın yarısını ertesi günü elden zarf içinde geri almaktadır Burada hep eski tercüme bürosu ofisboylarının, şoförlerin, vs.'lerin büro kurmasından dert yanılır ama noter kardeşlerinin, akrabalarının kurduğu ya da ortak olduğu büroların çoğu kimse farkında değildir.

Bu açgözlülük geçtiğimiz senelerde o kadar fazlalaşmıştı ki noterler birliği sonunda dayanamayıp, noterlerin çevirmen adına müşteriden tahsil edip ödemesi gereken bu parayı çevirmenlere ödememeleri nedeniyle genelge yayınlayıp tüm noterlerin bu miktarın %50'sini ödemesini şart koymuştur. İyi yönden bakılırsa bu ödeme noterler birliği tarafından zorunlu hale getirilmiş, noterle örtülü anlaşması olan ve noterli çeviriyi sayfası 1 TL'ye yapan bürolar fiyat arttırmak zorunda kalmıştır ama kötü yönden bakılırsa da eskiden parasını tam olarak alabilen birkaç çevirmen artık yarısını alabilir hale gelmiştir (kalan %50 tabi noterin cebine gitmektedir).

Bu noterler ve noterlerin anlaşmalı olduğu bürolarla ilgili konuşacak çok şey var. Türkiye'de noterlerin çevirileri tasdik etmemesi gerektiğini ben de savunuyorum ama, mesela, gün içinde belki de birkaç saat içinde istenen bir sayfalık Türkçe - Letonca (Letonca yerine Çince, Sanskritçe, Urduca, vs. diye de düşünebilirsiniz) pasaport çevirisini, o çevirmen yan masamda oturmuyorsa müşteriye nasıl teslim edebileceğimi birisi anlatabilirse çok sevinirim.
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 10:37
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Fark ne? Nov 28, 2011

Baybars Araz wrote:

Bu noterler ve noterlerin anlaşmalı olduğu bürolarla ilgili konuşacak çok şey var. Türkiye'de noterlerin çevirileri tasdik etmemesi gerektiğini ben de savunuyorum ama, mesela, gün içinde belki de birkaç saat içinde istenen bir sayfalık Türkçe - Letonca (Letonca yerine Çince, Sanskritçe, Urduca, vs. diye de düşünebilirsiniz) pasaport çevirisini, o çevirmen yan masamda oturmuyorsa müşteriye nasıl teslim edebileceğimi birisi anlatabilirse çok sevinirim.


Kıymetli üstadım,

Verdiğiniz Pasaport örneği doğru olmasa da (zira dünyadaki her ülkenin pasaportu ana dilin yanında İngilizce'dir) bir evlenme ya da doğum belgesini örnek olarak alırsak çevirmen yan masanızda otursa da oturmasa da zaten noter hiç anlamadığı şeyi onaylıyor olacaktır. Bu noktada yargıyla muhatap olması gereken her şartlar altında tercüman ya da tercümanın "uzakta olduğum için evde yapıp elektronik olarak yolladığım çevirimin altına benim kaşemi kullanabilir" diyerek yetki verdiği tercüme bürosu olmalıdır.



[Edited at 2011-11-28 14:18 GMT]


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 10:37
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Etik Nov 28, 2011

Baybars Araz wrote:

Bugün bir sayfa noter çeviri bedeli 60 liradan fazla, lakin bu paranın 24 lirası noterler tarafından çeviri bedeli olarak alınmaktadır. Kanun, bu 24 liranın noterler tarafından çeviriyi yapan çevirmene ödenmesini şart koyarken noterlerin önemli bir kısmı açgözlü olduklarından bu parayı çevirmenlere vermemektedir. Bunun yerine parayı ya tercüme bürosuna vermekte ya da tamamen cebe atmaktadır.


Etik (Ingilizcesi Ethics) diye bir kavram vardir. Noterlerin bundan hiç haberi yok mudur?


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 10:37
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
In Our 24/7 World Nov 28, 2011

[quote]ATIL KAYHAN wrote:

Etik (Ingilizcesi Ethics) diye bir kavram vardir. Noterlerin bundan hiç haberi yok mudur?

yerini "Hak verilmez alınır" deyişi almış durumda maalesef.


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 10:37
English to Turkish
+ ...
Böyle gelmiş böyle gider Nov 28, 2011

Noterler Birliği gerçekten de güçlü bir kurumdur, iktidarlar değişir bürokrasi değişmez. Noterlerin tercüme işinden bir şekilde ellerini çekmeleri yönündeki girişimlerin tek sonucu tercüme bürolarına/tercümanlara verilen o %50'nin, otuza, yirmi beşe inmesi olur ancak. Bakan yukarıdan hukuk der, emirler, talimatlar aşağıdaki memura gelene kadar guguk olur.

Vatandaş bilmem ne vergisi kalksın der, o vergi kalkacağına yanına üç tane daha gelir. Kuyuya taş atmak bence akıllı işi değil.


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 10:37
English to Turkish
İki gündem Nov 28, 2011

İki konunun (vergilendirme ve noterle ilişkiler) sarmaş dolaş ilerlediği bu yazışma da en nihayetinde "bizden ve bu sistemden bir şey çıkmaz"a bağlanmasa şaşardım zaten.
Önce aslında hükümet temsilcileriyle ne konuşulabilir, ne istenebilir, bu meslek grubunun temsilcisi olma iddiasındaki bazı örgütlenmeler neler yapmıştır/yapamamıştır, bunlara da bir bakmak lazım.
Çağrıştırdıkları dolayısıyla benim midemi bulandırdığı için örgütlenme söz
... See more
İki konunun (vergilendirme ve noterle ilişkiler) sarmaş dolaş ilerlediği bu yazışma da en nihayetinde "bizden ve bu sistemden bir şey çıkmaz"a bağlanmasa şaşardım zaten.
Önce aslında hükümet temsilcileriyle ne konuşulabilir, ne istenebilir, bu meslek grubunun temsilcisi olma iddiasındaki bazı örgütlenmeler neler yapmıştır/yapamamıştır, bunlara da bir bakmak lazım.
Çağrıştırdıkları dolayısıyla benim midemi bulandırdığı için örgütlenme sözünü burada duymak dahi istememekle birlikte, yine sanırım olay dönüp dolaşıp o taraflara geliyor.
Ama şunu belirteyim: Örgütlenme derken, bir dilekçe vermek, bir kampanya başlatmak dahi örgütlenmeyi ifade eden şeyler.
Kısırdöngüye girecek bir soyut (ve/veya çakalca) mesleki örgütlenme konusu açmak için yazmıyorum bu satırları.
Collapse


 
Gulay Baran
Gulay Baran  Identity Verified
Türkiye
Local time: 10:37
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
... Nov 28, 2011

Selcuk Akyuz wrote:
Noterlerin tercüme işinden bir şekilde ellerini çekmeleri yönündeki girişimlerin tek sonucu tercüme bürolarına/tercümanlara verilen o %50'nin, otuza, yirmi beşe inmesi olur ancak.


Adamların zaten akrabaları veya "çeşitli nedenlerle" kolladıkları kişiler haricindekilere o %50'yi ödediklerine ben hiç rastlamıyorum niyeyse. Göreyim diyorum ama herhalde gözdeki astigmat fazlalığından olsa gerek bir türlü göremiyorum o ödenmesi gereken paraları:) Kaybedecek şeyi olmayanın korkusu olmazmış ya bizdeki de o hesap herhalde...


Şadan Öz wrote:

Şu ana kadar bölgesel yapılan mali taramalar sistemleşecek anlaşılan. Vergi mükellefi olmadan, çeviri hizmetinin karşılığında faturasız, fiilen bankaya para yatırtmak suretiyle çalışan çevirmenlerin ve benzeri serbest meslek sahiplerinin rahatı daha da kaçacak gibi görünüyor.
Hürriyet'in haberi:
Türkiye’de gelir vergisi artık harcama üzerinden alınacak.


Ben bu yazıdan vergisini ödemeyen arkadaşlardan ziyade, vergisini ödemekte olanların daha çok başı yanacak izlenimine kapılıyorum. Acaba vergi fobim mi depreşti yine? Meslekler için ortalama kar haddi belirleneceğinden, siz o dilime girseniz de girmeseniz de o tutar üzerinden vergilendirileceksiniz diye anlıyorum. Yani şimdi ortalamaya 8-10 in-house çevirmenli bürolar da girecek home office çalışan da ama bunun ortalaması alınır da vergilendirme ona göre yapılırsa, burada home office çalışan en büyük zararı görür büyük olan da iyice büyür...



[Edited at 2011-11-28 21:09 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Taşlar yerine ne zaman oturacak?


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »