Tercümede Kalite
ناشر الموضوع: translatetr.com
translatetr.com
translatetr.com
تركيا
Local time: 00:46
اوكراني إلى تركي
+ ...
Apr 22, 2007

Tercümede sürekli kullandığımız bir kalite kavramı var. Aslında oldukça tartışmalı bir konu da olabilir bu. Çünkü normal bir ürün gibi bunun standartları yoktur. Müşteri iki farklı tercüme işini de tam olarak karşılaştıramaz...
Normal bir malda spesifikasyonlar vardır ve bunlara uygunluğu labarotuvarlarda kısmen tescil edilebilir. Müşteri genellikle zaten bilmediği bir dili nasıl kime kontrol ettirecek çoğu zaman müşteri çeviri firmalarını değerle
... See more
Tercümede sürekli kullandığımız bir kalite kavramı var. Aslında oldukça tartışmalı bir konu da olabilir bu. Çünkü normal bir ürün gibi bunun standartları yoktur. Müşteri iki farklı tercüme işini de tam olarak karşılaştıramaz...
Normal bir malda spesifikasyonlar vardır ve bunlara uygunluğu labarotuvarlarda kısmen tescil edilebilir. Müşteri genellikle zaten bilmediği bir dili nasıl kime kontrol ettirecek çoğu zaman müşteri çeviri firmalarını değerlendirirken profesyonel bir büro olarak en iyi kaliteyi sağlayacaklarını zımnen kabul eder. Ama bir standartta koyamayacağına göre bunu ancak ilerki bir zamanda başka bir yerden alacağı duyuma eleştriye göre, ki o duyumlarda yanlış olabilir kendiside yanlış bilebilir, tam bir kaos içine girilebilir.

Çoğu zaman müşteriden şikayet gelmedikçe kaliteli iş verdiğimizi düşünürüz halbu ki bu doğru mudur. Bence, profesyonel tercüme işi için, Müşterinin ihtiyaçlarından ve memnun kalmasından ötesinde yaptığımız işin evrensel ölçekte olduğuna inanmamız gerekiyor. Çünkü müşterinin subjektif bir değerlendirmesiyle bu güzel oldu demesi memnun kalması bizim için bir şey ifade etmemeli. Biz objektif ve genel olarak olabilecek müşteri şikayetlerini en aza indirmeye çalışmalıyız.

Bunun ötesinde kalite güzellik estetik en doğru kelimeyi doğru yerde kullanma gibi kesin tanımı olmayacak kavramları da kapsar. Çeviri de kalite evrensel ölçekte en iyiyi başarmaya çalışmak olmalıdır. Sürekli araştırılmalı internetin bütün olanakları kullanılmalı, teknolojiyi, CAT programlarını çok iyi derece de bilmeli, diğer tercümanlarla tartışılmalı hayat boyu kendini geliştirmeye çalışılmalı. Hatta mümkün olduğu kadar her konuda bilgi sahibi olunmaya çalışılmalı. Ufak bir hata çok büyük işlerin müşterilerin kaçırılması demektir. Bunun bilincinde olunmalı.
Collapse


 
Mehmet Hascan
Mehmet Hascan  Identity Verified
أيرلندا
Local time: 22:46
أنجليزي إلى تركي
+ ...
Tercümede kalite Apr 24, 2007

Bir yabancı müşteri size ENG -> TR şartname çevirisi gönderiyor ve daha önce başka bir Türk çevirmenin benzer konudaki çevirisini de ekli gönderip '' lütfen çevirinizi ekli dosyaya göre yapınız, böylece terimlerde ''consistency'' sağlansın diyor. Türkçe çeviriye bakıyorsunuz ve hataları fark ediyorsunuz. Müşteriye dönüp ''bu çeviri hatalarla dolu ben size kendi doğru çevirimi göndereyim mi'' dersiniz, yoksa hataları ve çevirideki kalitesizliği görmezden gelip... See more
Bir yabancı müşteri size ENG -> TR şartname çevirisi gönderiyor ve daha önce başka bir Türk çevirmenin benzer konudaki çevirisini de ekli gönderip '' lütfen çevirinizi ekli dosyaya göre yapınız, böylece terimlerde ''consistency'' sağlansın diyor. Türkçe çeviriye bakıyorsunuz ve hataları fark ediyorsunuz. Müşteriye dönüp ''bu çeviri hatalarla dolu ben size kendi doğru çevirimi göndereyim mi'' dersiniz, yoksa hataları ve çevirideki kalitesizliği görmezden gelip, metni çevirip müşteriye mi gönderirsiniz?

Eğer ''bu çeviri hatalı ben size kendi doğru çevirimi göndereyim'' dersiniz, müşteri doğruluk kontrolünü nasıl yapacak? Muhtemelen müşteri paraya kıyıp, aynı metni başka bir çevirmene gönderip onun yorumunu bekleyecek.

Yorumlarınız için teşekkürler.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tercümede Kalite


Translation news in تركيا





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »